ИсходГлава 1 |
1 |
2 Рувим, Симеон, Левий, Иуда, |
3 Иссахар, Завулон, Вениамин, |
4 Дан, Неффалим, Гад и Асир. |
5 Всего прямых потомков Иакова было семьдесят человек, Иосиф же, один из двенадцати сыновей, уже находился в Египте. |
6 Со временем Иосиф, все его братья и все люди того поколения умерли, |
7 но у членов семьи Израиля было много потомков, и число их постоянно росло. Народ Израиля становился всё сильнее, и вскоре ими наполнилась вся Египетская земля. |
8 |
9 Он обратился к своему народу с такими словами: |
10 Нам необходимо придумать, как бы помешать им, чтобы они не стали ещё многочисленнее, так как, если будет война, израильтяне могут вступить в союз с нашими врагами и тогда, победив нас, уйдут из нашей земли». |
11 |
12 Но чем больше египтяне принуждали израильтян трудиться, тем больше возрастало их число, и тем больше они расселялись по земле. Египтяне стали всё больше и больше опасаться израильского народа |
13 и потому принуждали их трудиться ещё тяжелее. |
14 Египтяне сделали жизнь израильтян горькой, принуждая их к изнурительной работе по изготовлению кирпича и извести, а также к тяжёлой работе в полях. Они с жестокостью заставляли израильтян тяжко трудиться, что бы те ни делали. |
15 |
16 |
17 Но повивальные бабки боялись Бога и, ослушавшись царского приказа, оставляли всех новорожденных мальчиков в живых. |
18 |
19 Повивальные бабки ответили фараону: |
20 Повивальные бабки боялись Бога, и Он благоволил к ним, и позволил им иметь собственные семьи. Семьи же иудеев множились и крепчали. |
21 |
22 |
出埃及記第1章 |
1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。 |
2 流便、西面、利未、猶大、 |
3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 |
4 但、納大利、伽得、亞設、 |
5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。 |
6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。 |
7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇 |
8 |
9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、 |
10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。 |
11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。 |
12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、 |
13 嚴督其役、 |
14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇 |
15 |
16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。 |
17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。 |
18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。 |
19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、 |
20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。 |
21 |
22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。 |
ИсходГлава 1 |
出埃及記第1章 |
1 |
1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。 |
2 Рувим, Симеон, Левий, Иуда, |
2 流便、西面、利未、猶大、 |
3 Иссахар, Завулон, Вениамин, |
3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 |
4 Дан, Неффалим, Гад и Асир. |
4 但、納大利、伽得、亞設、 |
5 Всего прямых потомков Иакова было семьдесят человек, Иосиф же, один из двенадцати сыновей, уже находился в Египте. |
5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。 |
6 Со временем Иосиф, все его братья и все люди того поколения умерли, |
6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。 |
7 но у членов семьи Израиля было много потомков, и число их постоянно росло. Народ Израиля становился всё сильнее, и вскоре ими наполнилась вся Египетская земля. |
7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇 |
8 |
8 |
9 Он обратился к своему народу с такими словами: |
9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、 |
10 Нам необходимо придумать, как бы помешать им, чтобы они не стали ещё многочисленнее, так как, если будет война, израильтяне могут вступить в союз с нашими врагами и тогда, победив нас, уйдут из нашей земли». |
10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。 |
11 |
11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。 |
12 Но чем больше египтяне принуждали израильтян трудиться, тем больше возрастало их число, и тем больше они расселялись по земле. Египтяне стали всё больше и больше опасаться израильского народа |
12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、 |
13 и потому принуждали их трудиться ещё тяжелее. |
13 嚴督其役、 |
14 Египтяне сделали жизнь израильтян горькой, принуждая их к изнурительной работе по изготовлению кирпича и извести, а также к тяжёлой работе в полях. Они с жестокостью заставляли израильтян тяжко трудиться, что бы те ни делали. |
14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇 |
15 |
15 |
16 |
16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。 |
17 Но повивальные бабки боялись Бога и, ослушавшись царского приказа, оставляли всех новорожденных мальчиков в живых. |
17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。 |
18 |
18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。 |
19 Повивальные бабки ответили фараону: |
19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、 |
20 Повивальные бабки боялись Бога, и Он благоволил к ним, и позволил им иметь собственные семьи. Семьи же иудеев множились и крепчали. |
20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。 |
21 |
21 |
22 |
22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。 |