Евангелие от Луки

Глава 16

1 Тогда Иисус сказал ученикам: «У одного богатого человека был управляющий. Его обвиняли в том, что он расточал имущество.

2 Позвав управляющего, хозяин сказал: „Я слышал плохое о тебе. Дай отчёт в твоём управлении, так как ты не можешь больше быть управляющим”.

3 Тогда управляющий сказал сам себе: „Что же мне делать? Мой хозяин собирается отобрать у меня должность. Я слишком слаб, чтобы копать землю, а просить милостыню стыжусь.

4 Я знаю, что сделать, чтобы люди принимали меня в своих домах, когда меня отстранят от управления”.

5 Он созвал всех должников своего господина и сказал первому из них: „Сколько ты должен моему господину?”

6 Тот ответил: „Сто мер масла”. Тогда управляющий сказал ему: „Возьми свой счёт, сядь и поскорее напиши, что должен пятьдесят мер”.

7 А у другого он спросил: „А ты сколько должен?” Тот ответил: „Сто мер пшеницы”. И сказал ему управляющий: „Возьми свой счет и напиши, что должен восемьдесят мер”.

8 Позже хозяин похвалил бесчестного управляющего, потому что тот поступил хитро. Да, люди мирские более ловки в обращении с себе подобными, чем люди духовные».

9 Иисус продолжал: «Я говорю вам: пользуйтесь тем, что дано вам на этом свете, чтобы угодить Богу. И когда вы лишитесь всего земного, вы будете радушно приняты в том доме, который извечен.

10 Потому что тот, кому можно довериться в малом, не подведёт и в большом. Если же ты бесчестен в малом, то обманешь и в большом.

11 И если нельзя доверить тебе земные богатства, то и истинные небесные сокровища не будут доверены тебе.

12 И если нельзя тебе доверить чужое имущество, то и твоё собственное тебе дано не будет.

13 Ни один слуга не может служить двум господам одновременно: он либо будет любить одного господина и ненавидеть другого, либо он будет верным слугой одному, но нерадивым другому. Вы не можете служить и Богу, и деньгам одновременно».

14 Фарисеи, любившие деньги, слушали всё это и насмехались над Иисусом.

15 Тогда Иисус обратился к ним с такими словами: «Вы стараетесь выглядеть праведниками в глазах других людей, но Бог знает ваши сердца. То, что люди считают ценным — отвратительно Богу.

16 До Иоанна был Закон Моисея и пророки. После него стали проповедовать Царство Божье, и многие изо всех сил стремятся попасть в него.

17 Однако скорее сгинут небо и земля, чем хотя бы единая точка из закона потеряет силу.

18 Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, совершает грех прелюбодеяния. И тот, кто женится на разведённой, сам повинен в прелюбодеянии».

19 Иисус сказал: «Однажды жил богач. Он одевался в самую дорогую и роскошную одежду и каждый день наслаждался своим богатством.

20 К его воротам часто приносили покрытого язвами нищего по имени Лазарь.

21 Он ожидал там, чтобы насытиться кусками еды, падавшими со стола богача. Даже собаки подходили и лизали его язвы.

22 Когда нищий умер, Ангелы отнесли его к Аврааму. Умер и богач, и его похоронили.

23 В стране мёртвых, где истязали богача, он увидел вдали Авраама, держащего в объятиях Лазаря.

24 И закричал он: „Отец Авраам, сжалься надо мной и пошли Лазаря, чтобы он смочил палец водой и освежил мой язык, потому что я мучаюсь в этом огне!”

25 Но Авраам сказал: „Сын мой, вспомни, что ты получал только хорошее в жизни, а Лазарь только плохое. Здесь же он утешился, а ты страдаешь.

26 Огромная пропасть лежит между тобой и нами, и никто не может перейти через неё и помочь, и никто не может перейти с одной стороны на другую”.

27 И сказал богач: „Тогда прошу тебя, отец, пошли Лазаря в дом моего отца.

28 У меня есть пятеро братьев; пусть он предупредит их, чтобы и они не попали сюда на мучения”.

29 Но Авраам сказал: „У них есть Моисей и пророки. Пусть слушают их”.

30 Тогда богач сказал: „Нет, отец Авраам, но, если кто из мёртвых придёт к ним, они покаются”.

31 На это Авраам ответил: „Если твои братья не слушают Моисея и пророков, то, даже если кто и воскреснет из мёртвых, они всё равно ему не поверят”».

路加福音

第16章

1 耶穌又對他的[his]門徒說:「有一個財主,他有一個管家[which had a steward];別人向他主人告他浪費主人的財物。

2 主人叫他來,對他說:『我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白;因你不能再作我的管家。』

3 那管家[Then]心裏說:『[my]主人辭我,不用我再作管家。我將來作甚麼?鋤地呢?我不能[I cannot]討乞[beg]呢?[I]怕羞。

4 我知道怎麼行,好叫人在我不作管家之後,接我到他們家裏去。』

5 [he]於是把欠他主人債的,一個一個的叫了來,問第一個說:『你欠我主人多少?』

6 他說:『一百簍油。』管家對他[unto him]說:『拿你的帳,快坐下,寫五十。』

7 他於是再對一個[Then said he to another]說:『你欠多少?』他說:『一百石麥子。』管家對他[unto him]說:『拿你的帳,寫八十。』

8 主人就誇獎這不義的管家作事聰明;因為今世的兒女[children of]在他們世代[in their generation],較比光明的兒女[children of]更加聰明。

9 我又告訴你們:『要藉著那不義的瑪門[mammon],結交朋友;到了你們衰敗[ye fail]的時候,他們可以接你們到永存的住處[habitations]裏去。』

10 人在小事[that which is least]上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不義,在大事上也不義。

11 倘若你們在不義的瑪門[mammon]上不忠心,誰還把那真實的錢財託付你們呢?

12 倘若你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢?

13 一個僕人不能事奉兩個主。不是惡這個、愛那個;就是重這個、輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門。」

14 法利賽人是貪愛錢財的,[also]聽見這一切話;他們[they]就嗤笑耶穌。

15 耶穌對他們說:「你們是[which]在人面前自稱為義的;你們的心,神卻知道。因為人所看重[highly esteemed]的,是神看為可憎惡的。

16 [since]律法和先知直到約翰[until John],神國的福音傳開了,人人努力要進去。

17 天地廢去,較比律法的一點一畫落空還容易。

18 凡休妻另娶的,就是犯姦淫;[whosoever]她丈夫所休的[her that is put away from [her] husband]也是犯姦淫。」

19 「有一個財主,穿著紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂;

20 又有一個乞討的[beggar],名叫拉撒路,被人放在財主門口,渾身生瘡[which was laid at his gate, full of sores]

21 要得財主桌子上掉下來的零碎充飢;並且狗來舔他的瘡。

22 後來那乞討的[beggar]死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裏。財主也死了,並且埋葬了;

23 他在地獄[hell]受痛苦,舉目遠遠的望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裏。

24 [he]就喊著說:『我祖亞伯拉罕哪,可憐我吧,打發拉撒路來,用指頭尖蘸點水,涼涼我的舌頭;因為我在這火燄裏,極其痛苦。』

25 亞伯拉罕[But]說:『兒啊,你該回想你生前享過福,拉撒路也受過苦;[but]如今他得安慰[is comforted],你倒受痛苦。

26 不但這樣,並且在你與我們[us and]之間,有深淵限定。以致人要從這邊過到你們那邊是不能的;要從那邊過到我們這邊也是不能的。』

27 財主[Then]說:『我祖啊,既是這樣,求你打發拉撒路到我父家去。

28 因為我還有五個弟兄;他可以對他們作見證,免得他們也來到這痛苦的地方。』

29 亞伯拉罕對他[unto him]說:『他們有摩西和先知的話可以聽從。』

30 他說:『我祖亞伯拉罕哪,不是的;倘若[but if]有一個從死裏復活的,到他們那裏[went],他們必要悔改。』

31 亞伯拉罕對他[unto him]說:『他們[they]若不聽從摩西和先知的話,就是有一個從死裏復活的,也是不聽勸[neither will they be persuaded]。』」

Евангелие от Луки

Глава 16

路加福音

第16章

1 Тогда Иисус сказал ученикам: «У одного богатого человека был управляющий. Его обвиняли в том, что он расточал имущество.

1 耶穌又對他的[his]門徒說:「有一個財主,他有一個管家[which had a steward];別人向他主人告他浪費主人的財物。

2 Позвав управляющего, хозяин сказал: „Я слышал плохое о тебе. Дай отчёт в твоём управлении, так как ты не можешь больше быть управляющим”.

2 主人叫他來,對他說:『我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白;因你不能再作我的管家。』

3 Тогда управляющий сказал сам себе: „Что же мне делать? Мой хозяин собирается отобрать у меня должность. Я слишком слаб, чтобы копать землю, а просить милостыню стыжусь.

3 那管家[Then]心裏說:『[my]主人辭我,不用我再作管家。我將來作甚麼?鋤地呢?我不能[I cannot]討乞[beg]呢?[I]怕羞。

4 Я знаю, что сделать, чтобы люди принимали меня в своих домах, когда меня отстранят от управления”.

4 我知道怎麼行,好叫人在我不作管家之後,接我到他們家裏去。』

5 Он созвал всех должников своего господина и сказал первому из них: „Сколько ты должен моему господину?”

5 [he]於是把欠他主人債的,一個一個的叫了來,問第一個說:『你欠我主人多少?』

6 Тот ответил: „Сто мер масла”. Тогда управляющий сказал ему: „Возьми свой счёт, сядь и поскорее напиши, что должен пятьдесят мер”.

6 他說:『一百簍油。』管家對他[unto him]說:『拿你的帳,快坐下,寫五十。』

7 А у другого он спросил: „А ты сколько должен?” Тот ответил: „Сто мер пшеницы”. И сказал ему управляющий: „Возьми свой счет и напиши, что должен восемьдесят мер”.

7 他於是再對一個[Then said he to another]說:『你欠多少?』他說:『一百石麥子。』管家對他[unto him]說:『拿你的帳,寫八十。』

8 Позже хозяин похвалил бесчестного управляющего, потому что тот поступил хитро. Да, люди мирские более ловки в обращении с себе подобными, чем люди духовные».

8 主人就誇獎這不義的管家作事聰明;因為今世的兒女[children of]在他們世代[in their generation],較比光明的兒女[children of]更加聰明。

9 Иисус продолжал: «Я говорю вам: пользуйтесь тем, что дано вам на этом свете, чтобы угодить Богу. И когда вы лишитесь всего земного, вы будете радушно приняты в том доме, который извечен.

9 我又告訴你們:『要藉著那不義的瑪門[mammon],結交朋友;到了你們衰敗[ye fail]的時候,他們可以接你們到永存的住處[habitations]裏去。』

10 Потому что тот, кому можно довериться в малом, не подведёт и в большом. Если же ты бесчестен в малом, то обманешь и в большом.

10 人在小事[that which is least]上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不義,在大事上也不義。

11 И если нельзя доверить тебе земные богатства, то и истинные небесные сокровища не будут доверены тебе.

11 倘若你們在不義的瑪門[mammon]上不忠心,誰還把那真實的錢財託付你們呢?

12 И если нельзя тебе доверить чужое имущество, то и твоё собственное тебе дано не будет.

12 倘若你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢?

13 Ни один слуга не может служить двум господам одновременно: он либо будет любить одного господина и ненавидеть другого, либо он будет верным слугой одному, но нерадивым другому. Вы не можете служить и Богу, и деньгам одновременно».

13 一個僕人不能事奉兩個主。不是惡這個、愛那個;就是重這個、輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門。」

14 Фарисеи, любившие деньги, слушали всё это и насмехались над Иисусом.

14 法利賽人是貪愛錢財的,[also]聽見這一切話;他們[they]就嗤笑耶穌。

15 Тогда Иисус обратился к ним с такими словами: «Вы стараетесь выглядеть праведниками в глазах других людей, но Бог знает ваши сердца. То, что люди считают ценным — отвратительно Богу.

15 耶穌對他們說:「你們是[which]在人面前自稱為義的;你們的心,神卻知道。因為人所看重[highly esteemed]的,是神看為可憎惡的。

16 До Иоанна был Закон Моисея и пророки. После него стали проповедовать Царство Божье, и многие изо всех сил стремятся попасть в него.

16 [since]律法和先知直到約翰[until John],神國的福音傳開了,人人努力要進去。

17 Однако скорее сгинут небо и земля, чем хотя бы единая точка из закона потеряет силу.

17 天地廢去,較比律法的一點一畫落空還容易。

18 Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, совершает грех прелюбодеяния. И тот, кто женится на разведённой, сам повинен в прелюбодеянии».

18 凡休妻另娶的,就是犯姦淫;[whosoever]她丈夫所休的[her that is put away from [her] husband]也是犯姦淫。」

19 Иисус сказал: «Однажды жил богач. Он одевался в самую дорогую и роскошную одежду и каждый день наслаждался своим богатством.

19 「有一個財主,穿著紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂;

20 К его воротам часто приносили покрытого язвами нищего по имени Лазарь.

20 又有一個乞討的[beggar],名叫拉撒路,被人放在財主門口,渾身生瘡[which was laid at his gate, full of sores]

21 Он ожидал там, чтобы насытиться кусками еды, падавшими со стола богача. Даже собаки подходили и лизали его язвы.

21 要得財主桌子上掉下來的零碎充飢;並且狗來舔他的瘡。

22 Когда нищий умер, Ангелы отнесли его к Аврааму. Умер и богач, и его похоронили.

22 後來那乞討的[beggar]死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裏。財主也死了,並且埋葬了;

23 В стране мёртвых, где истязали богача, он увидел вдали Авраама, держащего в объятиях Лазаря.

23 他在地獄[hell]受痛苦,舉目遠遠的望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裏。

24 И закричал он: „Отец Авраам, сжалься надо мной и пошли Лазаря, чтобы он смочил палец водой и освежил мой язык, потому что я мучаюсь в этом огне!”

24 [he]就喊著說:『我祖亞伯拉罕哪,可憐我吧,打發拉撒路來,用指頭尖蘸點水,涼涼我的舌頭;因為我在這火燄裏,極其痛苦。』

25 Но Авраам сказал: „Сын мой, вспомни, что ты получал только хорошее в жизни, а Лазарь только плохое. Здесь же он утешился, а ты страдаешь.

25 亞伯拉罕[But]說:『兒啊,你該回想你生前享過福,拉撒路也受過苦;[but]如今他得安慰[is comforted],你倒受痛苦。

26 Огромная пропасть лежит между тобой и нами, и никто не может перейти через неё и помочь, и никто не может перейти с одной стороны на другую”.

26 不但這樣,並且在你與我們[us and]之間,有深淵限定。以致人要從這邊過到你們那邊是不能的;要從那邊過到我們這邊也是不能的。』

27 И сказал богач: „Тогда прошу тебя, отец, пошли Лазаря в дом моего отца.

27 財主[Then]說:『我祖啊,既是這樣,求你打發拉撒路到我父家去。

28 У меня есть пятеро братьев; пусть он предупредит их, чтобы и они не попали сюда на мучения”.

28 因為我還有五個弟兄;他可以對他們作見證,免得他們也來到這痛苦的地方。』

29 Но Авраам сказал: „У них есть Моисей и пророки. Пусть слушают их”.

29 亞伯拉罕對他[unto him]說:『他們有摩西和先知的話可以聽從。』

30 Тогда богач сказал: „Нет, отец Авраам, но, если кто из мёртвых придёт к ним, они покаются”.

30 他說:『我祖亞伯拉罕哪,不是的;倘若[but if]有一個從死裏復活的,到他們那裏[went],他們必要悔改。』

31 На это Авраам ответил: „Если твои братья не слушают Моисея и пророков, то, даже если кто и воскреснет из мёртвых, они всё равно ему не поверят”».

31 亞伯拉罕對他[unto him]說:『他們[they]若不聽從摩西和先知的話,就是有一個從死裏復活的,也是不聽勸[neither will they be persuaded]。』」