2-я книга Царств

Глава 2

1 Позже Давид обратился к Господу за советом. Он спросил: «Идти ли мне против какого-либо из городов Иуды?» Господь сказал ему: «Иди». Давид спросил: «Куда мне идти?» Господь ответил: «В Хеврон».

2 И пошёл туда Давид с двумя своими жёнами, Ахиноамой изреелитянкой и Авигеей, вдовой Навала кармелитянина.

3 Давид привёл с собой и своих людей с семьями. Они поселились в Хевроне и в близлежащих городах.

4 Люди Иудеи пришли в Хеврон и помазали там Давида на царство над Иудеей, а потом рассказали ему, что жители Иависа Галаадского похоронили Саула.

5 Давид отправил послов к жителям Иависа Галаадского сказать им: «Господь благословит вас за то, что вы оказали эту милость своему господину Саулу и похоронили его.

6 Господь воздаст вам милостью и верностью. И я тоже буду милостив к вам за то, что вы сделали.

7 А сейчас будьте сильными и мужественными, так как ваш господин Саул умер, а род Иуды помазал меня царём над ним».

8 Авенир, сын Нира, начальник войска Саула, привёл Иевосфея, сына Саула, в Маханаим

9 и сделал его царём над Галаадом, Гешуром, Изреелем и Ефремом, Вениамином и над всем Израилем.

10 Иевосфею, сыну Саула, было сорок лет, когда он начал править Израилем, и царствовал он два года. Только род Иуды следовал за Давидом.

11 Давид царствовал в Хевроне над иудеями семь лет и шесть месяцев.

12 Авенир, сын Нира, и слуги Иевосфея, сына Саула, вышли из Маханаима в Гаваон.

13 Вышел и Иоав, сын Саруи, со слугами Давида, и они встретились у пруда в Гаваоне. Одни расположились на одной стороне пруда, а другие — на противоположной.

14 Авенир сказал Иоаву: «Пусть юноши померяются силами перед нами». Иоав ответил: «Хорошо, пусть так и будет».

15 И вышли двенадцать вениамитян со стороны Иевосфея, сына Саула, и двенадцать слуг Давида.

16 Они схватили друг друга за голову, вонзили меч один другому в бок и пали вместе. И поэтому это место в Гаваоне назвали Хелкаф-Хаццурим.

17 В тот день, после ожесточённого сражения, слуги Давида разбили Авенира и израильтян.

18 У Саруи было три сына: Иоав, Авесса и Асаил. Асаил очень быстро бегал, так быстро, как дикий олень.

19 Асаил побежал за Авениром и не переставал преследовать его.

20 Авенир оглянулся назад и спросил: «Ты ли это, Асаил?» Асаил ответил: «Да, это я».

21 Тогда Авенир попросил его: «Перестань преследовать меня. Сверни направо или налево. Выбери одного из молодых воинов, тебе будет легко взять его оружие». Но Асаил продолжал преследовать Авенира.

22 Авенир снова сказал Асаилу: «Перестань преследовать меня, иначе мне придётся тебя убить. Как смогу я тогда смотреть в лицо твоему брату Иоаву?»

23 Но Асаил не хотел останавливаться и продолжал бежать за Авениром. Тогда Авенир обратной стороной своего копья поразил его в живот. Копь пронзило его насквозь, и тогда Асаил упал и умер на месте. Иоав и Авесса преследуют Авенира Тело Асаила лежало на земле, и каждый, кто подходил к тому месту, где пал Асаил, останавливался, чтобы взглянуть на него.

24 Иоав и Авесса по-прежнему продолжали преследовать Авенира. Солнце уже садилось, когда они добрались до холма Амма, напротив Гиаха, по дороге к Гаваонской пустыне.

25 Вениамитяне собрались вокруг Авенира, сформировали один отряд и встали все вместе на вершине холма.

26 Авенир закричал Иоаву: «Будем ли мы вечно сражаться и убивать друг друга? Ты же знаешь, что последствия будут печальные. Скажи своим людям: пусть перестанут преследовать своих братьев».

27 И сказал Иоав: «Так же верно, как то, что Господь жив, если бы ты ничего сейчас не сказал, то люди преследовали бы своих братьев до утра».

28 Иоав затрубил в трубу, и его люди перестали преследовать израильтян и больше не сражались.

29 Авенир же и его люди шли по Иорданской долине всю ночь. Они перешли реку Иордан и шли весь день, пока не пришли в Маханаим.

30 Когда Иоав вернулся после преследования Авенира и собрал всех своих людей, оказалось, что недостаёт девятнадцати слуг Давида, включая Асаила.

31 Слуги Давида убили триста шестьдесят вениамитян, которые были с Авениром.

32 Они взяли тело Асаила и похоронили в могиле его отца в Вифлееме. Иоав со своими людьми шёл всю ночь, и на рассвете они достигли Хеврона.

撒母耳記下

第2章

1 此後,大衛問耶和華說:「我上猶大的一個城去可以嗎?」耶和華說:「可以。」大衛說:「我上哪一個城去呢?」耶和華說:「上希伯崙去。」

2 於是大衛和他的兩個妻─一個是耶斯列人亞希暖,一個是作過迦密人拿八妻的亞比該─都上那裏去了。

3 大衛也將跟隨他的人和他們各人的眷屬一同帶上去,住在希伯崙的城邑中。

4 猶大人來到希伯崙,在那裏膏大衛作猶大家的王。有人告訴大衛說:「葬埋掃羅的是雅比.基列人。」

5 大衛就差人去見雅比.基列人,對他們說:「你們厚待你們的主─掃羅,將他葬埋。願耶和華賜福與你們。

6 你們既行了這事,願耶和華以慈愛誠實待你們,我也要為此厚待你們。

7 現在你們的主─掃羅死了,猶大家已經膏我作他們的王,所以你們要剛強奮勇。」

8 掃羅軍隊[host]的元帥尼珥的兒子押尼珥,曾將掃羅的兒子伊施.波設帶過河,到瑪哈念,

9 立他作王,治理基列、亞書利、耶斯列、以法蓮、便雅憫,和以色列眾人。

10 掃羅的兒子伊施.波設登基的時候年四十歲,作以色列王二年;唯獨猶大家歸從大衛。

11 大衛在希伯崙作猶大家的王,共七年零六個月。

12 尼珥的兒子押尼珥和掃羅的兒子伊施.波設的僕人從瑪哈念出來,往基遍去。

13 洗魯雅的兒子約押和大衛的僕人也出來,在基遍池旁與他們相遇;一班坐在池這邊,一班坐在池那邊。

14 押尼珥對約押說:「讓少年人起來,在我們面前戲耍吧。」約押說:「可以。」

15 就按著定數起來:屬掃羅兒子伊施.波設的便雅憫人過去十二名,大衛的僕人也過去十二名,

16 彼此揪頭,用刀刺肋,一同仆倒。所以,那地叫作希利甲.哈素林,就在基遍。

17 那日的戰事凶猛,押尼珥和以色列人敗在大衛的僕人面前。

18 在那裏有洗魯雅的三個兒子:約押、亞比篩、亞撒黑。亞撒黑腳快如野獐鹿[roe]一般;

19 亞撒黑追趕押尼珥,直追趕他不偏左右。

20 押尼珥回頭說:「你是亞撒黑嗎?」回答說:「是。」

21 押尼珥對他說:「你或轉向左轉向右,拿住一個少年人,剝去他的盔甲[armour]。」亞撒黑卻不肯轉開不追趕他。

22 押尼珥又對亞撒黑說:「你轉開不追趕我吧。我何必殺你呢?若殺你,有甚麼臉見你哥哥約押呢?」

23 亞撒黑仍不肯轉開。故此,押尼珥就用槍鐏刺入他的肚腹,甚至槍從背後透出,亞撒黑就在那裏仆倒而死。眾人趕到亞撒黑仆倒而死的地方,就都站住。

24 約押和亞比篩追趕押尼珥,日落的時候,到了通基遍曠野的路旁,基亞對面的亞瑪山。

25 便雅憫人聚集,跟隨押尼珥站在一個山頂上。

26 押尼珥呼叫約押說:「刀劍豈可永遠殺人嗎?你豈不知終久必有苦楚嗎?你要等何時才叫百姓回去、不追趕弟兄呢?」

27 約押說:「我指著永生的神起誓:你若不說戲耍的那句話,今日早晨百姓就回去,不追趕弟兄了。」

28 於是約押吹[trumpet],眾民就站住,不再追趕以色列[Israel],也不再打仗了。

29 押尼珥和跟隨他的人整夜經過平原[plain],過約旦河,走過畢倫,到了瑪哈念。

30 約押追趕押尼珥回來,聚集眾民,見大衛的僕人中缺少了十九個人和亞撒黑。

31 但大衛的僕人殺了便雅憫人和跟隨押尼珥的人,共三百六十名。

32 眾人將亞撒黑送到伯.利恆,葬在他父親的墳墓裏。約押和跟隨他的人走了一夜,天亮的時候到了希伯崙。

2-я книга Царств

Глава 2

撒母耳記下

第2章

1 Позже Давид обратился к Господу за советом. Он спросил: «Идти ли мне против какого-либо из городов Иуды?» Господь сказал ему: «Иди». Давид спросил: «Куда мне идти?» Господь ответил: «В Хеврон».

1 此後,大衛問耶和華說:「我上猶大的一個城去可以嗎?」耶和華說:「可以。」大衛說:「我上哪一個城去呢?」耶和華說:「上希伯崙去。」

2 И пошёл туда Давид с двумя своими жёнами, Ахиноамой изреелитянкой и Авигеей, вдовой Навала кармелитянина.

2 於是大衛和他的兩個妻─一個是耶斯列人亞希暖,一個是作過迦密人拿八妻的亞比該─都上那裏去了。

3 Давид привёл с собой и своих людей с семьями. Они поселились в Хевроне и в близлежащих городах.

3 大衛也將跟隨他的人和他們各人的眷屬一同帶上去,住在希伯崙的城邑中。

4 Люди Иудеи пришли в Хеврон и помазали там Давида на царство над Иудеей, а потом рассказали ему, что жители Иависа Галаадского похоронили Саула.

4 猶大人來到希伯崙,在那裏膏大衛作猶大家的王。有人告訴大衛說:「葬埋掃羅的是雅比.基列人。」

5 Давид отправил послов к жителям Иависа Галаадского сказать им: «Господь благословит вас за то, что вы оказали эту милость своему господину Саулу и похоронили его.

5 大衛就差人去見雅比.基列人,對他們說:「你們厚待你們的主─掃羅,將他葬埋。願耶和華賜福與你們。

6 Господь воздаст вам милостью и верностью. И я тоже буду милостив к вам за то, что вы сделали.

6 你們既行了這事,願耶和華以慈愛誠實待你們,我也要為此厚待你們。

7 А сейчас будьте сильными и мужественными, так как ваш господин Саул умер, а род Иуды помазал меня царём над ним».

7 現在你們的主─掃羅死了,猶大家已經膏我作他們的王,所以你們要剛強奮勇。」

8 Авенир, сын Нира, начальник войска Саула, привёл Иевосфея, сына Саула, в Маханаим

8 掃羅軍隊[host]的元帥尼珥的兒子押尼珥,曾將掃羅的兒子伊施.波設帶過河,到瑪哈念,

9 и сделал его царём над Галаадом, Гешуром, Изреелем и Ефремом, Вениамином и над всем Израилем.

9 立他作王,治理基列、亞書利、耶斯列、以法蓮、便雅憫,和以色列眾人。

10 Иевосфею, сыну Саула, было сорок лет, когда он начал править Израилем, и царствовал он два года. Только род Иуды следовал за Давидом.

10 掃羅的兒子伊施.波設登基的時候年四十歲,作以色列王二年;唯獨猶大家歸從大衛。

11 Давид царствовал в Хевроне над иудеями семь лет и шесть месяцев.

11 大衛在希伯崙作猶大家的王,共七年零六個月。

12 Авенир, сын Нира, и слуги Иевосфея, сына Саула, вышли из Маханаима в Гаваон.

12 尼珥的兒子押尼珥和掃羅的兒子伊施.波設的僕人從瑪哈念出來,往基遍去。

13 Вышел и Иоав, сын Саруи, со слугами Давида, и они встретились у пруда в Гаваоне. Одни расположились на одной стороне пруда, а другие — на противоположной.

13 洗魯雅的兒子約押和大衛的僕人也出來,在基遍池旁與他們相遇;一班坐在池這邊,一班坐在池那邊。

14 Авенир сказал Иоаву: «Пусть юноши померяются силами перед нами». Иоав ответил: «Хорошо, пусть так и будет».

14 押尼珥對約押說:「讓少年人起來,在我們面前戲耍吧。」約押說:「可以。」

15 И вышли двенадцать вениамитян со стороны Иевосфея, сына Саула, и двенадцать слуг Давида.

15 就按著定數起來:屬掃羅兒子伊施.波設的便雅憫人過去十二名,大衛的僕人也過去十二名,

16 Они схватили друг друга за голову, вонзили меч один другому в бок и пали вместе. И поэтому это место в Гаваоне назвали Хелкаф-Хаццурим.

16 彼此揪頭,用刀刺肋,一同仆倒。所以,那地叫作希利甲.哈素林,就在基遍。

17 В тот день, после ожесточённого сражения, слуги Давида разбили Авенира и израильтян.

17 那日的戰事凶猛,押尼珥和以色列人敗在大衛的僕人面前。

18 У Саруи было три сына: Иоав, Авесса и Асаил. Асаил очень быстро бегал, так быстро, как дикий олень.

18 在那裏有洗魯雅的三個兒子:約押、亞比篩、亞撒黑。亞撒黑腳快如野獐鹿[roe]一般;

19 Асаил побежал за Авениром и не переставал преследовать его.

19 亞撒黑追趕押尼珥,直追趕他不偏左右。

20 Авенир оглянулся назад и спросил: «Ты ли это, Асаил?» Асаил ответил: «Да, это я».

20 押尼珥回頭說:「你是亞撒黑嗎?」回答說:「是。」

21 Тогда Авенир попросил его: «Перестань преследовать меня. Сверни направо или налево. Выбери одного из молодых воинов, тебе будет легко взять его оружие». Но Асаил продолжал преследовать Авенира.

21 押尼珥對他說:「你或轉向左轉向右,拿住一個少年人,剝去他的盔甲[armour]。」亞撒黑卻不肯轉開不追趕他。

22 Авенир снова сказал Асаилу: «Перестань преследовать меня, иначе мне придётся тебя убить. Как смогу я тогда смотреть в лицо твоему брату Иоаву?»

22 押尼珥又對亞撒黑說:「你轉開不追趕我吧。我何必殺你呢?若殺你,有甚麼臉見你哥哥約押呢?」

23 Но Асаил не хотел останавливаться и продолжал бежать за Авениром. Тогда Авенир обратной стороной своего копья поразил его в живот. Копь пронзило его насквозь, и тогда Асаил упал и умер на месте. Иоав и Авесса преследуют Авенира Тело Асаила лежало на земле, и каждый, кто подходил к тому месту, где пал Асаил, останавливался, чтобы взглянуть на него.

23 亞撒黑仍不肯轉開。故此,押尼珥就用槍鐏刺入他的肚腹,甚至槍從背後透出,亞撒黑就在那裏仆倒而死。眾人趕到亞撒黑仆倒而死的地方,就都站住。

24 Иоав и Авесса по-прежнему продолжали преследовать Авенира. Солнце уже садилось, когда они добрались до холма Амма, напротив Гиаха, по дороге к Гаваонской пустыне.

24 約押和亞比篩追趕押尼珥,日落的時候,到了通基遍曠野的路旁,基亞對面的亞瑪山。

25 Вениамитяне собрались вокруг Авенира, сформировали один отряд и встали все вместе на вершине холма.

25 便雅憫人聚集,跟隨押尼珥站在一個山頂上。

26 Авенир закричал Иоаву: «Будем ли мы вечно сражаться и убивать друг друга? Ты же знаешь, что последствия будут печальные. Скажи своим людям: пусть перестанут преследовать своих братьев».

26 押尼珥呼叫約押說:「刀劍豈可永遠殺人嗎?你豈不知終久必有苦楚嗎?你要等何時才叫百姓回去、不追趕弟兄呢?」

27 И сказал Иоав: «Так же верно, как то, что Господь жив, если бы ты ничего сейчас не сказал, то люди преследовали бы своих братьев до утра».

27 約押說:「我指著永生的神起誓:你若不說戲耍的那句話,今日早晨百姓就回去,不追趕弟兄了。」

28 Иоав затрубил в трубу, и его люди перестали преследовать израильтян и больше не сражались.

28 於是約押吹[trumpet],眾民就站住,不再追趕以色列[Israel],也不再打仗了。

29 Авенир же и его люди шли по Иорданской долине всю ночь. Они перешли реку Иордан и шли весь день, пока не пришли в Маханаим.

29 押尼珥和跟隨他的人整夜經過平原[plain],過約旦河,走過畢倫,到了瑪哈念。

30 Когда Иоав вернулся после преследования Авенира и собрал всех своих людей, оказалось, что недостаёт девятнадцати слуг Давида, включая Асаила.

30 約押追趕押尼珥回來,聚集眾民,見大衛的僕人中缺少了十九個人和亞撒黑。

31 Слуги Давида убили триста шестьдесят вениамитян, которые были с Авениром.

31 但大衛的僕人殺了便雅憫人和跟隨押尼珥的人,共三百六十名。

32 Они взяли тело Асаила и похоронили в могиле его отца в Вифлееме. Иоав со своими людьми шёл всю ночь, и на рассвете они достигли Хеврона.

32 眾人將亞撒黑送到伯.利恆,葬在他父親的墳墓裏。約押和跟隨他的人走了一夜,天亮的時候到了希伯崙。