Песнь Соломона

Глава 1

1 Наипрекраснейшая из песен Соломона. Девушка обращается к своему возлюбленному Покрой меня всю поцелуями, потому что любовь твоя слаще вина.

2 Прекрасны твои благовония, но имя твоё слаще лучших духов. Поэтому тебя девушки любят.

3 Возьми меня с собою! Давай убежим! Царь ввёл меня в свои палаты. Женщины Иерусалима говорят мужчине Мы возрадуемся и будем счастливы с тобой. Помни, любовь твоя слаще вина, поэтому девушки любят тебя.

4 Дочери Иерусалима, я смугла и прекрасна, смугла, словно шатры Кедара и Салмы.

5 Не смотрите, что я так смугла, потому что так солнце окрасило меня. Мои братья на меня разгневались, заставив работать в своих виноградниках, и поэтому я о себе позаботиться не смогла.

6 Люблю тебя всем сердцем. Не сбиваясь с моего пути, я буду искать тебя среди отар твоих друзей.

7 Ты такая красавица и, безусловно, знаешь, что делать. Иди следами овец, паси своих козлят у шатра пастуха.

8 Возлюбленная, более влекущая, чем любая кобылица среди жеребцов в фараоновой колеснице. Они убраны великолепными украшениями, а шеи их в ожерельях прекрасных.

9 Вот украшения для тебя: золотые подвески и серебряное ожерелье. Прекрасны щёки твои, обрамлённые золотом. Шея твоя прекрасна в узорах серебра.

10

11 Запах моих духов достигает царя на его ложе.

12 Мой возлюбленный словно мешочек мирры, всю ночь возлежащий меж грудей моих.

13 Мой возлюбленный как гроздь хины среди виноградников Ен-Геди.

14 Ты прекрасна, возлюбленная, ты прекрасна, глаза твои голубкам подобны.

15 Ты прекрасен, возлюбленный мой, и так пленителен. Наше ложе из травы свежо и чудесно.

16 Кедры — перекладины нашего дома, а стропила — из елей.

雅歌

第1章

1 此所羅門之雅歌也。

2 新婦曰、爾眷愛之情、愈於酒醴、與我接吻。

3 爾名流芳、若芬馥之品、傾注於外、其香遠徹、故婢女愛汝。

4 爾爲我先導、我步爾後塵、遂入宮闈、予甚悅爾、爾眷愛之情、愈於酒醴、而人之戀愛爾者、亦其宜也。

5 謂其婢曰、耶路撒冷女乎、我顏微紫、若基達之幕、我容微美、若所羅門之幬。

6 昔兄弟憾予、使予守園、不顧己身、遂暴於日、容色微紫、爾曹婢女勿藐視予。

7 維我良人、予所敬愛、予不欲與爾同儔爲伍、以遨以遊、惟欲詣爾牧地、爾牧羊何所、至於日中、羊伏蔭下、又在何方、請以告我。

8 其婢曰、姣美之姝、如爾不識其所、以爾之羊置帷幕間、可踵羣羊之跡、自能遇之。

9 其良人曰、我視愛妃、若法老駕車之馬、

10 爾容甚美、飾貌以珍珠、垂項以玫瑰。

11 我必以金條銀頂、飾汝之首。

12 新婦曰、王坐席間、聞我馨香、

13 夫子我所敬愛、視若沒藥一緘、古伯花一簇、自隱其底之園而至、必使終夕、寢於我側。

14 併於上節

15 良人曰、愛妃甚美、爾目若鴿。

16 新婦曰、夫子丰采甚都、我所敬愛、我寢此牀、其色維綠、其式甚美。

Песнь Соломона

Глава 1

雅歌

第1章

1 Наипрекраснейшая из песен Соломона. Девушка обращается к своему возлюбленному Покрой меня всю поцелуями, потому что любовь твоя слаще вина.

1 此所羅門之雅歌也。

2 Прекрасны твои благовония, но имя твоё слаще лучших духов. Поэтому тебя девушки любят.

2 新婦曰、爾眷愛之情、愈於酒醴、與我接吻。

3 Возьми меня с собою! Давай убежим! Царь ввёл меня в свои палаты. Женщины Иерусалима говорят мужчине Мы возрадуемся и будем счастливы с тобой. Помни, любовь твоя слаще вина, поэтому девушки любят тебя.

3 爾名流芳、若芬馥之品、傾注於外、其香遠徹、故婢女愛汝。

4 Дочери Иерусалима, я смугла и прекрасна, смугла, словно шатры Кедара и Салмы.

4 爾爲我先導、我步爾後塵、遂入宮闈、予甚悅爾、爾眷愛之情、愈於酒醴、而人之戀愛爾者、亦其宜也。

5 Не смотрите, что я так смугла, потому что так солнце окрасило меня. Мои братья на меня разгневались, заставив работать в своих виноградниках, и поэтому я о себе позаботиться не смогла.

5 謂其婢曰、耶路撒冷女乎、我顏微紫、若基達之幕、我容微美、若所羅門之幬。

6 Люблю тебя всем сердцем. Не сбиваясь с моего пути, я буду искать тебя среди отар твоих друзей.

6 昔兄弟憾予、使予守園、不顧己身、遂暴於日、容色微紫、爾曹婢女勿藐視予。

7 Ты такая красавица и, безусловно, знаешь, что делать. Иди следами овец, паси своих козлят у шатра пастуха.

7 維我良人、予所敬愛、予不欲與爾同儔爲伍、以遨以遊、惟欲詣爾牧地、爾牧羊何所、至於日中、羊伏蔭下、又在何方、請以告我。

8 Возлюбленная, более влекущая, чем любая кобылица среди жеребцов в фараоновой колеснице. Они убраны великолепными украшениями, а шеи их в ожерельях прекрасных.

8 其婢曰、姣美之姝、如爾不識其所、以爾之羊置帷幕間、可踵羣羊之跡、自能遇之。

9 Вот украшения для тебя: золотые подвески и серебряное ожерелье. Прекрасны щёки твои, обрамлённые золотом. Шея твоя прекрасна в узорах серебра.

9 其良人曰、我視愛妃、若法老駕車之馬、

10

10 爾容甚美、飾貌以珍珠、垂項以玫瑰。

11 Запах моих духов достигает царя на его ложе.

11 我必以金條銀頂、飾汝之首。

12 Мой возлюбленный словно мешочек мирры, всю ночь возлежащий меж грудей моих.

12 新婦曰、王坐席間、聞我馨香、

13 Мой возлюбленный как гроздь хины среди виноградников Ен-Геди.

13 夫子我所敬愛、視若沒藥一緘、古伯花一簇、自隱其底之園而至、必使終夕、寢於我側。

14 Ты прекрасна, возлюбленная, ты прекрасна, глаза твои голубкам подобны.

14 併於上節

15 Ты прекрасен, возлюбленный мой, и так пленителен. Наше ложе из травы свежо и чудесно.

15 良人曰、愛妃甚美、爾目若鴿。

16 Кедры — перекладины нашего дома, а стропила — из елей.

16 新婦曰、夫子丰采甚都、我所敬愛、我寢此牀、其色維綠、其式甚美。