2-е Послание коринфянамГлава 3 |
1 |
2 Вы и есть наше письмо, написанное в наших сердцах, известное всем и прочитанное всеми. |
3 Вы сами являетесь доказательством того, что вы — письмо Христово, написанное не чернилами, а Духом Бога живого, высеченное не на каменных скрижалях, а в человеческих сердцах. |
4 |
5 Я не утверждаю, что мы своими силами можем творить добро, — это Бог даёт нам такую способность. |
6 Он сделал нас исполнителями нового соглашения со Своим народом, соглашения, основанного не на письменном законе, а на Духе, так как письменный закон убивает, Дух же — даёт жизнь. |
7 |
8 то как же соглашение Духа, дарующего жизнь, не будет ещё более славным? |
9 И если старое соглашение, осуждавшее людей в их грехе, было славным, то насколько же более славно соглашение, оправдывающее людей перед Богом. |
10 Старое соглашение было исполнено славы, однако оно затмевается славой нового соглашения, которое превосходит в величии славу старого соглашения. |
11 И если же то соглашение, которому было суждено потерять свою силу, — славно, тогда вечное соглашение ещё более славно. |
12 |
13 и не уподобляемся Моисею, который закрывал своё лицо пеленой, чтобы не видел народ Израиля угасание проходящей славы. |
14 |
15 И по сей день, когда эти люди читают Закон Моисея, пелена окутывает их разум. |
16 Когда же человек обращается к Господу, эта пелена спадает. |
17 Господь же, о Котором я говорю, — это Дух, где же Дух Господний, там и свобода. |
18 Но все мы с незакрытыми лицами, словно в зеркале видя славу Господнюю, принимаем подобие Его в возрастающей славе Его, и это преображение от Господа, то есть от Духа. |
哥林多後書第3章 |
1 吾豈復自薦乎、我豈如人、需人之蔫書與爾、爾之薦書與人乎、 |
2 爾卽吾書、載於吾心、衆知而讀者、 |
3 爾乃基督明皙之書、我作之、非書以墨、乃以永生上帝之神、非鐫於石碑、乃於人心之碑、 |
4 基督助我、賴上帝而知此、 |
5 我不能擅自思索、吾之能由上帝、 |
6 賜我有能爲新約之役、非循舊典、乃本於神、舊典致死、本神致生、 |
7 昔摩西面暫榮、以色列人不能注目視彼、夫以舊典致死之法鐫諸石、其榮且如此、 |
8 况本神之法、其榮不更甚哉、 |
9 若定罪之法榮、則稱義之法益榮、 |
10 舊典之榮、較愈顯之榮、不足爲榮、 |
11 暫有者若榮、則永存者更榮、 |
12 我有此望、故侃侃而言、 |
13 非如摩西蒙帕於面、以色列人不得窺暫有者之意、 |
14 以色列人心頑、至於今日、其讀舊約、如帕蒙心、不知此帕、基督去之、 |
15 越至於今、彼讀摩西書、有帕蒙心、 |
16 其人歸主、帕可去矣、 |
17 我所言神者主也、主之神所在、使人自由、 |
18 吾面去帕、得觀主榮、如鑑照我、主之神化我、效主像、久而彌光、 |
2-е Послание коринфянамГлава 3 |
哥林多後書第3章 |
1 |
1 吾豈復自薦乎、我豈如人、需人之蔫書與爾、爾之薦書與人乎、 |
2 Вы и есть наше письмо, написанное в наших сердцах, известное всем и прочитанное всеми. |
2 爾卽吾書、載於吾心、衆知而讀者、 |
3 Вы сами являетесь доказательством того, что вы — письмо Христово, написанное не чернилами, а Духом Бога живого, высеченное не на каменных скрижалях, а в человеческих сердцах. |
3 爾乃基督明皙之書、我作之、非書以墨、乃以永生上帝之神、非鐫於石碑、乃於人心之碑、 |
4 |
4 基督助我、賴上帝而知此、 |
5 Я не утверждаю, что мы своими силами можем творить добро, — это Бог даёт нам такую способность. |
5 我不能擅自思索、吾之能由上帝、 |
6 Он сделал нас исполнителями нового соглашения со Своим народом, соглашения, основанного не на письменном законе, а на Духе, так как письменный закон убивает, Дух же — даёт жизнь. |
6 賜我有能爲新約之役、非循舊典、乃本於神、舊典致死、本神致生、 |
7 |
7 昔摩西面暫榮、以色列人不能注目視彼、夫以舊典致死之法鐫諸石、其榮且如此、 |
8 то как же соглашение Духа, дарующего жизнь, не будет ещё более славным? |
8 况本神之法、其榮不更甚哉、 |
9 И если старое соглашение, осуждавшее людей в их грехе, было славным, то насколько же более славно соглашение, оправдывающее людей перед Богом. |
9 若定罪之法榮、則稱義之法益榮、 |
10 Старое соглашение было исполнено славы, однако оно затмевается славой нового соглашения, которое превосходит в величии славу старого соглашения. |
10 舊典之榮、較愈顯之榮、不足爲榮、 |
11 И если же то соглашение, которому было суждено потерять свою силу, — славно, тогда вечное соглашение ещё более славно. |
11 暫有者若榮、則永存者更榮、 |
12 |
12 我有此望、故侃侃而言、 |
13 и не уподобляемся Моисею, который закрывал своё лицо пеленой, чтобы не видел народ Израиля угасание проходящей славы. |
13 非如摩西蒙帕於面、以色列人不得窺暫有者之意、 |
14 |
14 以色列人心頑、至於今日、其讀舊約、如帕蒙心、不知此帕、基督去之、 |
15 И по сей день, когда эти люди читают Закон Моисея, пелена окутывает их разум. |
15 越至於今、彼讀摩西書、有帕蒙心、 |
16 Когда же человек обращается к Господу, эта пелена спадает. |
16 其人歸主、帕可去矣、 |
17 Господь же, о Котором я говорю, — это Дух, где же Дух Господний, там и свобода. |
17 我所言神者主也、主之神所在、使人自由、 |
18 Но все мы с незакрытыми лицами, словно в зеркале видя славу Господнюю, принимаем подобие Его в возрастающей славе Его, и это преображение от Господа, то есть от Духа. |
18 吾面去帕、得觀主榮、如鑑照我、主之神化我、效主像、久而彌光、 |