Послание римлянам

Глава 8

1 Итак, теперь нет осуждения живущим во Христе Иисусе,

2 потому что через Христа Иисуса закон Духа жизни освободил тебя от закона, ведущего к греху и смерти.

3 Бог исполнил то, чего не смог исполнить закон, ослабленный нашей греховной природой. Послав на землю Своего Сына в подобии грешного человека, чтобы Тот стал жертвой за грех, Бог уничтожил грех.

4 Бог исполнил это, чтобы мы стали праведными, как того требует закон. И теперь мы живём, следуя Духу, а не своей греховной природе.

5 У тех, кто живёт, следуя своей греховной природе, все мысли устремлены на то, чего желает эта греховная природа; те же, кто живут, следуя Духу, думают о том, чего желает Дух.

6 Мысли, управляемые греховной природой, в конце концов приведут к духовной смерти, а мысли, управляемые Духом, принесут жизнь и спокойствие.

7 Почему так происходит? Потому что если мыслями человека управляет его греховная природа, то этот человек враждует против Бога, так как не хочет, то есть, на самом деле, не может подчиниться закону Божьему,

8 и те, кто подчиняются своей греховной природе, не могут угодить Богу.

9 Вы же не подчиняетесь своей греховной природе, а подчиняетесь Духу, если только Дух Божий живёт в вас, а тот человек, который не имеет Духа Христа, не принадлежит Христу.

10 Ваши тела всегда будут мертвы вследствие греха, но если Христос живёт в вас, то Дух даёт вам жизнь, потому что Бог принял вас.

11 И так как Дух, воскресивший Иисуса из мёртвых, живёт в вас, то Воскресивший Иисуса из мёртвых, дарует жизнь вашим смертным телам через Духа, живущего в вас.

12 И потому, братья и сёстры, мы не должны подчиняться своей греховной природе и исполнять её желания.

13 Если вы живёте, подчиняясь ей, то вас настигнет духовная смерть, но если вы с помощью Духа прекратите совершать греховные поступки своей плоти, то обретёте вечную жизнь.

14 Люди, ведомые Духом Божьим, — истинные дети Божьи.

15 Потому что Дух, обретённый нами, не превращает нас в рабов и не вызывает новый страх, а превращает нас в детей Божьих. И с этим Духом мы восклицаем: «Авва! Отец!»

16 Сам Дух, обращаясь к нашему духу, подтверждает, что мы, — дети Божьи,

17 и если мы дети Божьи, то мы и наследники Божьи, как и Сам Христос, так как, разделяя с Ним страдания, мы разделим с Ним и славу.

18 Я считаю, что наши страдания в этой жизни ничего не значат по сравнению с будущей славой, которую мы обретём.

19 Потому что всё, сотворённое Богом, с нетерпением ожидает то время, когда Он откроет, кто же является детьми Божьими. Весь мир жаждет этого.

20 Всё, сотворённое Богом, было осуждено на суетность не по своей воле, а по воле Бога. Но была надежда,

21 что всё, сотворённое Богом, освободится от губительного рабства и придёт к свободе и славе, которые принадлежат детям Божьим.

22 Мы знаем, что всё, сотворённое Богом до этого дня, находится в ожидании и страдает словно женщина в родовых муках.

23 И не только всё сотворённое, но и все мы, получившие Духа как первый дар обещания Божьего, находимся в ожидании и страдаем внутренне, ожидая полного усыновления Богом и освобождения нашей плоти.

24 Мы были спасены, чтобы обрести эту надежду, но если бы мы могли видеть то, на что надеемся, то это уже не была бы надежда, потому что кто же может надеяться на то, что уже получил?

25 Мы же надеемся на то, чего у нас ещё нет, и терпеливо ждём этого.

26 К тому же нам, немощным, помогает Дух в нашей слабости. Мы не умеем молиться как положено, Дух же молит за нас Бога, когда мы лишь стонем бессловесно.

27 Но Бог, для Которого открыты наши сердца, знает, о чём молит Дух, потому что по воле Самого Бога он молит за святых Божьих.

28 Мы знаем, что Бог во всём проявляет Себя на благо тем, кто любит Его, тем, кто был призван согласно Его воле.

29 Тем, кого Бог узнал ещё до сотворения мира, Он предопределил стать подобными Сыну Своему, чтобы Тот был Первенцем среди многих братьев и сестёр.

30 Тех, кому Бог предопределил это, Он также призвал и оправдал их перед Собой, а оправдав, прославил.

31 Что же сказать обо всём этом? Если Бог за нас, то кто же может быть против нас?

32 Бог не пощадил Своего Сына, отдав Его на страдание ради всех нас. Поэтому, несомненно, вместе с Сыном Он даст нам и всё остальное.

33 Кто осмелится выступить против избранного народа Божьего? Никто! Ведь Бог оправдывает их.

34 Кто может осудить людей Божьих? Никто! Христос Иисус умер за нас и, что более важно, воскрес из мёртвых. Воскреснув, Он воссел по правую руку от Бога и молит за нас Всевышнего.

35 Может ли кто разлучить нас с любовью Христовой? Нет! Могут ли горе или даже смерть разлучить нас с любовью Христовой? Нет! Могут ли горе, беда, преследования, голод, холод, опасность или даже смерть разлучить нас с любовью Христовой? Нет!

36 Как сказано в Писаниях: «За Тебя мы ежедневно подвергаемся смертельной опасности; нас считают овцами, обречёнными на заклание».

37 Тем не менее во всём этом мы празднуем славную победу благодаря Богу, Который любит нас.

38 Я убеждён, что ни жизнь, ни смерть, ни Ангелы, ни духи высшие, ничто в настоящем и ничто в будущем,

39 ни силы, ничто над нами и ничто под нами — ничто другое в целом мире не сможет отнять у нас любви Божьей, воплощённой во Христе Иисусе, Господе нашем.

羅馬書

第8章

1 所以[therefore],如今那些在基督耶穌裏不隨從肉體、只隨從靈行事[walk not after the flesh, but after the Spirit]的就不定罪了。

2 因為賜生命之靈[Spirit of]的律,在基督耶穌裏釋放了我,使我脫離罪和死的律了。

3 律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案,

4 使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從[Spirit]的人身上。

5 因為隨從肉體的人思想[mind]屬乎[of the]肉體的事,隨從[Spirit]的人思想[mind]屬乎靈[of the Spirit]的事。

6 以肉體為念[carnally minded],就是死;以靈為意念[spiritually minded],乃是生命、平安。

7 因意念屬乎肉體[Because the carnal mind],就是與神為仇;都因[for it is]不服神的律法,也是不能服。

8 所以[So then]屬肉體的人不能得神的喜歡。

9 如果神的[Spirit]住在你們裏面[in],你們就不屬肉體,乃屬乎靈[in the Spirit]了。人若沒有基督的[Spirit],就不是屬基督的。

10 基督若在你們裏面[in],身體就因罪而死,[Spirit]卻因義而活。

11 然而,叫耶穌從死裏復活者的[Spirit]若住在你們心裏,那叫基督[Christ]從死裏復活的,也必藉著住在你們裏面[in][Spirit],使你們必死的身體又活過來。

12 弟兄們,如此[therefore]看來,我們並不是欠肉體的債去順從肉體活著。

13 你們若順從肉體活著,必要死;若靠著[Spirit]治死身體的惡行,必要活著。

14 因為凡被神的[Spirit]引導的,都是神的兒子。

15 你們所受的,不是奴僕的[spirit],仍舊害怕;所受的,乃是兒女的靈[Spirit of adoption],因此我們呼叫:「阿爸,父。」

16 [Spirit]與我們的心靈[spirit]同證我們是神的兒女;

17 既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必一同[together]得榮耀。

18 我想,現在的苦楚不配與[are not worthy to]將來要顯於我們的榮耀比較[be compared with]了。

19 受造之物切切指望[earnest expectation]等候神的眾子顯出來。

20 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的,然而他們仍有盼望[in hope]

21 因為[Because]受造之物必得[shall be]脫離敗壞的轄制,得進入[into]神兒女榮耀的自由[glorious liberty]

22 我們知道一切受造之物一同歎息、勞苦,直到如今。

23 不但他們[they],就是我們這有[Spirit]初結果子的,也是自己心裏歎息,等候得著兒女[adoption]的名分,乃是我們的身體得贖。

24 我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望,人所看見的何必再盼望呢[for what a man seeth, why doth he yet hope for]

25 但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。

26 照樣[Likewise],我們的軟弱[also][Spirit]幫助;我們本不曉得當怎樣禱告,只是[Spirit]親自用說不出來的歎息替我們禱告。

27 鑒察人心的,曉得[Spirit]的意思,因為[Spirit]照著神的旨意替聖徒祈求。

28 我們曉得凡事[all things]都互相效力,叫愛神的人得益處,就是按他旨意被召的人。

29 因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中作長子。

30 預先所定下的人又召他們來;所召來的人又稱他們為義;所稱為義的人又叫他們得榮耀。

31 既是這樣,還有甚麼說的呢?神若幫助我們,誰能敵擋我們呢?

32 神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把凡物[all things]和他一同白白的賜給我們嗎?

33 誰能控告神所揀選的人呢?有神稱他們為義了[It is God that justifieth]

34 誰能定[he]的罪呢?有基督死了[It is Christ that died],而且復活[risen again],現今在神的右邊,也替我們祈求。

35 誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎?

36 如經上所記:我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。

37 然而,靠著愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。

38 因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事,

39 是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裏的。

Послание римлянам

Глава 8

羅馬書

第8章

1 Итак, теперь нет осуждения живущим во Христе Иисусе,

1 所以[therefore],如今那些在基督耶穌裏不隨從肉體、只隨從靈行事[walk not after the flesh, but after the Spirit]的就不定罪了。

2 потому что через Христа Иисуса закон Духа жизни освободил тебя от закона, ведущего к греху и смерти.

2 因為賜生命之靈[Spirit of]的律,在基督耶穌裏釋放了我,使我脫離罪和死的律了。

3 Бог исполнил то, чего не смог исполнить закон, ослабленный нашей греховной природой. Послав на землю Своего Сына в подобии грешного человека, чтобы Тот стал жертвой за грех, Бог уничтожил грех.

3 律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案,

4 Бог исполнил это, чтобы мы стали праведными, как того требует закон. И теперь мы живём, следуя Духу, а не своей греховной природе.

4 使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從[Spirit]的人身上。

5 У тех, кто живёт, следуя своей греховной природе, все мысли устремлены на то, чего желает эта греховная природа; те же, кто живут, следуя Духу, думают о том, чего желает Дух.

5 因為隨從肉體的人思想[mind]屬乎[of the]肉體的事,隨從[Spirit]的人思想[mind]屬乎靈[of the Spirit]的事。

6 Мысли, управляемые греховной природой, в конце концов приведут к духовной смерти, а мысли, управляемые Духом, принесут жизнь и спокойствие.

6 以肉體為念[carnally minded],就是死;以靈為意念[spiritually minded],乃是生命、平安。

7 Почему так происходит? Потому что если мыслями человека управляет его греховная природа, то этот человек враждует против Бога, так как не хочет, то есть, на самом деле, не может подчиниться закону Божьему,

7 因意念屬乎肉體[Because the carnal mind],就是與神為仇;都因[for it is]不服神的律法,也是不能服。

8 и те, кто подчиняются своей греховной природе, не могут угодить Богу.

8 所以[So then]屬肉體的人不能得神的喜歡。

9 Вы же не подчиняетесь своей греховной природе, а подчиняетесь Духу, если только Дух Божий живёт в вас, а тот человек, который не имеет Духа Христа, не принадлежит Христу.

9 如果神的[Spirit]住在你們裏面[in],你們就不屬肉體,乃屬乎靈[in the Spirit]了。人若沒有基督的[Spirit],就不是屬基督的。

10 Ваши тела всегда будут мертвы вследствие греха, но если Христос живёт в вас, то Дух даёт вам жизнь, потому что Бог принял вас.

10 基督若在你們裏面[in],身體就因罪而死,[Spirit]卻因義而活。

11 И так как Дух, воскресивший Иисуса из мёртвых, живёт в вас, то Воскресивший Иисуса из мёртвых, дарует жизнь вашим смертным телам через Духа, живущего в вас.

11 然而,叫耶穌從死裏復活者的[Spirit]若住在你們心裏,那叫基督[Christ]從死裏復活的,也必藉著住在你們裏面[in][Spirit],使你們必死的身體又活過來。

12 И потому, братья и сёстры, мы не должны подчиняться своей греховной природе и исполнять её желания.

12 弟兄們,如此[therefore]看來,我們並不是欠肉體的債去順從肉體活著。

13 Если вы живёте, подчиняясь ей, то вас настигнет духовная смерть, но если вы с помощью Духа прекратите совершать греховные поступки своей плоти, то обретёте вечную жизнь.

13 你們若順從肉體活著,必要死;若靠著[Spirit]治死身體的惡行,必要活著。

14 Люди, ведомые Духом Божьим, — истинные дети Божьи.

14 因為凡被神的[Spirit]引導的,都是神的兒子。

15 Потому что Дух, обретённый нами, не превращает нас в рабов и не вызывает новый страх, а превращает нас в детей Божьих. И с этим Духом мы восклицаем: «Авва! Отец!»

15 你們所受的,不是奴僕的[spirit],仍舊害怕;所受的,乃是兒女的靈[Spirit of adoption],因此我們呼叫:「阿爸,父。」

16 Сам Дух, обращаясь к нашему духу, подтверждает, что мы, — дети Божьи,

16 [Spirit]與我們的心靈[spirit]同證我們是神的兒女;

17 и если мы дети Божьи, то мы и наследники Божьи, как и Сам Христос, так как, разделяя с Ним страдания, мы разделим с Ним и славу.

17 既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必一同[together]得榮耀。

18 Я считаю, что наши страдания в этой жизни ничего не значат по сравнению с будущей славой, которую мы обретём.

18 我想,現在的苦楚不配與[are not worthy to]將來要顯於我們的榮耀比較[be compared with]了。

19 Потому что всё, сотворённое Богом, с нетерпением ожидает то время, когда Он откроет, кто же является детьми Божьими. Весь мир жаждет этого.

19 受造之物切切指望[earnest expectation]等候神的眾子顯出來。

20 Всё, сотворённое Богом, было осуждено на суетность не по своей воле, а по воле Бога. Но была надежда,

20 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的,然而他們仍有盼望[in hope]

21 что всё, сотворённое Богом, освободится от губительного рабства и придёт к свободе и славе, которые принадлежат детям Божьим.

21 因為[Because]受造之物必得[shall be]脫離敗壞的轄制,得進入[into]神兒女榮耀的自由[glorious liberty]

22 Мы знаем, что всё, сотворённое Богом до этого дня, находится в ожидании и страдает словно женщина в родовых муках.

22 我們知道一切受造之物一同歎息、勞苦,直到如今。

23 И не только всё сотворённое, но и все мы, получившие Духа как первый дар обещания Божьего, находимся в ожидании и страдаем внутренне, ожидая полного усыновления Богом и освобождения нашей плоти.

23 不但他們[they],就是我們這有[Spirit]初結果子的,也是自己心裏歎息,等候得著兒女[adoption]的名分,乃是我們的身體得贖。

24 Мы были спасены, чтобы обрести эту надежду, но если бы мы могли видеть то, на что надеемся, то это уже не была бы надежда, потому что кто же может надеяться на то, что уже получил?

24 我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望,人所看見的何必再盼望呢[for what a man seeth, why doth he yet hope for]

25 Мы же надеемся на то, чего у нас ещё нет, и терпеливо ждём этого.

25 但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。

26 К тому же нам, немощным, помогает Дух в нашей слабости. Мы не умеем молиться как положено, Дух же молит за нас Бога, когда мы лишь стонем бессловесно.

26 照樣[Likewise],我們的軟弱[also][Spirit]幫助;我們本不曉得當怎樣禱告,只是[Spirit]親自用說不出來的歎息替我們禱告。

27 Но Бог, для Которого открыты наши сердца, знает, о чём молит Дух, потому что по воле Самого Бога он молит за святых Божьих.

27 鑒察人心的,曉得[Spirit]的意思,因為[Spirit]照著神的旨意替聖徒祈求。

28 Мы знаем, что Бог во всём проявляет Себя на благо тем, кто любит Его, тем, кто был призван согласно Его воле.

28 我們曉得凡事[all things]都互相效力,叫愛神的人得益處,就是按他旨意被召的人。

29 Тем, кого Бог узнал ещё до сотворения мира, Он предопределил стать подобными Сыну Своему, чтобы Тот был Первенцем среди многих братьев и сестёр.

29 因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中作長子。

30 Тех, кому Бог предопределил это, Он также призвал и оправдал их перед Собой, а оправдав, прославил.

30 預先所定下的人又召他們來;所召來的人又稱他們為義;所稱為義的人又叫他們得榮耀。

31 Что же сказать обо всём этом? Если Бог за нас, то кто же может быть против нас?

31 既是這樣,還有甚麼說的呢?神若幫助我們,誰能敵擋我們呢?

32 Бог не пощадил Своего Сына, отдав Его на страдание ради всех нас. Поэтому, несомненно, вместе с Сыном Он даст нам и всё остальное.

32 神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把凡物[all things]和他一同白白的賜給我們嗎?

33 Кто осмелится выступить против избранного народа Божьего? Никто! Ведь Бог оправдывает их.

33 誰能控告神所揀選的人呢?有神稱他們為義了[It is God that justifieth]

34 Кто может осудить людей Божьих? Никто! Христос Иисус умер за нас и, что более важно, воскрес из мёртвых. Воскреснув, Он воссел по правую руку от Бога и молит за нас Всевышнего.

34 誰能定[he]的罪呢?有基督死了[It is Christ that died],而且復活[risen again],現今在神的右邊,也替我們祈求。

35 Может ли кто разлучить нас с любовью Христовой? Нет! Могут ли горе или даже смерть разлучить нас с любовью Христовой? Нет! Могут ли горе, беда, преследования, голод, холод, опасность или даже смерть разлучить нас с любовью Христовой? Нет!

35 誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎?

36 Как сказано в Писаниях: «За Тебя мы ежедневно подвергаемся смертельной опасности; нас считают овцами, обречёнными на заклание».

36 如經上所記:我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。

37 Тем не менее во всём этом мы празднуем славную победу благодаря Богу, Который любит нас.

37 然而,靠著愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。

38 Я убеждён, что ни жизнь, ни смерть, ни Ангелы, ни духи высшие, ничто в настоящем и ничто в будущем,

38 因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事,

39 ни силы, ничто над нами и ничто под нами — ничто другое в целом мире не сможет отнять у нас любви Божьей, воплощённой во Христе Иисусе, Господе нашем.

39 是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裏的。