4-я книга ЦарствГлава 2 |
1 |
2 Илия сказал Елисею: |
3 В Вефиле к Елисею вышло братство пророков, и спросили они его: |
4 |
5 В Иерихоне к Елисею вышло братство пророков. Они спросили его: |
6 |
7 Пятьдесят человек из братства пророков, следовавших за ними, стали вдали, напротив того места, где Илия и Елисей остановились у реки Иордан. |
8 Илия снял плащ, свернул его и ударил им по воде. Вода расступилась вправо и влево, и оба они перешли реку по суше. |
9 |
10 Илия сказал: |
11 |
12 Увидев это, Елисей закричал: |
13 Плащ Илии упал на землю, и Елисей поднял его. Он пошёл назад и встал на берегу Иордана. |
14 Елисей ударил плащом по воде и сказал: |
15 |
16 сказали: |
17 И тогда они стали умолять Елисея до тех пор, пока ему не стало стыдно отказывать. Наконец он согласился, сказав: |
18 Когда они вернулись в Иерихон, где находился Елисей, он сказал им: |
19 |
20 Тогда Елисей сказал: |
21 Елисей подошёл к тому месту, где вода начинала своё течение, бросил в воду соль и сказал: |
22 И по велению Елисея вода очистилась; она и до сих пор чистая. |
23 |
24 Елисей оглянулся, посмотрел на них и проклял их именем Господа. Тогда из леса вышли два медведя, напали на детей и растерзали сорок два ребёнка. |
25 Из Вефиля Елисей пошёл на гору Кармел, а оттуда вернулся в Самарию. |
列王紀下第2章 |
1 耶和華欲以大風、接以利亞上昇於天、其時以利亞與以利沙偕、離吉甲而往、 |
2 以利亞告以利沙曰、耶和華使我往伯特利、汝可待此、以利沙曰、我指耶和華而誓、亦指爾生命以誓、我不離爾、乃偕往伯特利、 |
3 先知之徒、居於伯特利者、出迓以利沙曰、耶和華今日將接爾師、行將離爾、爾知之乎、曰、我知之、汝毋語、 |
4 以利亞告以利沙曰、耶和華遣我往耶利哥、汝且待此、曰我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我不離爾、乃偕往耶利哥、 |
5 先知之徒、居於耶利哥者、就以利沙曰、耶和華今日將接爾師、行將離爾、爾知之乎、曰、我知之、汝毋語、 |
6 以利亞謂之曰、耶和華遣我至約但、汝且待此、曰、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我不離爾、於是二人偕行、 |
7 至約但河濱而立、先知之徒五十人、遙立觀望、 |
8 以利亞摺衣擊水、水分左右、二人過之、若履陸地、 |
9 旣過、以利亞謂以利沙曰、我未與爾相離之際、爾欲我何爲、求無不得、以利沙曰、我欲爾所感之神、降臨於我、較爾維倍、 |
10 曰爾所求者、未易得也、然上帝接我之時、爾若同在、則可得、否則不可得 |
11 仍與偕行、言間、忽有車馬、如火炎炎、間隔二人、以利亞乘大風而昇天、 |
12 以利沙見之、呼曰、我父乎、我父乎、爾以色列之車騎也、言竟望之、不見、中裂其衣 |
13 見以利亞之衣墜地、則取之、返至約但河濱、 |
14 以之擊水、曰以利亞之上帝耶和華安在、復擊水、分左右、以利沙過焉、 |
15 先知之徒、在耶利哥、見此則曰、以利亞所感之神、臨格以利沙、遂迓之、俯伏於地、 |
16 曰、有壯士五十在此、容之往索爾師、庶幾耶和華之神取而降之於陵谷間、曰、毋庸遣之、 |
17 先知之徒、促之良久、則曰、遣之可也、遂遣五十人、往索以利亞、三日不見、 |
18 以利沙居耶利哥、遣者旣反、以利沙曰、我豈不曰、毋庸去乎、 |
19 邑人告以利沙曰、邑所建之處、便於利涉、我師所目覩也、然其水不佳、其土不產、 |
20 曰以新盂盛鹽、攜之至此、遂攜以至、 |
21 以利沙至水泉、以鹽投之曰、耶和華云、我使此水變爲佳矣、今而後不致人死、土亦可產、 |
22 其水卽佳、應以利沙言、迄於今日、水猶若是、 |
23 以利沙離耶利哥往伯特利、行於途間、有孺子自城而出、戲之曰、頭童者、爾亦能上昇歟、如此者再、 |
24 以利沙回顧之、龥耶和華名、加以咒詛、遂有二牝熊、出林間、斷傷孺子四十二人、 |
25 自此而往加密山、遂至撒瑪利亞、 |
4-я книга ЦарствГлава 2 |
列王紀下第2章 |
1 |
1 耶和華欲以大風、接以利亞上昇於天、其時以利亞與以利沙偕、離吉甲而往、 |
2 Илия сказал Елисею: |
2 以利亞告以利沙曰、耶和華使我往伯特利、汝可待此、以利沙曰、我指耶和華而誓、亦指爾生命以誓、我不離爾、乃偕往伯特利、 |
3 В Вефиле к Елисею вышло братство пророков, и спросили они его: |
3 先知之徒、居於伯特利者、出迓以利沙曰、耶和華今日將接爾師、行將離爾、爾知之乎、曰、我知之、汝毋語、 |
4 |
4 以利亞告以利沙曰、耶和華遣我往耶利哥、汝且待此、曰我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我不離爾、乃偕往耶利哥、 |
5 В Иерихоне к Елисею вышло братство пророков. Они спросили его: |
5 先知之徒、居於耶利哥者、就以利沙曰、耶和華今日將接爾師、行將離爾、爾知之乎、曰、我知之、汝毋語、 |
6 |
6 以利亞謂之曰、耶和華遣我至約但、汝且待此、曰、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我不離爾、於是二人偕行、 |
7 Пятьдесят человек из братства пророков, следовавших за ними, стали вдали, напротив того места, где Илия и Елисей остановились у реки Иордан. |
7 至約但河濱而立、先知之徒五十人、遙立觀望、 |
8 Илия снял плащ, свернул его и ударил им по воде. Вода расступилась вправо и влево, и оба они перешли реку по суше. |
8 以利亞摺衣擊水、水分左右、二人過之、若履陸地、 |
9 |
9 旣過、以利亞謂以利沙曰、我未與爾相離之際、爾欲我何爲、求無不得、以利沙曰、我欲爾所感之神、降臨於我、較爾維倍、 |
10 Илия сказал: |
10 曰爾所求者、未易得也、然上帝接我之時、爾若同在、則可得、否則不可得 |
11 |
11 仍與偕行、言間、忽有車馬、如火炎炎、間隔二人、以利亞乘大風而昇天、 |
12 Увидев это, Елисей закричал: |
12 以利沙見之、呼曰、我父乎、我父乎、爾以色列之車騎也、言竟望之、不見、中裂其衣 |
13 Плащ Илии упал на землю, и Елисей поднял его. Он пошёл назад и встал на берегу Иордана. |
13 見以利亞之衣墜地、則取之、返至約但河濱、 |
14 Елисей ударил плащом по воде и сказал: |
14 以之擊水、曰以利亞之上帝耶和華安在、復擊水、分左右、以利沙過焉、 |
15 |
15 先知之徒、在耶利哥、見此則曰、以利亞所感之神、臨格以利沙、遂迓之、俯伏於地、 |
16 сказали: |
16 曰、有壯士五十在此、容之往索爾師、庶幾耶和華之神取而降之於陵谷間、曰、毋庸遣之、 |
17 И тогда они стали умолять Елисея до тех пор, пока ему не стало стыдно отказывать. Наконец он согласился, сказав: |
17 先知之徒、促之良久、則曰、遣之可也、遂遣五十人、往索以利亞、三日不見、 |
18 Когда они вернулись в Иерихон, где находился Елисей, он сказал им: |
18 以利沙居耶利哥、遣者旣反、以利沙曰、我豈不曰、毋庸去乎、 |
19 |
19 邑人告以利沙曰、邑所建之處、便於利涉、我師所目覩也、然其水不佳、其土不產、 |
20 Тогда Елисей сказал: |
20 曰以新盂盛鹽、攜之至此、遂攜以至、 |
21 Елисей подошёл к тому месту, где вода начинала своё течение, бросил в воду соль и сказал: |
21 以利沙至水泉、以鹽投之曰、耶和華云、我使此水變爲佳矣、今而後不致人死、土亦可產、 |
22 И по велению Елисея вода очистилась; она и до сих пор чистая. |
22 其水卽佳、應以利沙言、迄於今日、水猶若是、 |
23 |
23 以利沙離耶利哥往伯特利、行於途間、有孺子自城而出、戲之曰、頭童者、爾亦能上昇歟、如此者再、 |
24 Елисей оглянулся, посмотрел на них и проклял их именем Господа. Тогда из леса вышли два медведя, напали на детей и растерзали сорок два ребёнка. |
24 以利沙回顧之、龥耶和華名、加以咒詛、遂有二牝熊、出林間、斷傷孺子四十二人、 |
25 Из Вефиля Елисей пошёл на гору Кармел, а оттуда вернулся в Самарию. |
25 自此而往加密山、遂至撒瑪利亞、 |