Плач Иеремии

Глава 5

1 Господи, вспомни, что с нами случилось, посмотри на наш позор.

2 Наша земля другим народам была отдана, чужестранцам наши дома достались.

3 Сиротами мы стали без отца, а наши матери как вдовы.

4 Должны мы воду питьевую покупать, и за дрова должны платить мы.

5 Ярмо на шею нас заставили надеть, изнемогаем мы, а отдыха нам нет.

6 С Египтом и Ассирией мы соглашение заключили, чтоб хлеба вдоволь получить.

7 Против Тебя грешили наши предки, и, хотя их больше нет в живых, мы всё же за их грехи страдаем.

8 Рабы теперь над нами правят, и некому от них спасти нас.

9 Хлеб достаём себе в пустыне, жизнью рискуя от меча.

10 От жгучего голода наша кожа горяча как печь.

11 Враги насилуют женщин Сиона, бесчестят их в городах иудейских.

12 Враги повесили наших князей, они не почитают наших старцев.

13 Наших юношей они заставили на мельнице зерно молоть, отроки спотыкаются под тяжестью дров.

14 Старцы уже не сидят у городских ворот, и юноши не поют.

15 Радость ушла из наших сердец, а наши танцы обратились в плач над мёртвыми.

16 Корона с головы упала нашей, несчастья к нам пришли за то, что грешили мы.

17 Оттого ослабели наши сердца и притупились глаза наши.

18 Гора Сион пустынной стала, лисицы бегают по ней.

19 Но Ты, Господи, правишь вечно. Твой престол стоит из поколения в поколение.

20 Почему Ты забыл нас навсегда? Зачем Ты покинул нас на долгое время?

21 Возврати нас к Себе, Господи, мы с радостью к Тебе вернёмся. Сделай нашу жизнь как прежде!

22 Неужели Ты совсем отверг нас? Неужели безграничен гнев Твой против нас?

耶利米哀歌

第5章

1 耶和華啊,求你記念我們所遭遇的事;[consider]看我們所受的凌辱。

2 我們的產業轉歸[turned to]外邦人,我們的房屋歸與外路人。

3 我們是孤兒,是無父的[orphans and fatherless],我們的母親好像寡婦。

4 我們出錢才得喝我們的水[drunken our water];我們的柴是人賣給我們的。

5 逼迫直逼我們頸項[Our necks are under persecution];我們勞碌[labour]不得歇息。

6 我們將手交付[given the hand to]埃及人和亞述人,為要得糧吃飽。

7 我們列祖犯罪,而今不在了;我們擔當他們的罪孽。

8 僕人轄制了[Servants have ruled over]我們;無人救我們脫離他們的手。

9 因為曠野的刀劍,我們冒著險才得糧食。

10可怕的[terrible]飢餓,我們的皮膚就黑如爐。

11 敵人在錫安玷污婦人,在猶大的城邑玷污處女。

12 他們吊起首領的手;也不尊敬老人的面。

13 他們拿[They took]少年人作推磨[to grind],孩童背木柴,都跌倒[fell]了。

14 老年人[from]城門口斷絕,少年人不再作樂。

15 我們心中的快樂止息;我們[our]跳舞變為悲哀。

16 冠冕從我們的頭上落下;我們犯罪了,我們有禍了。

17 我們因這事[For this]心裏發昏;因這些事[for these things],我們的眼睛昏花。

18 因為[Because of]錫安山荒涼,狐狸[foxes]行在其上。

19 耶和華啊,你存到永遠;你的寶座存到世世代代[from generation to generation]

20 你為何永遠忘記我們,為何許久離棄我們?

21 耶和華啊,求你使我們向你回轉,我們便得回轉;求你復新我們的日子,像古時一樣。

22[But]全然棄絕我們;[thou]向我們大發烈怒。

Плач Иеремии

Глава 5

耶利米哀歌

第5章

1 Господи, вспомни, что с нами случилось, посмотри на наш позор.

1 耶和華啊,求你記念我們所遭遇的事;[consider]看我們所受的凌辱。

2 Наша земля другим народам была отдана, чужестранцам наши дома достались.

2 我們的產業轉歸[turned to]外邦人,我們的房屋歸與外路人。

3 Сиротами мы стали без отца, а наши матери как вдовы.

3 我們是孤兒,是無父的[orphans and fatherless],我們的母親好像寡婦。

4 Должны мы воду питьевую покупать, и за дрова должны платить мы.

4 我們出錢才得喝我們的水[drunken our water];我們的柴是人賣給我們的。

5 Ярмо на шею нас заставили надеть, изнемогаем мы, а отдыха нам нет.

5 逼迫直逼我們頸項[Our necks are under persecution];我們勞碌[labour]不得歇息。

6 С Египтом и Ассирией мы соглашение заключили, чтоб хлеба вдоволь получить.

6 我們將手交付[given the hand to]埃及人和亞述人,為要得糧吃飽。

7 Против Тебя грешили наши предки, и, хотя их больше нет в живых, мы всё же за их грехи страдаем.

7 我們列祖犯罪,而今不在了;我們擔當他們的罪孽。

8 Рабы теперь над нами правят, и некому от них спасти нас.

8 僕人轄制了[Servants have ruled over]我們;無人救我們脫離他們的手。

9 Хлеб достаём себе в пустыне, жизнью рискуя от меча.

9 因為曠野的刀劍,我們冒著險才得糧食。

10 От жгучего голода наша кожа горяча как печь.

10可怕的[terrible]飢餓,我們的皮膚就黑如爐。

11 Враги насилуют женщин Сиона, бесчестят их в городах иудейских.

11 敵人在錫安玷污婦人,在猶大的城邑玷污處女。

12 Враги повесили наших князей, они не почитают наших старцев.

12 他們吊起首領的手;也不尊敬老人的面。

13 Наших юношей они заставили на мельнице зерно молоть, отроки спотыкаются под тяжестью дров.

13 他們拿[They took]少年人作推磨[to grind],孩童背木柴,都跌倒[fell]了。

14 Старцы уже не сидят у городских ворот, и юноши не поют.

14 老年人[from]城門口斷絕,少年人不再作樂。

15 Радость ушла из наших сердец, а наши танцы обратились в плач над мёртвыми.

15 我們心中的快樂止息;我們[our]跳舞變為悲哀。

16 Корона с головы упала нашей, несчастья к нам пришли за то, что грешили мы.

16 冠冕從我們的頭上落下;我們犯罪了,我們有禍了。

17 Оттого ослабели наши сердца и притупились глаза наши.

17 我們因這事[For this]心裏發昏;因這些事[for these things],我們的眼睛昏花。

18 Гора Сион пустынной стала, лисицы бегают по ней.

18 因為[Because of]錫安山荒涼,狐狸[foxes]行在其上。

19 Но Ты, Господи, правишь вечно. Твой престол стоит из поколения в поколение.

19 耶和華啊,你存到永遠;你的寶座存到世世代代[from generation to generation]

20 Почему Ты забыл нас навсегда? Зачем Ты покинул нас на долгое время?

20 你為何永遠忘記我們,為何許久離棄我們?

21 Возврати нас к Себе, Господи, мы с радостью к Тебе вернёмся. Сделай нашу жизнь как прежде!

21 耶和華啊,求你使我們向你回轉,我們便得回轉;求你復新我們的日子,像古時一樣。

22 Неужели Ты совсем отверг нас? Неужели безграничен гнев Твой против нас?

22[But]全然棄絕我們;[thou]向我們大發烈怒。