Книга Ездры

Глава 10

1 Ездра молился и исповедовался, плача и склоняясь перед храмом Божьим. Тем временем вокруг него собралось много израильтян: мужчин, женщин и детей. Эти люди тоже горько плакали.

2 Тогда Шехания, сын Иехиила, один из потомков Елама, сказал Ездре: «Мы не были верны нашему Богу. Мы женились на женщинах из народов, живущих вокруг нас. И хотя мы совершили этот грех, есть ещё надежда для Израиля!

3 Теперь позволь нам заключить соглашение перед нашим Богом, что мы отошлём всех этих женщин и их детей. Мы сделаем это, следуя совету Ездры и людей, которые принимают законы нашего Бога. Мы подчинимся закону Божьему.

4 Встань, Ездра, на тебе лежит ответственность за всё это, но мы поддержим тебя. Наберись мужества и действуй!»

5 Тогда Ездра встал и велел главным священникам, левитам и всему народу Израиля обещать сделать то, что он скажет. И они обещали.

6 Затем Ездра, отойдя от храма Божьего, вошёл в комнату Иоханана, сына Елиашива, и, находясь там, ничего не ел и не пил. Ездра делал это потому, что всё ещё был очень опечален. Он очень печалился о грехе израильтян, которые вернулись в Иерусалим.

7 Затем он отправил послание в каждый город в Иудее и Иерусалиме. В послании говорилось, что все, кто вернулись из плена, должны собраться в Иерусалиме.

8 Тот, кто не придёт в Иерусалим через три дня, должен будет отдать всё своё имущество, по решению начальников и старейшин, и больше не будет принадлежать сообществу, в котором он живёт.

9 Через три дня все мужчины из семей Иуды и Вениамина собрались в Иерусалиме. И на двадцатый день девятого месяца весь народ собрался во дворе храма Божьего. Народ был недоволен причиной собрания, а также негодовал из-за сильного дождя.

10 Священник Ездра встал и обратился к людям с такими словами: «Люди, вы не были верны Богу. Вы женились на женщинах из других народов. Делая это, вы ещё больше усугубляли вину Израиля.

11 Теперь вы должны признаться пред Господом, Богом ваших предков, что вы согрешили. Вы должны подчиняться заветам Господа. Отделитесь от народов, живущих вокруг вас, и от ваших жён, которые принадлежат другим народам».

12 Тогда все, кто собрались там, во весь голос ответили Ездре: «Ездра, ты прав! Мы должны сделать то, что ты говоришь.

13 Но здесь множество народа; сейчас дождливое время года, и мы не можем стоять на улице. Да и дело это не может быть решено за день или два, потому что мы много грешили.

14 Пусть наши вожди решат за всех, кто собрался здесь, и пусть каждый человек в наших городах, который женат на чужестранке, придёт сюда в Иерусалим в назначенное время. Пусть они придут сюда со старейшинами и судьями своих городов. Тогда Бог перестанет гневаться на нас».

15 Всего лишь несколько человек были против такого решения. Это были Ионафан, сын Асаила, и Яхзеия, сын Тиквы. Мешуллам и левит Шавфай тоже были против такого плана.

16 А народ Израиля, который вернулся в Иерусалим, согласился с этим решением. Священник Ездра выбрал мужчин, которые были вождями семей. Он выбрал по одному человеку из каждого колена, и каждый был перечислен поимённо. В первый день десятого месяца эти избранные мужчины сели, чтобы изучить каждое дело.

17 К первому же дню первого месяца они закончили обсуждение всех людей, женатых на чужестранках.

18 Вот имена потомков священников, которые были женаты на чужестранках: Из потомков Иисуса, сына Иоседека, и его братьев: Маасея, Елиезер, Иарив и Годолия.

19 Все они обещали разойтись со своими жёнами, а потом каждый из них принёс барана из стада в жертву за грех. Они сделали это за свою вину.

20 Из потомков Иммера: Ханани и Зевадия.

21 Из потомков Харима: Маасея, Илия, Шемаия, Иехиил и Уззия.

22 Из потомков Пашхура: Елиоенай, Маасея, Измаил, Нафанаил, Иозавад и Эласа.

23 Из левитов: Иозавад, Шимей, Келаия (его также звали Клита), Петахия, Иуда и Елиезер.

24 Из певцов: Елиашив. Из привратников: Селлум, Телем и Урий.

25 Среди народа Израиля на чужестранках были женаты: из потомков Пароша: Рамаия, Иззия, Малхия, Миямин, Елеазар, Малхия и Ванея.

26 Из потомков Елама: Матфания, Захария, Иехиил, Авдий, Иремоф и Илия.

27 Из потомков Заффу: Елиоенай, Елиашив, Матфания, Иремоф, Завад и Азиса.

28 Из потомков Бевая: Иоханан, Ханания, Забвай и Афлай.

29 Из потомков Вании: Мешуллам, Маллух, Адаия, Иашув, Шеал и Иремоф.

30 Из потомков Пахаф-Моава: Адна, Хелал, Ванея, Маасея, Матфания, Веселиил, Биннуй и Манассия.

31 Из потомков Харима: Елиезер, Ишшия, Малхия, Шемаия, Симеон,

32 Вениамин, Маллух и Шемария.

33 Из потомков Хашума: Мафнай, Мафафа, Завад, Елифелет, Иеремай, Манассия и Шимей.

34 Из потомков Вании: Маадай, Амрам, Уел,

35 Ванея, Бидья, Келуги,

36 Ванея, Меремоф, Елиашив,

37 Матфания, Мафнай, Иаасай.

38 Из потомков Биннуя: Шимей,

39 Шелемия, Нафан, Адаия,

40 Махнадбай, Шашай, Шарай,

41 Азариил, Шелемия, Шемария,

42 Селлум, Амария и Иосиф.

43 Из потомков Нево: Иеиел, Маттафия, Завад, Зевина, Иаддай, Иоиль и Ванея.

44 Все эти мужчины были женаты на женщинах-чужестранках, и у некоторых из них были дети от этих жён.

以斯拉記

第10章

1 以斯拉禱告,認罪,哭泣,俯伏在神殿前的時候,有以色列中的男女孩童聚集到以斯拉那裏,成了大會,眾民無不痛哭。

2 屬以攔的子孫、耶歇的兒子示迦尼對以斯拉說:「我們在此地娶了外邦女子為妻,干犯了我們的神;然而以色列[Israel]還有盼望[hope]

3 現在當與我們的神立約,休這一切的妻,離絕她們所生的,照著我主和那些[those]我們[our]神命令戰兢之人所議定的,按律法而行。

4 你起來,這是你當辦的事,我們必幫助你,你當奮勉而行。」

5 以斯拉便起來,使祭司長和利未人,並以色列眾人起誓說,必照這話去行;他們就起了誓。

6 以斯拉從神殿前起來,進入以利亞實的兒子約哈難的屋裏,到了那裏不吃[bread],也不喝水;因為被擄歸回之人所犯的罪,心裏悲傷。

7 他們通告猶大和耶路撒冷被擄歸回的人,叫他們在耶路撒冷聚集。

8 凡不遵首領和長老所議定、三日之內不來的,就必抄他的家,使他離開被擄歸回之人的會。

9 於是,猶大和便雅憫眾人,三日之內都聚集在耶路撒冷。那日正是九月二十日,眾人都坐在神殿的街上[street];因這事,又因下大雨,就都戰兢。

10 祭司以斯拉站起來,對他們說:「你們有罪了,你們娶了外邦的女子為妻,增添以色列[Israel]過犯[trespass]

11 現在當向耶和華─你們列祖的神認罪,遵行他的旨意,離絕這些國的民和外邦的妻子[wives]。」

12 會眾都大聲回答說:「我們必照著你的話行,

13 只是百姓眾多,又逢大雨的時令,我們不能站在外頭,這也不是一兩天辦完的事,因我們在這事上犯了大罪;

14 不如為全會眾派首領辦理。凡我們城邑中娶外邦女子為妻的,當按所定的日期,同著本城的長老和士師而來,直到辦完這事,我們[our]神的烈怒就轉離我們了。」

15 唯有亞撒黑的兒子約拿單,特瓦的兒子雅哈謝總辦[employed]這事,並有米書蘭和利未人沙比太幫助他們。

16 被擄歸回的人如此而行。祭司以斯拉和一些族長按著父家[house of their fathers]都指名見派;在十月初一日,一同在座查辦這事,

17 到正月初一日,才查清娶外邦女子的人數。

18 在祭司中查出娶外邦女子為妻的,就是耶書亞的子孫約薩達的兒子,和他弟兄瑪西雅、以利以謝、雅立、基大利;

19 他們便應許必休他們的妻;既是[being]有罪,他們[they]為自己的過犯[for their trespass]獻群中的一隻公綿羊[ram]

20 音麥的子孫中,有哈拿尼、西巴第雅。

21 哈琳的子孫中,有瑪西雅、以利雅、示瑪雅、耶歇、烏西雅。

22 巴施戶珥的子孫中,有以利約乃、瑪西雅、以實瑪利、拿坦業、約撒拔、以利亞撒。

23 利未人中,有約撒拔、示每、基拉雅(基拉雅就是基利他),還有毗他希雅、猶大、以利以謝。

24 歌唱的人中有以利亞實。守門的人中,有沙龍、提聯、烏利。

25 以色列人巴錄的子孫中,有拉米、耶西雅、瑪基雅、米雅民、以利亞撒、瑪基雅、比拿雅。

26 以攔的子孫中,有瑪他尼、撒迦利亞、耶歇、押底、耶利末、以利雅。

27 薩土的子孫中,有以利約乃、以利亞實、瑪他尼、耶利末、撒拔、亞西撒。

28 比拜的子孫中,有約哈難、哈拿尼雅、薩拜、亞勒。

29 巴尼的子孫中,有米書蘭、瑪鹿、亞大雅、雅述、示押、耶利末。

30 巴哈.摩押的子孫中,有阿底拿、基拉、比拿雅、瑪西雅、瑪他尼、比撒列、賓內、瑪拿西。

31 哈琳的子孫中,有以利以謝、伊示雅、瑪基雅、示瑪雅、西緬、

32 便雅憫、瑪鹿、示瑪利雅。

33 哈順的子孫中,有瑪特乃、瑪達他、撒拔、以利法列、耶利買、瑪拿西、示每。

34 巴尼的子孫中,有瑪玳、暗蘭、烏益、

35 比拿雅、比底雅、基祿、

36 瓦尼雅、米利末、以利亞實、

37 瑪他尼、瑪特乃、雅掃、

38 巴尼、賓內、示每、

39 示利米雅、拿單、亞大雅、

40 瑪拿底拜、沙賽、沙賴、

41 亞薩利、示利米雅、示瑪利雅、

42 沙龍、亞瑪利雅、約瑟。

43 尼波的子孫中,有耶利、瑪他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、約珥、比拿雅。

44 這些人都娶了外邦女子為妻,其中也有生了兒女的。

Книга Ездры

Глава 10

以斯拉記

第10章

1 Ездра молился и исповедовался, плача и склоняясь перед храмом Божьим. Тем временем вокруг него собралось много израильтян: мужчин, женщин и детей. Эти люди тоже горько плакали.

1 以斯拉禱告,認罪,哭泣,俯伏在神殿前的時候,有以色列中的男女孩童聚集到以斯拉那裏,成了大會,眾民無不痛哭。

2 Тогда Шехания, сын Иехиила, один из потомков Елама, сказал Ездре: «Мы не были верны нашему Богу. Мы женились на женщинах из народов, живущих вокруг нас. И хотя мы совершили этот грех, есть ещё надежда для Израиля!

2 屬以攔的子孫、耶歇的兒子示迦尼對以斯拉說:「我們在此地娶了外邦女子為妻,干犯了我們的神;然而以色列[Israel]還有盼望[hope]

3 Теперь позволь нам заключить соглашение перед нашим Богом, что мы отошлём всех этих женщин и их детей. Мы сделаем это, следуя совету Ездры и людей, которые принимают законы нашего Бога. Мы подчинимся закону Божьему.

3 現在當與我們的神立約,休這一切的妻,離絕她們所生的,照著我主和那些[those]我們[our]神命令戰兢之人所議定的,按律法而行。

4 Встань, Ездра, на тебе лежит ответственность за всё это, но мы поддержим тебя. Наберись мужества и действуй!»

4 你起來,這是你當辦的事,我們必幫助你,你當奮勉而行。」

5 Тогда Ездра встал и велел главным священникам, левитам и всему народу Израиля обещать сделать то, что он скажет. И они обещали.

5 以斯拉便起來,使祭司長和利未人,並以色列眾人起誓說,必照這話去行;他們就起了誓。

6 Затем Ездра, отойдя от храма Божьего, вошёл в комнату Иоханана, сына Елиашива, и, находясь там, ничего не ел и не пил. Ездра делал это потому, что всё ещё был очень опечален. Он очень печалился о грехе израильтян, которые вернулись в Иерусалим.

6 以斯拉從神殿前起來,進入以利亞實的兒子約哈難的屋裏,到了那裏不吃[bread],也不喝水;因為被擄歸回之人所犯的罪,心裏悲傷。

7 Затем он отправил послание в каждый город в Иудее и Иерусалиме. В послании говорилось, что все, кто вернулись из плена, должны собраться в Иерусалиме.

7 他們通告猶大和耶路撒冷被擄歸回的人,叫他們在耶路撒冷聚集。

8 Тот, кто не придёт в Иерусалим через три дня, должен будет отдать всё своё имущество, по решению начальников и старейшин, и больше не будет принадлежать сообществу, в котором он живёт.

8 凡不遵首領和長老所議定、三日之內不來的,就必抄他的家,使他離開被擄歸回之人的會。

9 Через три дня все мужчины из семей Иуды и Вениамина собрались в Иерусалиме. И на двадцатый день девятого месяца весь народ собрался во дворе храма Божьего. Народ был недоволен причиной собрания, а также негодовал из-за сильного дождя.

9 於是,猶大和便雅憫眾人,三日之內都聚集在耶路撒冷。那日正是九月二十日,眾人都坐在神殿的街上[street];因這事,又因下大雨,就都戰兢。

10 Священник Ездра встал и обратился к людям с такими словами: «Люди, вы не были верны Богу. Вы женились на женщинах из других народов. Делая это, вы ещё больше усугубляли вину Израиля.

10 祭司以斯拉站起來,對他們說:「你們有罪了,你們娶了外邦的女子為妻,增添以色列[Israel]過犯[trespass]

11 Теперь вы должны признаться пред Господом, Богом ваших предков, что вы согрешили. Вы должны подчиняться заветам Господа. Отделитесь от народов, живущих вокруг вас, и от ваших жён, которые принадлежат другим народам».

11 現在當向耶和華─你們列祖的神認罪,遵行他的旨意,離絕這些國的民和外邦的妻子[wives]。」

12 Тогда все, кто собрались там, во весь голос ответили Ездре: «Ездра, ты прав! Мы должны сделать то, что ты говоришь.

12 會眾都大聲回答說:「我們必照著你的話行,

13 Но здесь множество народа; сейчас дождливое время года, и мы не можем стоять на улице. Да и дело это не может быть решено за день или два, потому что мы много грешили.

13 只是百姓眾多,又逢大雨的時令,我們不能站在外頭,這也不是一兩天辦完的事,因我們在這事上犯了大罪;

14 Пусть наши вожди решат за всех, кто собрался здесь, и пусть каждый человек в наших городах, который женат на чужестранке, придёт сюда в Иерусалим в назначенное время. Пусть они придут сюда со старейшинами и судьями своих городов. Тогда Бог перестанет гневаться на нас».

14 不如為全會眾派首領辦理。凡我們城邑中娶外邦女子為妻的,當按所定的日期,同著本城的長老和士師而來,直到辦完這事,我們[our]神的烈怒就轉離我們了。」

15 Всего лишь несколько человек были против такого решения. Это были Ионафан, сын Асаила, и Яхзеия, сын Тиквы. Мешуллам и левит Шавфай тоже были против такого плана.

15 唯有亞撒黑的兒子約拿單,特瓦的兒子雅哈謝總辦[employed]這事,並有米書蘭和利未人沙比太幫助他們。

16 А народ Израиля, который вернулся в Иерусалим, согласился с этим решением. Священник Ездра выбрал мужчин, которые были вождями семей. Он выбрал по одному человеку из каждого колена, и каждый был перечислен поимённо. В первый день десятого месяца эти избранные мужчины сели, чтобы изучить каждое дело.

16 被擄歸回的人如此而行。祭司以斯拉和一些族長按著父家[house of their fathers]都指名見派;在十月初一日,一同在座查辦這事,

17 К первому же дню первого месяца они закончили обсуждение всех людей, женатых на чужестранках.

17 到正月初一日,才查清娶外邦女子的人數。

18 Вот имена потомков священников, которые были женаты на чужестранках: Из потомков Иисуса, сына Иоседека, и его братьев: Маасея, Елиезер, Иарив и Годолия.

18 在祭司中查出娶外邦女子為妻的,就是耶書亞的子孫約薩達的兒子,和他弟兄瑪西雅、以利以謝、雅立、基大利;

19 Все они обещали разойтись со своими жёнами, а потом каждый из них принёс барана из стада в жертву за грех. Они сделали это за свою вину.

19 他們便應許必休他們的妻;既是[being]有罪,他們[they]為自己的過犯[for their trespass]獻群中的一隻公綿羊[ram]

20 Из потомков Иммера: Ханани и Зевадия.

20 音麥的子孫中,有哈拿尼、西巴第雅。

21 Из потомков Харима: Маасея, Илия, Шемаия, Иехиил и Уззия.

21 哈琳的子孫中,有瑪西雅、以利雅、示瑪雅、耶歇、烏西雅。

22 Из потомков Пашхура: Елиоенай, Маасея, Измаил, Нафанаил, Иозавад и Эласа.

22 巴施戶珥的子孫中,有以利約乃、瑪西雅、以實瑪利、拿坦業、約撒拔、以利亞撒。

23 Из левитов: Иозавад, Шимей, Келаия (его также звали Клита), Петахия, Иуда и Елиезер.

23 利未人中,有約撒拔、示每、基拉雅(基拉雅就是基利他),還有毗他希雅、猶大、以利以謝。

24 Из певцов: Елиашив. Из привратников: Селлум, Телем и Урий.

24 歌唱的人中有以利亞實。守門的人中,有沙龍、提聯、烏利。

25 Среди народа Израиля на чужестранках были женаты: из потомков Пароша: Рамаия, Иззия, Малхия, Миямин, Елеазар, Малхия и Ванея.

25 以色列人巴錄的子孫中,有拉米、耶西雅、瑪基雅、米雅民、以利亞撒、瑪基雅、比拿雅。

26 Из потомков Елама: Матфания, Захария, Иехиил, Авдий, Иремоф и Илия.

26 以攔的子孫中,有瑪他尼、撒迦利亞、耶歇、押底、耶利末、以利雅。

27 Из потомков Заффу: Елиоенай, Елиашив, Матфания, Иремоф, Завад и Азиса.

27 薩土的子孫中,有以利約乃、以利亞實、瑪他尼、耶利末、撒拔、亞西撒。

28 Из потомков Бевая: Иоханан, Ханания, Забвай и Афлай.

28 比拜的子孫中,有約哈難、哈拿尼雅、薩拜、亞勒。

29 Из потомков Вании: Мешуллам, Маллух, Адаия, Иашув, Шеал и Иремоф.

29 巴尼的子孫中,有米書蘭、瑪鹿、亞大雅、雅述、示押、耶利末。

30 Из потомков Пахаф-Моава: Адна, Хелал, Ванея, Маасея, Матфания, Веселиил, Биннуй и Манассия.

30 巴哈.摩押的子孫中,有阿底拿、基拉、比拿雅、瑪西雅、瑪他尼、比撒列、賓內、瑪拿西。

31 Из потомков Харима: Елиезер, Ишшия, Малхия, Шемаия, Симеон,

31 哈琳的子孫中,有以利以謝、伊示雅、瑪基雅、示瑪雅、西緬、

32 Вениамин, Маллух и Шемария.

32 便雅憫、瑪鹿、示瑪利雅。

33 Из потомков Хашума: Мафнай, Мафафа, Завад, Елифелет, Иеремай, Манассия и Шимей.

33 哈順的子孫中,有瑪特乃、瑪達他、撒拔、以利法列、耶利買、瑪拿西、示每。

34 Из потомков Вании: Маадай, Амрам, Уел,

34 巴尼的子孫中,有瑪玳、暗蘭、烏益、

35 Ванея, Бидья, Келуги,

35 比拿雅、比底雅、基祿、

36 Ванея, Меремоф, Елиашив,

36 瓦尼雅、米利末、以利亞實、

37 Матфания, Мафнай, Иаасай.

37 瑪他尼、瑪特乃、雅掃、

38 Из потомков Биннуя: Шимей,

38 巴尼、賓內、示每、

39 Шелемия, Нафан, Адаия,

39 示利米雅、拿單、亞大雅、

40 Махнадбай, Шашай, Шарай,

40 瑪拿底拜、沙賽、沙賴、

41 Азариил, Шелемия, Шемария,

41 亞薩利、示利米雅、示瑪利雅、

42 Селлум, Амария и Иосиф.

42 沙龍、亞瑪利雅、約瑟。

43 Из потомков Нево: Иеиел, Маттафия, Завад, Зевина, Иаддай, Иоиль и Ванея.

43 尼波的子孫中,有耶利、瑪他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、約珥、比拿雅。

44 Все эти мужчины были женаты на женщинах-чужестранках, и у некоторых из них были дети от этих жён.

44 這些人都娶了外邦女子為妻,其中也有生了兒女的。