ИсходГлава 4 |
1 |
2 Бог спросил Моисея: |
3 |
4 но Бог сказал ему: |
5 Тогда Бог сказал: |
6 |
7 |
8 Тогда Бог сказал: |
9 Если же они не поверят тебе и после этих двух знамений, то возьми немного воды из реки Нил и вылей её на землю; как только вода коснётся земли, она сразу же превратится в кровь». |
10 |
11 |
12 Так иди же, и Я буду с тобой, когда ты будешь говорить, и вложу слова в твои уста». |
13 |
14 |
15 |
16 Аарон будет вместо тебя говорить с народом. Ты будешь для него великим царём, а он будет твоим глашатаем. |
17 Так иди же и возьми с собой свой дорожный посох, чтобы показать людям знамения в доказательство того, что Я с тобой». |
18 |
19 Когда Моисей ещё был в Мадиаме, Бог сказал ему: |
20 И тогда Моисей посадил жену и детей на осла и возвратился в Египет, взяв с собой свой дорожный посох, — жезл Божий. |
21 На пути в Египет Бог сказал Моисею: |
22 Ты же должен будешь сказать фараону: |
23 „Господь говорит: „Израиль — Мой сын, Мой первенец, и Я приказываю тебе отпустить Моего сына, чтобы он мог совершить Мне служение. Если ты откажешься отпустить Израиль, Я убью твоего сына-первенца”». |
24 |
25 Но Сепфора взяла каменный нож и обрезала крайнюю плоть своего сына и, взяв эту кожу, коснулась ног Моисея. Потом она сказала: |
26 Она сказала так, потому что ей пришлось обрезать крайнюю плоть своего сына, и Бог пощадил Моисея. |
27 |
28 Моисей рассказал Аарону, зачем Господь послал его, а также обо всех чудесах, которые он должен совершить в доказательство того, что Бог послал его. Он свидетельствовал Аарону обо всём, что сказал ему Господь. |
29 Моисей и Аарон собрали всех старейшин израильского народа, |
30 и Аарон, обратившись к народу, рассказал им обо всём, что Господь поведал Моисею. |
31 Люди поверили, что Бог послал Моисея. Израильский народ знал, что Бог увидел его невзгоды и пришёл к нему на помощь. И люди, преклонившись перед Богом, поклонились Ему. |
出埃及記第4章 |
1 |
2 耶和華對摩西說:「你手裏是甚麼?」他說:「是杖。」 |
3 耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變作蛇;摩西便跑開。 |
4 耶和華對摩西說:「將你的手伸出來 |
5 如此好叫他們信耶和華─他們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,是向你顯現了。」 |
6 |
7 耶和華說:「你 |
8 又說:「倘或他們不信你 |
9 這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裏取些水,倒在旱地上;你從河裏取的水必在旱地上變作血。」 |
10 |
11 耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我─耶和華嗎? |
12 現在去吧,我必與你的口同在 |
13 摩西說:「我主啊,你願意藉著誰的手 |
14 耶和華向摩西發怒說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是能言的。你看 |
15 你要將當說的話傳給他;我也要與你的口同在 |
16 他要替你對百姓說話;你要以他當作口,他要以你當作神。 |
17 你手裏要拿這杖,好行神蹟。」 |
18 |
19 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」 |
20 摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿著神的杖。 |
21 |
22 你要對法老說:『耶和華這樣說:以色列是我的兒子,我的長子。 |
23 我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」 |
24 |
25 西坡拉就拿一塊尖 |
26 這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是流人血的丈夫 |
27 |
28 摩西將打發他的 |
29 摩西、亞倫就去招聚以色列的眾長老。 |
30 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟, |
31 百姓就信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭敬拜 |
ИсходГлава 4 |
出埃及記第4章 |
1 |
1 |
2 Бог спросил Моисея: |
2 耶和華對摩西說:「你手裏是甚麼?」他說:「是杖。」 |
3 |
3 耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變作蛇;摩西便跑開。 |
4 но Бог сказал ему: |
4 耶和華對摩西說:「將你的手伸出來 |
5 Тогда Бог сказал: |
5 如此好叫他們信耶和華─他們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,是向你顯現了。」 |
6 |
6 |
7 |
7 耶和華說:「你 |
8 Тогда Бог сказал: |
8 又說:「倘或他們不信你 |
9 Если же они не поверят тебе и после этих двух знамений, то возьми немного воды из реки Нил и вылей её на землю; как только вода коснётся земли, она сразу же превратится в кровь». |
9 這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裏取些水,倒在旱地上;你從河裏取的水必在旱地上變作血。」 |
10 |
10 |
11 |
11 耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我─耶和華嗎? |
12 Так иди же, и Я буду с тобой, когда ты будешь говорить, и вложу слова в твои уста». |
12 現在去吧,我必與你的口同在 |
13 |
13 摩西說:「我主啊,你願意藉著誰的手 |
14 |
14 耶和華向摩西發怒說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是能言的。你看 |
15 |
15 你要將當說的話傳給他;我也要與你的口同在 |
16 Аарон будет вместо тебя говорить с народом. Ты будешь для него великим царём, а он будет твоим глашатаем. |
16 他要替你對百姓說話;你要以他當作口,他要以你當作神。 |
17 Так иди же и возьми с собой свой дорожный посох, чтобы показать людям знамения в доказательство того, что Я с тобой». |
17 你手裏要拿這杖,好行神蹟。」 |
18 |
18 |
19 Когда Моисей ещё был в Мадиаме, Бог сказал ему: |
19 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」 |
20 И тогда Моисей посадил жену и детей на осла и возвратился в Египет, взяв с собой свой дорожный посох, — жезл Божий. |
20 摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿著神的杖。 |
21 На пути в Египет Бог сказал Моисею: |
21 |
22 Ты же должен будешь сказать фараону: |
22 你要對法老說:『耶和華這樣說:以色列是我的兒子,我的長子。 |
23 „Господь говорит: „Израиль — Мой сын, Мой первенец, и Я приказываю тебе отпустить Моего сына, чтобы он мог совершить Мне служение. Если ты откажешься отпустить Израиль, Я убью твоего сына-первенца”». |
23 我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」 |
24 |
24 |
25 Но Сепфора взяла каменный нож и обрезала крайнюю плоть своего сына и, взяв эту кожу, коснулась ног Моисея. Потом она сказала: |
25 西坡拉就拿一塊尖 |
26 Она сказала так, потому что ей пришлось обрезать крайнюю плоть своего сына, и Бог пощадил Моисея. |
26 這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是流人血的丈夫 |
27 |
27 |
28 Моисей рассказал Аарону, зачем Господь послал его, а также обо всех чудесах, которые он должен совершить в доказательство того, что Бог послал его. Он свидетельствовал Аарону обо всём, что сказал ему Господь. |
28 摩西將打發他的 |
29 Моисей и Аарон собрали всех старейшин израильского народа, |
29 摩西、亞倫就去招聚以色列的眾長老。 |
30 и Аарон, обратившись к народу, рассказал им обо всём, что Господь поведал Моисею. |
30 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟, |
31 Люди поверили, что Бог послал Моисея. Израильский народ знал, что Бог увидел его невзгоды и пришёл к нему на помощь. И люди, преклонившись перед Богом, поклонились Ему. |
31 百姓就信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭敬拜 |