Книга Судей

Глава 11

1 Иеффай из семьи Галаада был храбрым воином. Его мать была блудницей и родила его от человека по имени Галаад.

2 У жены Галаада было несколько сыновей. Когда они выросли, они невзлюбили Иеффая и выгнали его из родного города. Они сказали ему: «Ты ничего не получишь в наследство от нашего отца, потому что ты сын другой женщины».

3 И убежал Иеффай от братьев в землю Тов. Там вокруг него собрались преступные люди и следовали за ним.

4 Через некоторое время аммонитяне напали на Израиль.

5 Старейшины Галаада пошли к Иеффаю, так как хотели, чтобы он покинул землю Тов и вернулся в Галаад.

6 Старейшины сказали Иеффаю: «Будь нашим вождём, чтобы мы могли сразиться с аммонитянами».

7 Но Иеффай сказал старейшинам Галаада: «Вы возненавидели меня и выгнали из дома моего отца. Зачем же вы пришли ко мне теперь, когда вы в беде?»

8 Галаадские старейшины ответили Иеффаю: «Мы пришли для того, чтобы ты пошёл с нами, и сразился с аммонитянами, и стал у нас начальником над всеми жителями Галаада».

9 Иеффай сказал старейшинам: «Хорошо, если я вернусь, чтобы сразиться с аммонитянами, и, если Господь поможет мне разбить их, тогда я стану вашим начальником».

10 И галаадские старейшины сказали Иеффаю: «Господь свидетель всему сказанному нами, и мы обещаем делать всё, что ты скажешь нам».

11 Иеффай пошёл с галаадскими старейшинами, и народ сделал его своим вождём и начальником, и Иеффай повторил все свои слова перед Господом в городе Мицфа.

12 Иеффай отправил послов к аммонитскому царю с вопросом: «О чём спор между нами? Почему ты пришёл воевать на нашей земле?»

13 Аммонитский царь ответил послам Иеффая: «Когда народ Израиля шёл из Египта, он забрал мою землю от реки Арнон до реки Иавок и реки Иордан. А теперь отдайте мою землю с миром».

14 Послы передали его слова Иеффаю, и Иеффай снова отправил их к аммонитскому царю

15 с таким ответом: «Вот что говорит Иеффай: „Израиль не взял Моавскую и Аммонитскую землю.

16 Народ Израиля вышел из Египта, пошёл в пустыню к Красному морю и пришёл в Кадес.

17 И израильтяне отправили послов к царю едомскому с просьбой. Они сказали: „Разреши нам пройти через твою землю”. Но едомский царь не разрешил им. Они также отправили послов к моавскому царю. Но и он не позволил пройти через свою землю. И остался народ Израиля в Кадесе.

18 Затем народ Израиля пошёл через пустыню и обошёл Едомскую и Моавскую землю. Израильтяне подошли к восточной границе Моавской земли и разбили лагерь за рекой Арнон. Они не пересекли границу Моава, так как река Арнон и есть граница Моавской земли.

19 Затем народ Израиля отправил послов в город Есевон к Сигону, аморрейскому царю. Послы сказали Сигону: „Позволь народу Израиля пройти по твоей земле. Мы хотим пройти на свою землю”.

20 Но Сигон, аморрейский царь, не доверял израильтянам и не соглашался пропустить Израиль через свою землю. Он собрал свой народ, разбил лагерь в Иааце и сразился с народом Израиля.

21 Но Господь, Бог Израиля, позволил израильтянам разбить Сигона и его войско. Так Израиль получил всю землю, где жили аморреи.

22 Народ Израиля получил землю, которая тянулась от реки Арнон до реки Иавок и от пустыни до реки Иордан. Это была земля аморреев.

23 Это Господь, Бог Израиля, прогнал аморреев с их земли и отдал её народу Израиля, а ты хочешь взять эту землю?

24 Вы живёте на земле, которую вам дал ваш бог Хамос. Так и мы будем жить на земле, которую нам дал Господь, Бог наш!

25 Разве ты лучше моавского царя Валака, сына Сепфора? Ссорился ли он с Израилем, воевал ли он с ним?

26 Израильтяне уже триста лет живут в Есевоне, Ароере, в окружающих их городах и во всех городах вокруг Арнона. Так почему же вы не пытались забрать их всё это время?

27 Израильтяне не сделали тебе ничего плохого, а ты делаешь им зло, выступая войной против них. Так пусть Господь, истинный Судья, решит, кто прав: народ Израиля или аммонитяне”».

28 Но царь аммонитский отказался выслушать послов Иеффая.

29 Затем на Иеффая снизошёл Дух Божий, и Иеффай прошёл через Галаад и Манассию, а из Мицфы Галаадской направился к земле аммонитян.

30 Иеффай дал обет Господу. Он сказал: «Если Ты позволишь мне разбить аммонитян,

31 то, когда я вернусь с победой, первое, что выйдет мне навстречу из ворот моего дома, я отдам Тебе, Господи, и принесу это в жертву всесожжения».

32 Затем Иеффай пошёл и сразился с аммонитянами, и Господь помог ему разбить их.

33 Он уничтожил двадцать городов, от города Ароер и до Минифа, и дальше до города Авел-Керамим. Это было великое поражение аммонитян, и они смирились перед народом Израиля.

34 Иеффай вернулся в Мицфу. И вот навстречу ему с бубном и танцами вышла из дома его дочь. Она была единственной дочерью Иеффая, других детей у него не было.

35 Когда Иеффай увидел, что дочь первая вышла ему навстречу, он разорвал на себе одежду, чтобы показать своё горе, и сказал: «Ах, дочь моя! Ты сразила меня! Ты сделала меня очень несчастным! Я дал обет Господу и не могу изменить его!»

36 И сказала Иеффаю дочь: «Отец, ты дал Господу обет, так сделай со мной то, что обещал. Ведь Господь помог тебе разбить твоих врагов, аммонитян».

37 Затем она сказала отцу: «Только сделай для меня вот что: отпусти меня одну на два месяца. Я пойду в горы и с подругами буду оплакивать то, что никогда не выйду замуж и не буду иметь детей».

38 Иеффай отпустил дочь на два месяца, и она ушла с подругами в горы, и там они горевали о том, что она никогда не выйдет замуж и не будет иметь детей.

39 А через два месяца она вернулась к отцу, и он сделал то, что обещал Господу. Так дочь Иеффая не познала мужчину, а в Израиле появился обычай:

40 каждый год женщины Израиля вспоминают дочь Иеффая и оплакивают её четыре дня в году.

士師記

第11章

1 昔基列狎妓、生耶弗大、甚英武、

2 基列妻亦生子、嫡子旣長、逐耶弗大、謂之曰、汝乃賤者之子、不可嗣業於父家。

3 耶弗大避兄弟、居於奪地、游蕩之徒歸之、爲其僕從。

4 他日亞捫族與以色列族戰。

5 基列長老往奪地、招耶弗大、

6 曰、汝來爲我軍長、以攻亞捫族。

7 耶弗大曰、汝非憾我、逐我於父家乎。今遭患難、乃相就耶。

8 基列長老曰、我今就爾、請爾偕行、以攻亞捫族、而爲基列人長。

9 耶弗大曰、如爾導我旋歸、使攻亞捫族、而耶和華以之付於我手、則爾其以爲我長乎。

10 曰、爾我間耶和華爲證、我從爾言。

11 耶弗大與基列長老偕行、述此言於米斯巴、耶和華前、民遂立之爲軍長。

12 耶弗大遣使者至亞捫族、告其王曰、我與爾何與、爾至斯土、攻我曷故。

13 亞捫族之王告其使者曰、以色列族出埃及時、奪我土地、自亞嫩至雅泊、及約但、今以斯土反我、則兵可罷。

14 耶弗大復遣厥使、告亞捫族之王曰、

15 耶弗大云摩押與亞捫族之地、以色列族未嘗奪之。

16 初以色列族出埃及、經紅海、過曠野、至迦鐵、

17 遣使告以東王曰、盍容我過爾境。以東王不允、復遣使至摩押王、告以是言、亦不允、故以色列族居於迦鐵。

18 遂巡曠野、環以東摩押境、至摩押東隅、建營於亞嫩外、不入其國、蓋摩押以亞嫩爲界。

19 以色列族遣使告都希實本之亞摩哩王西宏、曰、盍容我過爾境、以歸我土。

20 西宏不許、乃集衆民、建營雅哈斯、與以色列族戰。

21 以色列族之上帝耶和華、以西宏及其人民付於以色列族手、使之攻擊、據有其地。

22 得亞摩哩境、自亞嫩至雅泊、自曠野至約但。

23 是則使民得亞摩哩人之地者、乃以色列族之上帝耶和華也、爾豈能得斯土乎。

24 爾之上帝基抹錫爾之地、爾可得之、我之上帝耶和華錫我之地、我亦得之、

25 昔摩押王西撥子巴勒、未嘗攻以色列族、與之戰鬬、爾豈愈於彼乎。

26 以色列族嘗居希實本與其鄉里、亞囉耳與其鄉里、沿亞嫩諸邑、歷三百年、當此之時、爾何不拯其邑乎。

27 乃我未嘗獲罪於爾、爾反攻我、殊悖於理。夫鞫人之是非者耶和華也、今在以色列族亞捫族間、願彼折中之。

28 亞捫族王不聽使者所言。

29 於是耶和華之神感耶弗大、使巡基列馬拿西二地、又巡基列之米斯巴、自此而往至亞捫族。

30 耶弗大許願於耶和華前曰、如誠以亞捫一族付於我手、

31 則當我凱旋之時、凡出我門以迓者、我必以彼燔而獻於耶和華。

32 遂抵亞捫族攻之、耶和華付於其手。

33 自亞囉耳至米匿、及葡萄平原、共擊二十邑、大戮其衆、於是亞捫族咸服、

34 耶弗大止育一女、別無所出、旣至米斯巴反其故家、來迓者惟此女、執鼗舞蹈而出。

35 耶弗大見之、則裂衣曰、嗚呼我女、汝加禍於我、遺累於我、我許願於耶和華前、不能食言。

36 曰吾父與、爾在耶和華前、旣許其願、則可踐爾所言、蓋亞捫族爲爾敵、耶和華賜爾、雪其忿怒。

37 又謂其父曰、請呈一辭、旣終身不字、請假我二月、偕我同儕、登山哀哭。

38 曰去。遂遣之、以二月爲期、與其同儕、爲終身不字之故、陟山哀哭。

39 旣盈二月、女乃旋歸、父循其所許之願、使不字而終、

40 嗣後以色列族女子、每年必爲基列人耶弗大女哀哭四日、遵爲常例。

Книга Судей

Глава 11

士師記

第11章

1 Иеффай из семьи Галаада был храбрым воином. Его мать была блудницей и родила его от человека по имени Галаад.

1 昔基列狎妓、生耶弗大、甚英武、

2 У жены Галаада было несколько сыновей. Когда они выросли, они невзлюбили Иеффая и выгнали его из родного города. Они сказали ему: «Ты ничего не получишь в наследство от нашего отца, потому что ты сын другой женщины».

2 基列妻亦生子、嫡子旣長、逐耶弗大、謂之曰、汝乃賤者之子、不可嗣業於父家。

3 И убежал Иеффай от братьев в землю Тов. Там вокруг него собрались преступные люди и следовали за ним.

3 耶弗大避兄弟、居於奪地、游蕩之徒歸之、爲其僕從。

4 Через некоторое время аммонитяне напали на Израиль.

4 他日亞捫族與以色列族戰。

5 Старейшины Галаада пошли к Иеффаю, так как хотели, чтобы он покинул землю Тов и вернулся в Галаад.

5 基列長老往奪地、招耶弗大、

6 Старейшины сказали Иеффаю: «Будь нашим вождём, чтобы мы могли сразиться с аммонитянами».

6 曰、汝來爲我軍長、以攻亞捫族。

7 Но Иеффай сказал старейшинам Галаада: «Вы возненавидели меня и выгнали из дома моего отца. Зачем же вы пришли ко мне теперь, когда вы в беде?»

7 耶弗大曰、汝非憾我、逐我於父家乎。今遭患難、乃相就耶。

8 Галаадские старейшины ответили Иеффаю: «Мы пришли для того, чтобы ты пошёл с нами, и сразился с аммонитянами, и стал у нас начальником над всеми жителями Галаада».

8 基列長老曰、我今就爾、請爾偕行、以攻亞捫族、而爲基列人長。

9 Иеффай сказал старейшинам: «Хорошо, если я вернусь, чтобы сразиться с аммонитянами, и, если Господь поможет мне разбить их, тогда я стану вашим начальником».

9 耶弗大曰、如爾導我旋歸、使攻亞捫族、而耶和華以之付於我手、則爾其以爲我長乎。

10 И галаадские старейшины сказали Иеффаю: «Господь свидетель всему сказанному нами, и мы обещаем делать всё, что ты скажешь нам».

10 曰、爾我間耶和華爲證、我從爾言。

11 Иеффай пошёл с галаадскими старейшинами, и народ сделал его своим вождём и начальником, и Иеффай повторил все свои слова перед Господом в городе Мицфа.

11 耶弗大與基列長老偕行、述此言於米斯巴、耶和華前、民遂立之爲軍長。

12 Иеффай отправил послов к аммонитскому царю с вопросом: «О чём спор между нами? Почему ты пришёл воевать на нашей земле?»

12 耶弗大遣使者至亞捫族、告其王曰、我與爾何與、爾至斯土、攻我曷故。

13 Аммонитский царь ответил послам Иеффая: «Когда народ Израиля шёл из Египта, он забрал мою землю от реки Арнон до реки Иавок и реки Иордан. А теперь отдайте мою землю с миром».

13 亞捫族之王告其使者曰、以色列族出埃及時、奪我土地、自亞嫩至雅泊、及約但、今以斯土反我、則兵可罷。

14 Послы передали его слова Иеффаю, и Иеффай снова отправил их к аммонитскому царю

14 耶弗大復遣厥使、告亞捫族之王曰、

15 с таким ответом: «Вот что говорит Иеффай: „Израиль не взял Моавскую и Аммонитскую землю.

15 耶弗大云摩押與亞捫族之地、以色列族未嘗奪之。

16 Народ Израиля вышел из Египта, пошёл в пустыню к Красному морю и пришёл в Кадес.

16 初以色列族出埃及、經紅海、過曠野、至迦鐵、

17 И израильтяне отправили послов к царю едомскому с просьбой. Они сказали: „Разреши нам пройти через твою землю”. Но едомский царь не разрешил им. Они также отправили послов к моавскому царю. Но и он не позволил пройти через свою землю. И остался народ Израиля в Кадесе.

17 遣使告以東王曰、盍容我過爾境。以東王不允、復遣使至摩押王、告以是言、亦不允、故以色列族居於迦鐵。

18 Затем народ Израиля пошёл через пустыню и обошёл Едомскую и Моавскую землю. Израильтяне подошли к восточной границе Моавской земли и разбили лагерь за рекой Арнон. Они не пересекли границу Моава, так как река Арнон и есть граница Моавской земли.

18 遂巡曠野、環以東摩押境、至摩押東隅、建營於亞嫩外、不入其國、蓋摩押以亞嫩爲界。

19 Затем народ Израиля отправил послов в город Есевон к Сигону, аморрейскому царю. Послы сказали Сигону: „Позволь народу Израиля пройти по твоей земле. Мы хотим пройти на свою землю”.

19 以色列族遣使告都希實本之亞摩哩王西宏、曰、盍容我過爾境、以歸我土。

20 Но Сигон, аморрейский царь, не доверял израильтянам и не соглашался пропустить Израиль через свою землю. Он собрал свой народ, разбил лагерь в Иааце и сразился с народом Израиля.

20 西宏不許、乃集衆民、建營雅哈斯、與以色列族戰。

21 Но Господь, Бог Израиля, позволил израильтянам разбить Сигона и его войско. Так Израиль получил всю землю, где жили аморреи.

21 以色列族之上帝耶和華、以西宏及其人民付於以色列族手、使之攻擊、據有其地。

22 Народ Израиля получил землю, которая тянулась от реки Арнон до реки Иавок и от пустыни до реки Иордан. Это была земля аморреев.

22 得亞摩哩境、自亞嫩至雅泊、自曠野至約但。

23 Это Господь, Бог Израиля, прогнал аморреев с их земли и отдал её народу Израиля, а ты хочешь взять эту землю?

23 是則使民得亞摩哩人之地者、乃以色列族之上帝耶和華也、爾豈能得斯土乎。

24 Вы живёте на земле, которую вам дал ваш бог Хамос. Так и мы будем жить на земле, которую нам дал Господь, Бог наш!

24 爾之上帝基抹錫爾之地、爾可得之、我之上帝耶和華錫我之地、我亦得之、

25 Разве ты лучше моавского царя Валака, сына Сепфора? Ссорился ли он с Израилем, воевал ли он с ним?

25 昔摩押王西撥子巴勒、未嘗攻以色列族、與之戰鬬、爾豈愈於彼乎。

26 Израильтяне уже триста лет живут в Есевоне, Ароере, в окружающих их городах и во всех городах вокруг Арнона. Так почему же вы не пытались забрать их всё это время?

26 以色列族嘗居希實本與其鄉里、亞囉耳與其鄉里、沿亞嫩諸邑、歷三百年、當此之時、爾何不拯其邑乎。

27 Израильтяне не сделали тебе ничего плохого, а ты делаешь им зло, выступая войной против них. Так пусть Господь, истинный Судья, решит, кто прав: народ Израиля или аммонитяне”».

27 乃我未嘗獲罪於爾、爾反攻我、殊悖於理。夫鞫人之是非者耶和華也、今在以色列族亞捫族間、願彼折中之。

28 Но царь аммонитский отказался выслушать послов Иеффая.

28 亞捫族王不聽使者所言。

29 Затем на Иеффая снизошёл Дух Божий, и Иеффай прошёл через Галаад и Манассию, а из Мицфы Галаадской направился к земле аммонитян.

29 於是耶和華之神感耶弗大、使巡基列馬拿西二地、又巡基列之米斯巴、自此而往至亞捫族。

30 Иеффай дал обет Господу. Он сказал: «Если Ты позволишь мне разбить аммонитян,

30 耶弗大許願於耶和華前曰、如誠以亞捫一族付於我手、

31 то, когда я вернусь с победой, первое, что выйдет мне навстречу из ворот моего дома, я отдам Тебе, Господи, и принесу это в жертву всесожжения».

31 則當我凱旋之時、凡出我門以迓者、我必以彼燔而獻於耶和華。

32 Затем Иеффай пошёл и сразился с аммонитянами, и Господь помог ему разбить их.

32 遂抵亞捫族攻之、耶和華付於其手。

33 Он уничтожил двадцать городов, от города Ароер и до Минифа, и дальше до города Авел-Керамим. Это было великое поражение аммонитян, и они смирились перед народом Израиля.

33 自亞囉耳至米匿、及葡萄平原、共擊二十邑、大戮其衆、於是亞捫族咸服、

34 Иеффай вернулся в Мицфу. И вот навстречу ему с бубном и танцами вышла из дома его дочь. Она была единственной дочерью Иеффая, других детей у него не было.

34 耶弗大止育一女、別無所出、旣至米斯巴反其故家、來迓者惟此女、執鼗舞蹈而出。

35 Когда Иеффай увидел, что дочь первая вышла ему навстречу, он разорвал на себе одежду, чтобы показать своё горе, и сказал: «Ах, дочь моя! Ты сразила меня! Ты сделала меня очень несчастным! Я дал обет Господу и не могу изменить его!»

35 耶弗大見之、則裂衣曰、嗚呼我女、汝加禍於我、遺累於我、我許願於耶和華前、不能食言。

36 И сказала Иеффаю дочь: «Отец, ты дал Господу обет, так сделай со мной то, что обещал. Ведь Господь помог тебе разбить твоих врагов, аммонитян».

36 曰吾父與、爾在耶和華前、旣許其願、則可踐爾所言、蓋亞捫族爲爾敵、耶和華賜爾、雪其忿怒。

37 Затем она сказала отцу: «Только сделай для меня вот что: отпусти меня одну на два месяца. Я пойду в горы и с подругами буду оплакивать то, что никогда не выйду замуж и не буду иметь детей».

37 又謂其父曰、請呈一辭、旣終身不字、請假我二月、偕我同儕、登山哀哭。

38 Иеффай отпустил дочь на два месяца, и она ушла с подругами в горы, и там они горевали о том, что она никогда не выйдет замуж и не будет иметь детей.

38 曰去。遂遣之、以二月爲期、與其同儕、爲終身不字之故、陟山哀哭。

39 А через два месяца она вернулась к отцу, и он сделал то, что обещал Господу. Так дочь Иеффая не познала мужчину, а в Израиле появился обычай:

39 旣盈二月、女乃旋歸、父循其所許之願、使不字而終、

40 каждый год женщины Израиля вспоминают дочь Иеффая и оплакивают её четыре дня в году.

40 嗣後以色列族女子、每年必爲基列人耶弗大女哀哭四日、遵爲常例。