Псалтирь

Псалом 37

1 Песнь Давида в честь дня памяти.

2 Господи, не накажи меня в гневе и не упрекай, когда сердит.

3 Причиняешь боль мне, Господи, нанёс глубокие Ты раны мне.

4 После наказания Твоего болит у меня всё тело. Согрешил я, и наказал Ты меня, и до самых костей боль пробирает меня.

5 Как тяжкое бремя вина меня гнетёт.

6 Поступил я неразумно, и теперь на мне смердящие, гноящиеся раны.

7 Согнувшийся и поникший, весь день я подавлен.

8 Горю я в лихорадке, всё тело моё болит.

9 Я ничего не чувствую, кроме боли, от боли в сердце всё время стенаю.

10 Господи, слышал Ты стоны мои, вздохи мои от Тебя не скрыты!

11 Колотится сердце, сила моя ушла, я зрение теряю.

12 Так как болен я, друзья и соседи избегают, моя семья, и та сторонится меня.

13 Враги постоянно козни строят, лишь ложь и слухи обо мне разносят.

14 Я словно глухой, что не слышит, я словно немой человек, который слова вымолвить не может.

15 Подобен я тому, кто глух, кто не слышит, что о нём другие говорят. Я не могу возразить своим врагам, и доказать несправедливость их обвинений.

16 Я жду Тебя, Господи Боже, надеюсь, что Ты ответишь и защитишь меня.

17 Поэтому Господу молился я: «Не дай врагам потешаться надо мною, когда от боли изнываю я. Горделивым смеяться не позволь, если случайно оступлюсь и упаду».

18 Я к смерти близок, Господи, и боль моя всегда передо мною.

19 Господи, свои грехи Тебе исповедав, я раскаиваюсь о них и сожалею.

20 Враги же мои сильны и здоровы, только ложь обо мне разносят

21 и злом за добро мне воздают. В помыслах моих лишь добрые поступки, поэтому враги ещё усерднее нападают на меня.

22 Не покидай меня, Боже, молю Тебя, не отдаляйся.

23 Приди на помощь поскорее, Господь, Спаситель мой!

詩篇

第37篇

1 作惡者流、反居顯要、毋懷不平、毋生豔羨兮。

2 彼如蒿萊、不日芟刈、彼如草花、轉瞬凋零兮、

3 當賴耶和華以行善、然後得居斯土而快足兮。

4 爾惟耶和華是悅、彼聽爾祈兮。

5 爾以百事、付諸耶和華、惟彼是賴、故萬事熙兮。

6 揚爾之善、如光始耀、彰爾之義、猶日方中兮。

7 惟耶和華是賴、望其庇佑兮、惡者亨通、謀爲得成、爾心毋爲不平兮。

8 勿懷怒、勿蓄怨、勿不平、恐蹈罪愆兮。

9 惡人必見絕、望耶和華者必得土兮、

10 俄頃間、惡人歸無有兮、一過覽、其地已爲墟兮。

11 秉性溫良者、必得其地、多享平康兮、

12 惡者欲害義人、銜憾而切齒兮。

13 主鑒惡人、知患難之將至、而哂之兮、

14 惡者拔刃張弓、欲害貧乏、欲戮善良、

15 不知其刃、反貫其衷、而折其弓兮、

16 義人所有雖微、惡人貨財雖富、美惡不足以相較兮。

17 惡者必折其肱、義者必蒙扶翼兮。

18 德備之人、耶和華眷顧、其業永存兮。

19 臨禍之日、彼無媿恥、饑饉之時、彼亦果腹兮。

20 作惡之人、爲耶和華仇、必致死亡、如佳卉凋零、如烟燄散滅兮。

21 惡者貸金而不償、善者懷仁而相施兮。

22 耶和華所祝者必得土、所詛者必見絕兮。

23 善人所爲、耶和華祐之喜之兮、

Псалтирь

Псалом 37

詩篇

第37篇

1 Песнь Давида в честь дня памяти.

1 作惡者流、反居顯要、毋懷不平、毋生豔羨兮。

2 Господи, не накажи меня в гневе и не упрекай, когда сердит.

2 彼如蒿萊、不日芟刈、彼如草花、轉瞬凋零兮、

3 Причиняешь боль мне, Господи, нанёс глубокие Ты раны мне.

3 當賴耶和華以行善、然後得居斯土而快足兮。

4 После наказания Твоего болит у меня всё тело. Согрешил я, и наказал Ты меня, и до самых костей боль пробирает меня.

4 爾惟耶和華是悅、彼聽爾祈兮。

5 Как тяжкое бремя вина меня гнетёт.

5 爾以百事、付諸耶和華、惟彼是賴、故萬事熙兮。

6 Поступил я неразумно, и теперь на мне смердящие, гноящиеся раны.

6 揚爾之善、如光始耀、彰爾之義、猶日方中兮。

7 Согнувшийся и поникший, весь день я подавлен.

7 惟耶和華是賴、望其庇佑兮、惡者亨通、謀爲得成、爾心毋爲不平兮。

8 Горю я в лихорадке, всё тело моё болит.

8 勿懷怒、勿蓄怨、勿不平、恐蹈罪愆兮。

9 Я ничего не чувствую, кроме боли, от боли в сердце всё время стенаю.

9 惡人必見絕、望耶和華者必得土兮、

10 Господи, слышал Ты стоны мои, вздохи мои от Тебя не скрыты!

10 俄頃間、惡人歸無有兮、一過覽、其地已爲墟兮。

11 Колотится сердце, сила моя ушла, я зрение теряю.

11 秉性溫良者、必得其地、多享平康兮、

12 Так как болен я, друзья и соседи избегают, моя семья, и та сторонится меня.

12 惡者欲害義人、銜憾而切齒兮。

13 Враги постоянно козни строят, лишь ложь и слухи обо мне разносят.

13 主鑒惡人、知患難之將至、而哂之兮、

14 Я словно глухой, что не слышит, я словно немой человек, который слова вымолвить не может.

14 惡者拔刃張弓、欲害貧乏、欲戮善良、

15 Подобен я тому, кто глух, кто не слышит, что о нём другие говорят. Я не могу возразить своим врагам, и доказать несправедливость их обвинений.

15 不知其刃、反貫其衷、而折其弓兮、

16 Я жду Тебя, Господи Боже, надеюсь, что Ты ответишь и защитишь меня.

16 義人所有雖微、惡人貨財雖富、美惡不足以相較兮。

17 Поэтому Господу молился я: «Не дай врагам потешаться надо мною, когда от боли изнываю я. Горделивым смеяться не позволь, если случайно оступлюсь и упаду».

17 惡者必折其肱、義者必蒙扶翼兮。

18 Я к смерти близок, Господи, и боль моя всегда передо мною.

18 德備之人、耶和華眷顧、其業永存兮。

19 Господи, свои грехи Тебе исповедав, я раскаиваюсь о них и сожалею.

19 臨禍之日、彼無媿恥、饑饉之時、彼亦果腹兮。

20 Враги же мои сильны и здоровы, только ложь обо мне разносят

20 作惡之人、爲耶和華仇、必致死亡、如佳卉凋零、如烟燄散滅兮。

21 и злом за добро мне воздают. В помыслах моих лишь добрые поступки, поэтому враги ещё усерднее нападают на меня.

21 惡者貸金而不償、善者懷仁而相施兮。

22 Не покидай меня, Боже, молю Тебя, не отдаляйся.

22 耶和華所祝者必得土、所詛者必見絕兮。

23 Приди на помощь поскорее, Господь, Спаситель мой!

23 善人所爲、耶和華祐之喜之兮、