Послание Иакова

Глава 2

1 Дорогие братья и сёстры мои, так как вы веруете в нашего славного Господа Иисуса Христа, то не относитесь к людям с предвзятостью.

2 Допустим, пришёл на ваше собрание человек в роскошной одежде и с золотым перстнем, пришёл также и бедняк в ветхой одежде.

3 Вы оказываете особое внимание тому человеку, на котором роскошная одежда, и говорите: «Садись вот здесь, на одно из хороших мест». Бедняку же вы говорите: «Стань вон там» или: «Садись у ног моих».

4 Что же вы делаете? Вы отдаёте одним предпочтение перед другими и, побуждаемые неправедными мыслями, решаете, кто лучше.

5 Послушайте, любимые братья и сёстры мои! Разве Бог не избрал тех, кто беден в глазах мира, чтобы сделать их богатыми в вере, наследниками Царства, которое Он обещал тем, кто любит Его?

6 Вы же презираете бедняков! Разве не богачи угнетают вас и разве не они водят вас по судам?

7 Разве не они оскорбляют прекрасное имя Христа, которое вам было дано?

8 Если вы в самом деле придерживаетесь царского закона, указанного в Писаниях и главенствующего над всеми другими законами: «Люби ближнего своего, как самого себя», то вы поступаете правильно.

9 Но если вы относитесь к одному человеку лучше, чем к другому, то впадаете в грех и будете осуждены как нарушители Божьего закона.

10 Так как тот, кто соблюдает закон в целом, но нарушит пусть даже одно правило, виновен в нарушении всего закона.

11 Потому что Бог, сказавший: «Не прелюбодействуй!» — сказал также: «Не убей!» И потому если ты не прелюбодействуешь, но совершишь убийство, то станешь нарушителем Божьего закона.

12 Говори и поступай как человек, который будет судим по закону, дающему свободу.

13 Будь милосерден к ближним, потому что если ты не проявляешь милосердия к окружающим, то и суд Божий будет безжалостен к тебе. Однако милосердный человек без страха предстанет перед Судьёй!

14 Братья и сёстры, какой прок, если кто-то скажет, что верит, но не совершает добрых дел? Ведь такая вера не спасёт его!

15 Если брат или сестра во Христе нуждается в одежде или пище

16 и кто-то из вас скажет им: «Иди с миром. Живи в тепле и сытости!» — но не даст им того, в чём они нуждаются, тогда его слова ничего не значат?

17 Так и вера: если не сопровождается делами, то сама по себе она мертва.

18 Но кто-то может сказать: «У тебя вера, а у меня дела! Ты не можешь показать мне твою веру, если она ни в чём не проявляется! Я же покажу тебе мою веру, которая видна в моих делах!»

19 Ты веришь в то, что Бог — един? Хорошо! Но даже бесы верят в это и содрогаются от страха.

20 Глупец! Ты хочешь доказательств, что вера без дел бесполезна?

21 Разве не был оправдан наш предок Авраам своими делами, когда возложил своего сына Исаака на алтарь?

22 Как видишь, его вера сопровождалась делами, и она стала совершенной благодаря его делам.

23 И так исполнились Писания, в которых сказано: «Благодаря своей вере Авраам оправдался перед Богом». Потому он был назван «другом Божьим».

24 Вы видите, что человека оправдывают перед Богом его дела, а не одна только вера.

25 Точно так же разве не была блудница Раав оправдана перед Богом, когда приютила посланцев и помогла им убежать другой дорогой?

26 И потому, как тело мертво без духа, так и вера без дел мертва.

雅各書

第2章

1 我的弟兄們,你們信奉我們主耶穌基督[Lord Jesus Christ]榮耀的主[Lord of glory],便不可偏待人[respect of persons]

2 若有一個人帶著金戒指,穿著華美衣服,進你們的會堂去;又有一個窮人穿著骯髒衣服也進去;

3 你們就重看那穿華美衣服的人,說:「請坐在這好位上。」又對那窮人說:「你站在那裏。」或「坐在我腳凳下邊。」

4 這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎?

5 我親愛的弟兄們,請聽,神豈不是揀選了世上的貧窮人,叫他們在信上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎?

6 你們反倒藐視[despised]貧窮人。那富足人豈不是欺壓你們,拉你們到公堂去嗎?

7 他們不是褻瀆你們所稱呼[called]的尊名嗎?

8 聖經[scripture]上記著說:「要愛[neighour]如己。」你們若全守這至尊的律法,才是好的。

9 但你們若偏待人[respect to persons],便是犯罪,被律法定為犯法的。

10 因為凡遵守全律法的,只在一條上犯罪[offended],他就是犯了眾條。

11 原來那說「不可姦淫」的,也說「不可殺人」;你就是不姦淫,卻殺人,仍是成了犯律法的。

12 你們既然要按使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。

13 因為那不憐憫人的,也要受無憐憫的審判;憐憫原是向審判誇勝。

14 我的弟兄們,若有人說自己有信心,卻沒有行為,有甚麼益處呢?這信心能救他嗎?

15 若是兄弟[brother]或是姊妹,赤身露體,又缺了日用的飲食;

16 你們中間有人對他們說:「平平安安的去吧。願你們穿得暖,吃得飽。」只是你們[notwithstanding ye]不給他們身體所需用的,這有甚麼益處呢?

17 這樣,信心若沒有行為就只是[being alone]死的。

18 必有人說:「你有信心,我有行為;你將你沒有行為的信心指給我看,我便藉著我的行為,將我的信心指給你看。」

19 你信是有一位神[there is one God];你信的不錯。鬼魔也信,卻是戰驚。

20 虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的嗎?

21 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎?

22 可見信心是與他的行為並行,而且信心因著行為才得成全。

23 這就應驗聖經[scripture]上所說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」他又得稱為神的朋友。

24 這樣看來,人稱義是因著行為,不是單因著信。

25 妓女喇合接待使者,又放他們從別的路上出去,不也是一樣因行為稱義嗎?

26 身體沒有[spirit]是死的,信心沒有行為也是死的。

Послание Иакова

Глава 2

雅各書

第2章

1 Дорогие братья и сёстры мои, так как вы веруете в нашего славного Господа Иисуса Христа, то не относитесь к людям с предвзятостью.

1 我的弟兄們,你們信奉我們主耶穌基督[Lord Jesus Christ]榮耀的主[Lord of glory],便不可偏待人[respect of persons]

2 Допустим, пришёл на ваше собрание человек в роскошной одежде и с золотым перстнем, пришёл также и бедняк в ветхой одежде.

2 若有一個人帶著金戒指,穿著華美衣服,進你們的會堂去;又有一個窮人穿著骯髒衣服也進去;

3 Вы оказываете особое внимание тому человеку, на котором роскошная одежда, и говорите: «Садись вот здесь, на одно из хороших мест». Бедняку же вы говорите: «Стань вон там» или: «Садись у ног моих».

3 你們就重看那穿華美衣服的人,說:「請坐在這好位上。」又對那窮人說:「你站在那裏。」或「坐在我腳凳下邊。」

4 Что же вы делаете? Вы отдаёте одним предпочтение перед другими и, побуждаемые неправедными мыслями, решаете, кто лучше.

4 這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎?

5 Послушайте, любимые братья и сёстры мои! Разве Бог не избрал тех, кто беден в глазах мира, чтобы сделать их богатыми в вере, наследниками Царства, которое Он обещал тем, кто любит Его?

5 我親愛的弟兄們,請聽,神豈不是揀選了世上的貧窮人,叫他們在信上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎?

6 Вы же презираете бедняков! Разве не богачи угнетают вас и разве не они водят вас по судам?

6 你們反倒藐視[despised]貧窮人。那富足人豈不是欺壓你們,拉你們到公堂去嗎?

7 Разве не они оскорбляют прекрасное имя Христа, которое вам было дано?

7 他們不是褻瀆你們所稱呼[called]的尊名嗎?

8 Если вы в самом деле придерживаетесь царского закона, указанного в Писаниях и главенствующего над всеми другими законами: «Люби ближнего своего, как самого себя», то вы поступаете правильно.

8 聖經[scripture]上記著說:「要愛[neighour]如己。」你們若全守這至尊的律法,才是好的。

9 Но если вы относитесь к одному человеку лучше, чем к другому, то впадаете в грех и будете осуждены как нарушители Божьего закона.

9 但你們若偏待人[respect to persons],便是犯罪,被律法定為犯法的。

10 Так как тот, кто соблюдает закон в целом, но нарушит пусть даже одно правило, виновен в нарушении всего закона.

10 因為凡遵守全律法的,只在一條上犯罪[offended],他就是犯了眾條。

11 Потому что Бог, сказавший: «Не прелюбодействуй!» — сказал также: «Не убей!» И потому если ты не прелюбодействуешь, но совершишь убийство, то станешь нарушителем Божьего закона.

11 原來那說「不可姦淫」的,也說「不可殺人」;你就是不姦淫,卻殺人,仍是成了犯律法的。

12 Говори и поступай как человек, который будет судим по закону, дающему свободу.

12 你們既然要按使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。

13 Будь милосерден к ближним, потому что если ты не проявляешь милосердия к окружающим, то и суд Божий будет безжалостен к тебе. Однако милосердный человек без страха предстанет перед Судьёй!

13 因為那不憐憫人的,也要受無憐憫的審判;憐憫原是向審判誇勝。

14 Братья и сёстры, какой прок, если кто-то скажет, что верит, но не совершает добрых дел? Ведь такая вера не спасёт его!

14 我的弟兄們,若有人說自己有信心,卻沒有行為,有甚麼益處呢?這信心能救他嗎?

15 Если брат или сестра во Христе нуждается в одежде или пище

15 若是兄弟[brother]或是姊妹,赤身露體,又缺了日用的飲食;

16 и кто-то из вас скажет им: «Иди с миром. Живи в тепле и сытости!» — но не даст им того, в чём они нуждаются, тогда его слова ничего не значат?

16 你們中間有人對他們說:「平平安安的去吧。願你們穿得暖,吃得飽。」只是你們[notwithstanding ye]不給他們身體所需用的,這有甚麼益處呢?

17 Так и вера: если не сопровождается делами, то сама по себе она мертва.

17 這樣,信心若沒有行為就只是[being alone]死的。

18 Но кто-то может сказать: «У тебя вера, а у меня дела! Ты не можешь показать мне твою веру, если она ни в чём не проявляется! Я же покажу тебе мою веру, которая видна в моих делах!»

18 必有人說:「你有信心,我有行為;你將你沒有行為的信心指給我看,我便藉著我的行為,將我的信心指給你看。」

19 Ты веришь в то, что Бог — един? Хорошо! Но даже бесы верят в это и содрогаются от страха.

19 你信是有一位神[there is one God];你信的不錯。鬼魔也信,卻是戰驚。

20 Глупец! Ты хочешь доказательств, что вера без дел бесполезна?

20 虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的嗎?

21 Разве не был оправдан наш предок Авраам своими делами, когда возложил своего сына Исаака на алтарь?

21 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎?

22 Как видишь, его вера сопровождалась делами, и она стала совершенной благодаря его делам.

22 可見信心是與他的行為並行,而且信心因著行為才得成全。

23 И так исполнились Писания, в которых сказано: «Благодаря своей вере Авраам оправдался перед Богом». Потому он был назван «другом Божьим».

23 這就應驗聖經[scripture]上所說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」他又得稱為神的朋友。

24 Вы видите, что человека оправдывают перед Богом его дела, а не одна только вера.

24 這樣看來,人稱義是因著行為,不是單因著信。

25 Точно так же разве не была блудница Раав оправдана перед Богом, когда приютила посланцев и помогла им убежать другой дорогой?

25 妓女喇合接待使者,又放他們從別的路上出去,不也是一樣因行為稱義嗎?

26 И потому, как тело мертво без духа, так и вера без дел мертва.

26 身體沒有[spirit]是死的,信心沒有行為也是死的。