2-я Летопись

Глава 29

1 Езекии было двадцать пять лет, когда он стал царём. Он правил в Иерусалиме на протяжении двадцати девяти лет. Его мать звали Авия, которая была дочерью Захарии.

2 Езекия делал то, что Господь считал правильным, и поступал, как его предок Давид.

3 Езекия починил двери храма Господа и укрепил их. И в первый же месяц первого года своего царствования он снова открыл храм.

4 Езекия собрал вместе священников и левитов и, встретившись с ними на открытой площади с восточной стороны храма, сказал: «Послушайте меня, левиты! Подготовьтесь к священной службе. Подготовьте храм Господа Бога, Которому подчинялись ваши предки, к священной службе. Уберите из храма вещи, которые не принадлежат Ему. Эти вещи оскверняют храм.

5

6 Наши предки оставили Господа и творили то, что было злом в Его глазах. Они отвернулись от дома Господа и отказались следовать за Ним.

7 Они закрыли двери храма и дали огню в светильниках погаснуть. Они перестали сжигать благовонное курение и приносить жертвы всесожжения Богу Израиля на святом месте.

8 Тогда Господь сильно разгневался на народ Иудеи и Израиля и так наказал их, что другие народы испугались и ужаснулись, увидев это. Они сами стали смеяться над людьми, жившими в Иудее, и кричать оскорбления в их сторону. Вы знаете, что всё это правда, так как вы видели всё своими глазами.

9 Именно поэтому наши предки были убиты в битве, а наши сыновья, дочери и жёны были взяты в плен.

10 Теперь я, Езекия, решил заключить соглашение с Господом, Богом Израиля. Тогда Он отвратит от нас Свой гнев.

11 Итак, сыновья мои, не ленитесь и не теряйте попусту времени. Господь выбрал вас, чтобы служить Ему в храме и сжигать благовонное курение в Его честь».

12 Вот список левитов, которые были там и начали служение: из семьи Каафа там был Махаф, сын Амасая, и Иоиль, сын Азарии. Из семьи Мерари там были: Кис, сын Авдия, и Азария, сын Иегаллелела. Из семьи Гирсона там были: Иоах, сын Зиммы, и Эдем, сын Иоаха. Из потомков Елицафана там были: Шимри и Иеиел. Из потомков Асафа — Захария и Матфания. Из потомков Емана — Иехиел и Шимей. Из потомков Идифуна — Шемаия и Узиил.

13

14

15 Эти левиты собрали своих братьев и подготовились к священной службе в храме. Они подчинились приказанию царя, которое шло от Господа. Они пошли в храм Господа, чтобы очистить его.

16 Священники вошли во внутреннюю часть храма Господа и вынесли всё нечистое, что нашли в храме Господа, во двор. Затем левиты унесли всё нечистое к потоку Кедрон.

17 В первый день первого месяца левиты начали готовиться к священной службе. На восьмой день месяца они пришли к веранде храма Господа. Ещё восемь дней они освящали храм Господа, а на шестнадцатый день первого месяца закончили освящение.

18 Затем они пошли к царю Езекии и сказали ему: «Царь Езекия, мы очистили весь храм Господа, алтарь для приношения жертв всесожжения и все вещи в храме. Мы очистили стол для хлебов и всё остальное для этого стола.

19 Во времена, когда Ахаз был царём, он восстал против Бога. Он выбросил много предметов, которые находились в храме. Но мы починили их и подготовили для особого использования, и вот они теперь перед алтарём Господа».

20 Царь Езекия собрал городских начальников и на следующий день, рано утром, поднялся к храму Господа.

21 Они привели семь быков, семь баранов, семь ягнят и семь козлят в жертву за грех, за царство Иудеи, за святилище, чтобы очистить его, и за народ Иудеи. Царь Езекия приказал священникам, которые были потомками Аарона, принести этих животных на алтарь Господа.

22 Священники закололи быков, собрали кровь и окропили бычьей кровью алтарь. Затем священники закололи баранов и окропили алтарь бараньей кровью. Затем они закололи ягнят и окропили алтарь их кровью.

23 Священники привели козлят и поставили их перед царём и всем собравшимся народом. Козлята были приношением за грех. Священники положили руки на козлят, закололи их и совершили приношение за грех кровью козлят на алтаре, чтобы Бог простил грехи народа Израиля. Царь сказал, что жертва всесожжения и приношение за грех должны быть совершены за весь народ Израиля.

24

25 Царь Езекия поставил в храме Господа левитов с кимвалами, арфами и лирами, как наказывали Давид, царский провидец Гад и пророк Нафан. Этот наказ был дан Господом через Его пророков.

26 Левиты стояли с музыкальными инструментами Давида, а священники стояли со своими трубами.

27 Тогда Езекия приказал принести жертву всесожжения на алтаре. Когда началось приношение жертвы всесожжения, началось и пение Господу. Трубили трубы и звучали инструменты Давида, израильского царя.

28 Всё собрание склонилось в молитве, музыканты пели, а трубачи трубили в трубы, пока приношение жертвы всесожжения не закончилось.

29 После того как жертвоприношения закончились, царь Езекия и весь народ встали на колени и поклонились Господу.

30 Царь Езекия и его приближённые приказали левитам, чтобы они прославляли Господа. Они пели песни, которые написал Давид и провидец Асаф. Они прославляли Бога с радостью и поклонялись Богу, встав на колени.

31 Езекия сказал: «Теперь вы, жители Иудеи, отдаёте себя Господу. Подойдите ближе и принесите жертвы и благодарственные приношения к храму Господа». Тогда народ принёс жертвы и благодарственные приношения. Каждый, кто хотел, приносил жертвы всесожжения.

32 Вот сколько жертв всесожжения собрание принесло храму: семьдесят быков, сто баранов и двести ягнят. Все эти животные были принесены в храм Господа для всесожжения.

33 Священных жертв Господу было шестьсот быков и три тысячи овец и козлят;

34 священников же было мало, и они не могли закалывать и сдирать кожу со всех всесожжений. Поэтому их родственники, левиты, помогали им, пока не была закончена работа и пока другие священники не подготовились к священной службе. Левиты тщательнее готовились к священной службе Господу, чем священники.

35 Было принесено много жертв всесожжения, жира приношений содружества и возлияний. Так служба в храме Господа была восстановлена.

36 Езекия и весь народ были счастливы тем, что Бог приготовил для Своего народа, а также из-за того, как быстро всё произошло.

歷代志下

第29章

1 希西家登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫亞比雅,是撒迦利雅的女兒。

2 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。

3 元年正月,開了耶和華殿的門,重新修理。

4 他召眾祭司和利未人來,聚集在東邊的[street]上,

5 對他們說:「利未人哪,你們[ye]當聽我說,現在你們要潔淨自己,又潔淨耶和華─你們列祖神的殿,從聖所中除去污穢之物。

6 我們列祖犯了罪,行了[done]耶和華─我們神眼中看為惡的事,離棄了[forsaken]他,轉臉背向耶和華[LORD]的居所,

7 封鎖廊門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列神燒香,或獻燔祭。

8 因此,耶和華的忿怒臨到猶大和耶路撒冷,將其中的人交到苦難之中[delivered them to trouble],令人驚駭、嗤笑,正如你們親眼所見的。

9 看哪[lo],所以我們的祖宗倒在刀下,我們的妻子兒女也被擄掠。

10 現在我心中有意與耶和華─以色列的神立約,好使他的烈怒轉離我們。

11 我的眾子啊,現在不要懈怠;因為耶和華揀選你們站在他面前事奉他,與他燒香。」

12 於是,利未人哥轄的子孫、亞瑪賽的兒子瑪哈,亞撒利雅的兒子約珥;米拉利的子孫、亞伯底的兒子基士,耶哈利勒的兒子亞撒利雅;革順的子孫、薪瑪的兒子約亞,約亞的兒子伊甸;

13 以利撒反的子孫申利和耶利;亞薩的子孫撒迦利雅和瑪探雅;

14 希幔的子孫耶歇和示每;耶杜頓的子孫示瑪雅和烏薛;

15 起來聚集他們的弟兄,潔淨自己,照著王的吩咐、耶和華的命令,進去潔淨耶和華的殿。

16 祭司進入耶和華的殿要潔淨殿,將耶和華[of the LORD]殿中所有污穢之物搬到耶和華殿的院內,利未人接去,搬到外頭汲淪溪邊。

17 從正月初一日潔淨起,初八日到了耶和華的殿廊,用八[days]潔淨耶和華的殿,到正月十六日才潔淨完了。

18 於是,他們晉見希西家王,說:「我們已將耶和華的全殿和燔祭壇,並壇的一切器皿、陳設餅的桌子,與桌子的一切器皿都潔淨了;

19 並且亞哈斯王在位犯罪的時候所廢棄的器皿,我們預備齊全,且潔淨了,現今都在耶和華的壇前。」

20 希西家王清早起來,聚集城裏的首領都上耶和華的殿;

21 牽了七隻公牛,七隻公綿羊[rams],七隻綿羊羔[lambs],七隻公山羊,要為國、為聖所[sanctuary]、為猶大[Judah]作贖罪祭。王吩咐亞倫的子孫眾祭司,獻在耶和華的壇上。

22 就宰了公牛,祭司接血灑在壇上,也照樣[likewise]宰了公綿羊[rams],把血灑在壇上,又宰了綿羊羔[lambs],也把血灑在壇上;

23 把那作贖罪祭的公山羊牽到王和會眾面前,他們就按手在其上。

24 祭司宰了羊,將血獻在壇上作贖罪祭,為以色列眾人贖罪,因為王吩咐將燔祭和贖罪祭為以色列眾人獻上。

25 王又派利未人在耶和華殿中敲鈸,鼓瑟,彈琴,乃照大衛和他先見迦得,並先知拿單所吩咐的,就是耶和華藉先知所吩咐的。

26 利未人拿大衛的樂器,祭司拿號,一同站立。

27 希西家吩咐在壇上獻燔祭,燔祭一獻,就唱讚美耶和華的歌,用號,並用以色列王大衛的樂器相和。

28 會眾都敬拜,歌唱的歌唱,吹號的吹號,如此直到燔祭獻完了。

29 獻完了祭,王和一切跟隨的人都屈身[bowed]敬拜。

30 希西家王與眾首領又吩咐利未人用大衛和先見亞薩的詩詞頌讚耶和華;他們就歡歡喜喜地頌讚耶和華,低頭敬拜。

31 希西家說:「你們既然歸耶和華為聖,就要前來把祭物和感謝祭奉到耶和華殿裏。」會眾就把祭物和感謝祭奉來,凡甘心樂意的也將燔祭奉來。

32 會眾所奉的燔祭如下:公牛七十隻,公綿羊[rams]一百隻,綿羊羔[lambs]二百隻,這都是作燔祭獻給耶和華的;

33 又有分別為聖之物,公牛六百隻,綿羊三千隻。

34 但祭司太少,不能剝盡燔祭牲的皮,所以他們的弟兄利未人幫助他們,直等燔祭的事完了,又等別的祭司自潔了;因為利未人誠心自潔,勝過祭司。

35 燔祭和平安祭牲的脂油,並為各燔祭所獻的奠祭[drink offerings for every burnt offering][also]甚多。這樣,耶和華殿中的事務俱都安排了[set in order]

36 這事辦的甚速,希西家和眾民都喜樂,是因神為眾民所預備的。

2-я Летопись

Глава 29

歷代志下

第29章

1 Езекии было двадцать пять лет, когда он стал царём. Он правил в Иерусалиме на протяжении двадцати девяти лет. Его мать звали Авия, которая была дочерью Захарии.

1 希西家登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫亞比雅,是撒迦利雅的女兒。

2 Езекия делал то, что Господь считал правильным, и поступал, как его предок Давид.

2 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。

3 Езекия починил двери храма Господа и укрепил их. И в первый же месяц первого года своего царствования он снова открыл храм.

3 元年正月,開了耶和華殿的門,重新修理。

4 Езекия собрал вместе священников и левитов и, встретившись с ними на открытой площади с восточной стороны храма, сказал: «Послушайте меня, левиты! Подготовьтесь к священной службе. Подготовьте храм Господа Бога, Которому подчинялись ваши предки, к священной службе. Уберите из храма вещи, которые не принадлежат Ему. Эти вещи оскверняют храм.

4 他召眾祭司和利未人來,聚集在東邊的[street]上,

5

5 對他們說:「利未人哪,你們[ye]當聽我說,現在你們要潔淨自己,又潔淨耶和華─你們列祖神的殿,從聖所中除去污穢之物。

6 Наши предки оставили Господа и творили то, что было злом в Его глазах. Они отвернулись от дома Господа и отказались следовать за Ним.

6 我們列祖犯了罪,行了[done]耶和華─我們神眼中看為惡的事,離棄了[forsaken]他,轉臉背向耶和華[LORD]的居所,

7 Они закрыли двери храма и дали огню в светильниках погаснуть. Они перестали сжигать благовонное курение и приносить жертвы всесожжения Богу Израиля на святом месте.

7 封鎖廊門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列神燒香,或獻燔祭。

8 Тогда Господь сильно разгневался на народ Иудеи и Израиля и так наказал их, что другие народы испугались и ужаснулись, увидев это. Они сами стали смеяться над людьми, жившими в Иудее, и кричать оскорбления в их сторону. Вы знаете, что всё это правда, так как вы видели всё своими глазами.

8 因此,耶和華的忿怒臨到猶大和耶路撒冷,將其中的人交到苦難之中[delivered them to trouble],令人驚駭、嗤笑,正如你們親眼所見的。

9 Именно поэтому наши предки были убиты в битве, а наши сыновья, дочери и жёны были взяты в плен.

9 看哪[lo],所以我們的祖宗倒在刀下,我們的妻子兒女也被擄掠。

10 Теперь я, Езекия, решил заключить соглашение с Господом, Богом Израиля. Тогда Он отвратит от нас Свой гнев.

10 現在我心中有意與耶和華─以色列的神立約,好使他的烈怒轉離我們。

11 Итак, сыновья мои, не ленитесь и не теряйте попусту времени. Господь выбрал вас, чтобы служить Ему в храме и сжигать благовонное курение в Его честь».

11 我的眾子啊,現在不要懈怠;因為耶和華揀選你們站在他面前事奉他,與他燒香。」

12 Вот список левитов, которые были там и начали служение: из семьи Каафа там был Махаф, сын Амасая, и Иоиль, сын Азарии. Из семьи Мерари там были: Кис, сын Авдия, и Азария, сын Иегаллелела. Из семьи Гирсона там были: Иоах, сын Зиммы, и Эдем, сын Иоаха. Из потомков Елицафана там были: Шимри и Иеиел. Из потомков Асафа — Захария и Матфания. Из потомков Емана — Иехиел и Шимей. Из потомков Идифуна — Шемаия и Узиил.

12 於是,利未人哥轄的子孫、亞瑪賽的兒子瑪哈,亞撒利雅的兒子約珥;米拉利的子孫、亞伯底的兒子基士,耶哈利勒的兒子亞撒利雅;革順的子孫、薪瑪的兒子約亞,約亞的兒子伊甸;

13

13 以利撒反的子孫申利和耶利;亞薩的子孫撒迦利雅和瑪探雅;

14

14 希幔的子孫耶歇和示每;耶杜頓的子孫示瑪雅和烏薛;

15 Эти левиты собрали своих братьев и подготовились к священной службе в храме. Они подчинились приказанию царя, которое шло от Господа. Они пошли в храм Господа, чтобы очистить его.

15 起來聚集他們的弟兄,潔淨自己,照著王的吩咐、耶和華的命令,進去潔淨耶和華的殿。

16 Священники вошли во внутреннюю часть храма Господа и вынесли всё нечистое, что нашли в храме Господа, во двор. Затем левиты унесли всё нечистое к потоку Кедрон.

16 祭司進入耶和華的殿要潔淨殿,將耶和華[of the LORD]殿中所有污穢之物搬到耶和華殿的院內,利未人接去,搬到外頭汲淪溪邊。

17 В первый день первого месяца левиты начали готовиться к священной службе. На восьмой день месяца они пришли к веранде храма Господа. Ещё восемь дней они освящали храм Господа, а на шестнадцатый день первого месяца закончили освящение.

17 從正月初一日潔淨起,初八日到了耶和華的殿廊,用八[days]潔淨耶和華的殿,到正月十六日才潔淨完了。

18 Затем они пошли к царю Езекии и сказали ему: «Царь Езекия, мы очистили весь храм Господа, алтарь для приношения жертв всесожжения и все вещи в храме. Мы очистили стол для хлебов и всё остальное для этого стола.

18 於是,他們晉見希西家王,說:「我們已將耶和華的全殿和燔祭壇,並壇的一切器皿、陳設餅的桌子,與桌子的一切器皿都潔淨了;

19 Во времена, когда Ахаз был царём, он восстал против Бога. Он выбросил много предметов, которые находились в храме. Но мы починили их и подготовили для особого использования, и вот они теперь перед алтарём Господа».

19 並且亞哈斯王在位犯罪的時候所廢棄的器皿,我們預備齊全,且潔淨了,現今都在耶和華的壇前。」

20 Царь Езекия собрал городских начальников и на следующий день, рано утром, поднялся к храму Господа.

20 希西家王清早起來,聚集城裏的首領都上耶和華的殿;

21 Они привели семь быков, семь баранов, семь ягнят и семь козлят в жертву за грех, за царство Иудеи, за святилище, чтобы очистить его, и за народ Иудеи. Царь Езекия приказал священникам, которые были потомками Аарона, принести этих животных на алтарь Господа.

21 牽了七隻公牛,七隻公綿羊[rams],七隻綿羊羔[lambs],七隻公山羊,要為國、為聖所[sanctuary]、為猶大[Judah]作贖罪祭。王吩咐亞倫的子孫眾祭司,獻在耶和華的壇上。

22 Священники закололи быков, собрали кровь и окропили бычьей кровью алтарь. Затем священники закололи баранов и окропили алтарь бараньей кровью. Затем они закололи ягнят и окропили алтарь их кровью.

22 就宰了公牛,祭司接血灑在壇上,也照樣[likewise]宰了公綿羊[rams],把血灑在壇上,又宰了綿羊羔[lambs],也把血灑在壇上;

23 Священники привели козлят и поставили их перед царём и всем собравшимся народом. Козлята были приношением за грех. Священники положили руки на козлят, закололи их и совершили приношение за грех кровью козлят на алтаре, чтобы Бог простил грехи народа Израиля. Царь сказал, что жертва всесожжения и приношение за грех должны быть совершены за весь народ Израиля.

23 把那作贖罪祭的公山羊牽到王和會眾面前,他們就按手在其上。

24

24 祭司宰了羊,將血獻在壇上作贖罪祭,為以色列眾人贖罪,因為王吩咐將燔祭和贖罪祭為以色列眾人獻上。

25 Царь Езекия поставил в храме Господа левитов с кимвалами, арфами и лирами, как наказывали Давид, царский провидец Гад и пророк Нафан. Этот наказ был дан Господом через Его пророков.

25 王又派利未人在耶和華殿中敲鈸,鼓瑟,彈琴,乃照大衛和他先見迦得,並先知拿單所吩咐的,就是耶和華藉先知所吩咐的。

26 Левиты стояли с музыкальными инструментами Давида, а священники стояли со своими трубами.

26 利未人拿大衛的樂器,祭司拿號,一同站立。

27 Тогда Езекия приказал принести жертву всесожжения на алтаре. Когда началось приношение жертвы всесожжения, началось и пение Господу. Трубили трубы и звучали инструменты Давида, израильского царя.

27 希西家吩咐在壇上獻燔祭,燔祭一獻,就唱讚美耶和華的歌,用號,並用以色列王大衛的樂器相和。

28 Всё собрание склонилось в молитве, музыканты пели, а трубачи трубили в трубы, пока приношение жертвы всесожжения не закончилось.

28 會眾都敬拜,歌唱的歌唱,吹號的吹號,如此直到燔祭獻完了。

29 После того как жертвоприношения закончились, царь Езекия и весь народ встали на колени и поклонились Господу.

29 獻完了祭,王和一切跟隨的人都屈身[bowed]敬拜。

30 Царь Езекия и его приближённые приказали левитам, чтобы они прославляли Господа. Они пели песни, которые написал Давид и провидец Асаф. Они прославляли Бога с радостью и поклонялись Богу, встав на колени.

30 希西家王與眾首領又吩咐利未人用大衛和先見亞薩的詩詞頌讚耶和華;他們就歡歡喜喜地頌讚耶和華,低頭敬拜。

31 Езекия сказал: «Теперь вы, жители Иудеи, отдаёте себя Господу. Подойдите ближе и принесите жертвы и благодарственные приношения к храму Господа». Тогда народ принёс жертвы и благодарственные приношения. Каждый, кто хотел, приносил жертвы всесожжения.

31 希西家說:「你們既然歸耶和華為聖,就要前來把祭物和感謝祭奉到耶和華殿裏。」會眾就把祭物和感謝祭奉來,凡甘心樂意的也將燔祭奉來。

32 Вот сколько жертв всесожжения собрание принесло храму: семьдесят быков, сто баранов и двести ягнят. Все эти животные были принесены в храм Господа для всесожжения.

32 會眾所奉的燔祭如下:公牛七十隻,公綿羊[rams]一百隻,綿羊羔[lambs]二百隻,這都是作燔祭獻給耶和華的;

33 Священных жертв Господу было шестьсот быков и три тысячи овец и козлят;

33 又有分別為聖之物,公牛六百隻,綿羊三千隻。

34 священников же было мало, и они не могли закалывать и сдирать кожу со всех всесожжений. Поэтому их родственники, левиты, помогали им, пока не была закончена работа и пока другие священники не подготовились к священной службе. Левиты тщательнее готовились к священной службе Господу, чем священники.

34 但祭司太少,不能剝盡燔祭牲的皮,所以他們的弟兄利未人幫助他們,直等燔祭的事完了,又等別的祭司自潔了;因為利未人誠心自潔,勝過祭司。

35 Было принесено много жертв всесожжения, жира приношений содружества и возлияний. Так служба в храме Господа была восстановлена.

35 燔祭和平安祭牲的脂油,並為各燔祭所獻的奠祭[drink offerings for every burnt offering][also]甚多。這樣,耶和華殿中的事務俱都安排了[set in order]

36 Езекия и весь народ были счастливы тем, что Бог приготовил для Своего народа, а также из-за того, как быстро всё произошло.

36 這事辦的甚速,希西家和眾民都喜樂,是因神為眾民所預備的。