Послание римлянам

Глава 2

1 Ты заблуждаешься, если считаешь, что можешь осуждать других, так как ты сам повинен в грехе. Поэтому, когда ты осуждаешь людей и в то же время поступаешь так же как и они, на самом деле осуждаешь самого себя.

2 Мы ведь знаем, что Бог справедливо осуждает тех, кто совершает подобное.

3 Так неужели ты, осуждающий тех, кто совершает подобные поступки и в то же время сам поступающий так же, думаешь, что тебе удастся избежать Божьего суда?

4 Или, может быть, ты просто пренебрегаешь Его великой добротой, терпением и терпимостью и не хочешь подумать о том, что Он проявляет доброту к тебе для того, чтобы ты покаялся?

5 Ты же, упрямый и упорствующий, отказываешься покаяться и этим усугубляешь наказание, которое постигнет тебя в тот День, когда Бог проявит Свой гнев и люди увидят Его праведный суд.

6 Бог воздаст каждому по его поступкам.

7 Вечной жизнью Он вознаградит тех, кто постоянно творил добрые дела и тем самым стремился к славе, почестям и бессмертию.

8 Тем же, кто себялюбив, отказывается следовать по истинному пути и вместо этого избрал неправедный путь, Бог воздаст Своим гневом и яростью.

9 Он пошлёт горе и страдание каждому человеку, повинному в злых поступках, в первую очередь иудеям, а потом и язычникам.

10 Но славу, честь и мир пошлёт Бог каждому, кто делает добро, в первую очередь иудеям, а потом и язычникам.

11 Бог судит всех одинаково.

12 Те, кто повинуются закону, и те, кто никогда не слышали о нём, грешат одинаково. Если грешат те, кто не следуют закону, то погибнут они. Точно также, если грешат те, кто повинуются Закону, то они будут осуждены согласно Закону.

13 Перед Господом праведны не те, кто слышали закон, а те, кто повиновались закону, и поэтому они будут оправданы Господом.

14 Когда язычники, не имеющие закон, по собственному побуждению исполняют то, чего требует закон, то они сами являются воплощением закона, хотя у них и нет письменного закона.

15 Это проявляется в том, что они сердцем понимают, что правильно и что неправильно в соответствии с тем, как велит закон, а их совесть подтверждает это. Иногда разум подсказывает им, что они поступили неправильно, и это делает их виновными. Иногда же разум подсказывает им, что они поступили правильно, и это делает их невиновными.

16 Всё это произойдёт в тот День, когда Бог через Христа Иисуса будет судить все тайные помыслы людские в согласии с Благовествованием, которое я проповедую.

17 Если ты считаешь себя иудеем, веришь в закон, гордишься своим Богом,

18 знаешь Его волю и принимаешь всё то, что истинно важно, как и подобает тому, кто изучал закон,

19 и, если ты уверен, что можешь вести за собой заблудившихся, можешь быть светом для тех, кто находится во тьме,

20 можешь быть наставником неразумных и учителем невежественных, так как закон воплощает в себе знание и истину,

21 почему же в таком случае ты, поучающий других, не научишь самого себя? Ты проповедуешь не красть, а почему сам крадёшь?

22 Ты утверждаешь, что никто не должен совершать прелюбодеяние, а почему сам прелюбодействуешь? Ты презираешь идолов, а почему обираешь их храмы?

23 Ты хвастаешь законом, а почему бесчестишь Бога, нарушая закон?

24 Как сказано в Писаниях: «Изза вас имя Божье оскорбляется среди язычников».

25 Если ты соблюдаешь закон, то обрезание полно смысла, если же ты нарушаешь закон, то обрезание теряет всякий смысл.

26 Если необрезанный соблюдает всё, предписанное законом, то разве не следует считать его обрезанным, хотя он и не обрезан?

27 Тот, кто не обрезан, но исполняет закон, осудит вас, так как, несмотря на то что вы получили обрезание и письменный закон, вы нарушаете его.

28 Потому что тот, кто иудей только по внешним признакам, — не настоящий иудей, так же как и настоящее обрезание — не простое телесное обрезание.

29 Настоящий иудей скорее тот, кто иудей в сердце своём, так же как и настоящее обрезание — это обрезание сердца по Духу, а не по букве закона. И хвала такому человеку исходит не от людей, а от Бога.

羅馬書

第2章

1 所以[Therefore]你這論斷人的[O],無論你是誰,也無可推諉。你在甚麼事上論斷人,就在甚麼事上定自己的罪;因你這論斷人的,自己所行卻和別人一樣。

2 我們確知[sure]犯這樣事[commit such things]的人,神必照真理審判他。

3 你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判嗎?

4 還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不曉得[God]的恩慈是領你悔改呢?

5 你竟任著你剛硬不悔改的心,為自己積蓄忿怒,以致神震怒,顯他公義審判的日子來到。

6 他必照各人的行為報應各人。

7 凡恆心行善、尋求榮耀、尊貴,和不能朽壞之福的,就以永生報應他們;

8 唯有好爭辯[contentious]不順從真理,反順從不義的,就以忿怒惱恨報應他們。

9 將患難,困苦,加給一切作惡的人,先是猶太人,後是外邦人[Gentile]

10 卻將榮耀、尊貴、平安,加給一切行善的人,先是猶太人,後是外邦人[Gentile]

11 因為神不偏待人。

12 律法以外[without law]犯了罪的,也必在律法外[without law]滅亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受審判。

13 (原來在神面前,不是聽律法的為義,乃是行律法的稱義。

14 沒有律法的外邦人若順著本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。

15 這是顯出律法的功用刻在他們心裏,他們的良心[conscience]同作見證,並且他們的思念互相較量,或以為是,或以為非。)

16 就在神藉耶穌基督審判人隱秘事的日子,照著我的福音所言。

17 看哪[Behold],你稱為猶太人,又倚靠律法,且指著神誇口;

18 既從律法中受了教訓,就曉得神的旨意,也喜愛更美好的事[approvest the things that are more excellent]

19 又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,

20愚人的導師[instructor of the foolish],是嬰孩的教師[teacher of babes],在律法上有知識和真理的模範。

21 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?

22 你說人不可姦淫,自己還姦淫嗎?你厭惡偶像,自己還行褻瀆的事[commit sacrilege]嗎?

23 你指著律法誇口,自己倒犯律法,玷辱神嗎?

24 神的名在外邦人中,因你們受了褻瀆,正如經上所記的。

25 你若是[keep]律法的,割禮固然於你有益;若是犯律法的,你的割禮就算不得割禮。

26 所以那未受割禮的,若遵守律法的[righteousness],他雖然未受割禮,豈不算是有割禮嗎?

27 而且那本來未受割禮的,若能全守律法,豈不是要審判你這有儀文和割禮竟犯律法的人嗎?

28 因為外面作猶太人的,不是真猶太人;外面肉身的割禮,也不是真割禮。

29 唯有裏面作的,才是真猶太人;真割禮也是心裏的,在乎靈,不在乎儀文。這人的稱讚不是從人來的,乃是從神來的。

Послание римлянам

Глава 2

羅馬書

第2章

1 Ты заблуждаешься, если считаешь, что можешь осуждать других, так как ты сам повинен в грехе. Поэтому, когда ты осуждаешь людей и в то же время поступаешь так же как и они, на самом деле осуждаешь самого себя.

1 所以[Therefore]你這論斷人的[O],無論你是誰,也無可推諉。你在甚麼事上論斷人,就在甚麼事上定自己的罪;因你這論斷人的,自己所行卻和別人一樣。

2 Мы ведь знаем, что Бог справедливо осуждает тех, кто совершает подобное.

2 我們確知[sure]犯這樣事[commit such things]的人,神必照真理審判他。

3 Так неужели ты, осуждающий тех, кто совершает подобные поступки и в то же время сам поступающий так же, думаешь, что тебе удастся избежать Божьего суда?

3 你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判嗎?

4 Или, может быть, ты просто пренебрегаешь Его великой добротой, терпением и терпимостью и не хочешь подумать о том, что Он проявляет доброту к тебе для того, чтобы ты покаялся?

4 還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不曉得[God]的恩慈是領你悔改呢?

5 Ты же, упрямый и упорствующий, отказываешься покаяться и этим усугубляешь наказание, которое постигнет тебя в тот День, когда Бог проявит Свой гнев и люди увидят Его праведный суд.

5 你竟任著你剛硬不悔改的心,為自己積蓄忿怒,以致神震怒,顯他公義審判的日子來到。

6 Бог воздаст каждому по его поступкам.

6 他必照各人的行為報應各人。

7 Вечной жизнью Он вознаградит тех, кто постоянно творил добрые дела и тем самым стремился к славе, почестям и бессмертию.

7 凡恆心行善、尋求榮耀、尊貴,和不能朽壞之福的,就以永生報應他們;

8 Тем же, кто себялюбив, отказывается следовать по истинному пути и вместо этого избрал неправедный путь, Бог воздаст Своим гневом и яростью.

8 唯有好爭辯[contentious]不順從真理,反順從不義的,就以忿怒惱恨報應他們。

9 Он пошлёт горе и страдание каждому человеку, повинному в злых поступках, в первую очередь иудеям, а потом и язычникам.

9 將患難,困苦,加給一切作惡的人,先是猶太人,後是外邦人[Gentile]

10 Но славу, честь и мир пошлёт Бог каждому, кто делает добро, в первую очередь иудеям, а потом и язычникам.

10 卻將榮耀、尊貴、平安,加給一切行善的人,先是猶太人,後是外邦人[Gentile]

11 Бог судит всех одинаково.

11 因為神不偏待人。

12 Те, кто повинуются закону, и те, кто никогда не слышали о нём, грешат одинаково. Если грешат те, кто не следуют закону, то погибнут они. Точно также, если грешат те, кто повинуются Закону, то они будут осуждены согласно Закону.

12 律法以外[without law]犯了罪的,也必在律法外[without law]滅亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受審判。

13 Перед Господом праведны не те, кто слышали закон, а те, кто повиновались закону, и поэтому они будут оправданы Господом.

13 (原來在神面前,不是聽律法的為義,乃是行律法的稱義。

14 Когда язычники, не имеющие закон, по собственному побуждению исполняют то, чего требует закон, то они сами являются воплощением закона, хотя у них и нет письменного закона.

14 沒有律法的外邦人若順著本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。

15 Это проявляется в том, что они сердцем понимают, что правильно и что неправильно в соответствии с тем, как велит закон, а их совесть подтверждает это. Иногда разум подсказывает им, что они поступили неправильно, и это делает их виновными. Иногда же разум подсказывает им, что они поступили правильно, и это делает их невиновными.

15 這是顯出律法的功用刻在他們心裏,他們的良心[conscience]同作見證,並且他們的思念互相較量,或以為是,或以為非。)

16 Всё это произойдёт в тот День, когда Бог через Христа Иисуса будет судить все тайные помыслы людские в согласии с Благовествованием, которое я проповедую.

16 就在神藉耶穌基督審判人隱秘事的日子,照著我的福音所言。

17 Если ты считаешь себя иудеем, веришь в закон, гордишься своим Богом,

17 看哪[Behold],你稱為猶太人,又倚靠律法,且指著神誇口;

18 знаешь Его волю и принимаешь всё то, что истинно важно, как и подобает тому, кто изучал закон,

18 既從律法中受了教訓,就曉得神的旨意,也喜愛更美好的事[approvest the things that are more excellent]

19 и, если ты уверен, что можешь вести за собой заблудившихся, можешь быть светом для тех, кто находится во тьме,

19 又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,

20 можешь быть наставником неразумных и учителем невежественных, так как закон воплощает в себе знание и истину,

20愚人的導師[instructor of the foolish],是嬰孩的教師[teacher of babes],在律法上有知識和真理的模範。

21 почему же в таком случае ты, поучающий других, не научишь самого себя? Ты проповедуешь не красть, а почему сам крадёшь?

21 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?

22 Ты утверждаешь, что никто не должен совершать прелюбодеяние, а почему сам прелюбодействуешь? Ты презираешь идолов, а почему обираешь их храмы?

22 你說人不可姦淫,自己還姦淫嗎?你厭惡偶像,自己還行褻瀆的事[commit sacrilege]嗎?

23 Ты хвастаешь законом, а почему бесчестишь Бога, нарушая закон?

23 你指著律法誇口,自己倒犯律法,玷辱神嗎?

24 Как сказано в Писаниях: «Изза вас имя Божье оскорбляется среди язычников».

24 神的名在外邦人中,因你們受了褻瀆,正如經上所記的。

25 Если ты соблюдаешь закон, то обрезание полно смысла, если же ты нарушаешь закон, то обрезание теряет всякий смысл.

25 你若是[keep]律法的,割禮固然於你有益;若是犯律法的,你的割禮就算不得割禮。

26 Если необрезанный соблюдает всё, предписанное законом, то разве не следует считать его обрезанным, хотя он и не обрезан?

26 所以那未受割禮的,若遵守律法的[righteousness],他雖然未受割禮,豈不算是有割禮嗎?

27 Тот, кто не обрезан, но исполняет закон, осудит вас, так как, несмотря на то что вы получили обрезание и письменный закон, вы нарушаете его.

27 而且那本來未受割禮的,若能全守律法,豈不是要審判你這有儀文和割禮竟犯律法的人嗎?

28 Потому что тот, кто иудей только по внешним признакам, — не настоящий иудей, так же как и настоящее обрезание — не простое телесное обрезание.

28 因為外面作猶太人的,不是真猶太人;外面肉身的割禮,也不是真割禮。

29 Настоящий иудей скорее тот, кто иудей в сердце своём, так же как и настоящее обрезание — это обрезание сердца по Духу, а не по букве закона. И хвала такому человеку исходит не от людей, а от Бога.

29 唯有裏面作的,才是真猶太人;真割禮也是心裏的,在乎靈,不在乎儀文。這人的稱讚不是從人來的,乃是從神來的。