БытиеГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 Бог увидел свет и был доволен увиденным. Затем Бог отделил свет от тьмы. |
5 И назвал Он свет «днём», а тьму — |
6 |
7 И сотворил Бог воздух и разделил воду посередине. Часть вод была над воздухом, а часть — под воздухом. |
8 Бог назвал воздух небом. И был вечер, а потом настало утро. Это был день второй. |
9 |
10 Бог назвал сушу землёй, а сомкнувшиеся воды назвал морями. И Бог был доволен увиденным. |
11 |
12 На земле росли трава, злаки и деревья, приносившие плоды с семенами. Каждое растение порождало собственные семена по своему подобию. И Бог был доволен увиденным. |
13 И был вечер, а потом настало утро. Это был день третий. |
14 |
15 Эти светила будут в небе, чтобы светить на землю». |
16 И сотворил Бог два великих светила: одно светило большее, чтобы властвовать над днём, а другое меньшее, чтобы властвовать над ночью. |
17 |
18 Он поместил эти светила на небеса, чтобы они властвовали над днём и над ночью и отделяли свет от тьмы. И Бог был доволен увиденным. |
19 И был вечер, а потом настало утро. Это был день четвёртый. |
20 |
21 Тогда Бог создал морских животных и всё живое, что обитает в море. Бог сотворил также и всякого рода птиц, летающих в небе. Бог увидел всё это и был доволен увиденным. |
22 Бог благословил этих животных и велел им расплодиться и заполнить моря. Бог велел птицам на суше наплодить великое множество птенцов. |
23 И был вечер, а потом настало утро. Это был день пятый. |
24 |
25 И сотворил Бог всякого рода животных: диких зверей, домашних животных и всех мелких ползучих тварей. И Бог был доволен увиденным. |
26 |
27 |
28 |
29 Бог сказал: |
30 Я также даю животным все зелёные растения. Все животные на земле, все птицы в небе и все ползающие существа будут питаться ими». |
31 |
創世記第1章 |
1 |
2 地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈 |
3 神說:「要有光」,就有了光。 |
4 神看光是好的,神 |
5 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一天。 |
6 |
7 神就造出穹蒼 |
8 神稱穹蒼 |
9 |
10 神稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。神看著是好的。 |
11 神說:「地要長出 |
12 於是地長出 |
13 有晚上,有早晨,是第三天。 |
14 |
15 並要發光在天上穹蒼中 |
16 於是神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星, |
17 神 |
18 管理晝夜,將光從暗分別 |
19 有晚上,有早晨,是第四天。 |
20 |
21 神就創造 |
22 神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」 |
23 有晚上,有早晨,是第五天。 |
24 |
25 於是神造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。神看著是好的。 |
26 |
27 |
28 |
29 神說:「看哪,我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。 |
30 至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給牠們作食物。」事就這樣成了。 |
31 神看著一切所造的都見 |
БытиеГлава 1 |
創世記第1章 |
1 |
1 |
2 |
2 地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈 |
3 |
3 神說:「要有光」,就有了光。 |
4 Бог увидел свет и был доволен увиденным. Затем Бог отделил свет от тьмы. |
4 神看光是好的,神 |
5 И назвал Он свет «днём», а тьму — |
5 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一天。 |
6 |
6 |
7 И сотворил Бог воздух и разделил воду посередине. Часть вод была над воздухом, а часть — под воздухом. |
7 神就造出穹蒼 |
8 Бог назвал воздух небом. И был вечер, а потом настало утро. Это был день второй. |
8 神稱穹蒼 |
9 |
9 |
10 Бог назвал сушу землёй, а сомкнувшиеся воды назвал морями. И Бог был доволен увиденным. |
10 神稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。神看著是好的。 |
11 |
11 神說:「地要長出 |
12 На земле росли трава, злаки и деревья, приносившие плоды с семенами. Каждое растение порождало собственные семена по своему подобию. И Бог был доволен увиденным. |
12 於是地長出 |
13 И был вечер, а потом настало утро. Это был день третий. |
13 有晚上,有早晨,是第三天。 |
14 |
14 |
15 Эти светила будут в небе, чтобы светить на землю». |
15 並要發光在天上穹蒼中 |
16 И сотворил Бог два великих светила: одно светило большее, чтобы властвовать над днём, а другое меньшее, чтобы властвовать над ночью. |
16 於是神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星, |
17 |
17 神 |
18 Он поместил эти светила на небеса, чтобы они властвовали над днём и над ночью и отделяли свет от тьмы. И Бог был доволен увиденным. |
18 管理晝夜,將光從暗分別 |
19 И был вечер, а потом настало утро. Это был день четвёртый. |
19 有晚上,有早晨,是第四天。 |
20 |
20 |
21 Тогда Бог создал морских животных и всё живое, что обитает в море. Бог сотворил также и всякого рода птиц, летающих в небе. Бог увидел всё это и был доволен увиденным. |
21 神就創造 |
22 Бог благословил этих животных и велел им расплодиться и заполнить моря. Бог велел птицам на суше наплодить великое множество птенцов. |
22 神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」 |
23 И был вечер, а потом настало утро. Это был день пятый. |
23 有晚上,有早晨,是第五天。 |
24 |
24 |
25 И сотворил Бог всякого рода животных: диких зверей, домашних животных и всех мелких ползучих тварей. И Бог был доволен увиденным. |
25 於是神造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。神看著是好的。 |
26 |
26 |
27 |
27 |
28 |
28 |
29 Бог сказал: |
29 神說:「看哪,我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。 |
30 Я также даю животным все зелёные растения. Все животные на земле, все птицы в небе и все ползающие существа будут питаться ими». |
30 至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給牠們作食物。」事就這樣成了。 |
31 |
31 神看著一切所造的都見 |