2-я книга ЦарствГлава 21 |
1 |
2 |
3 Давид спросил их: |
4 |
5 И они ответили царю Давиду: |
6 Выдай нам семь его сыновей, и мы повесим их перед Господом на горе Гаваон Саула, избранного Господом». |
7 |
8 Давид отдал им Армона и Мемфивосфея. Они были сыновьями Саула и Рицпы, дочери Айя. Давид также отдал пять сыновей Меровы, дочери Саула, которых она родила Адриэлу, сыну Верзеллия из Мехолы. |
9 Он отдал их в руки гаваонитян, и они повесили их на горе перед Господом. Все семеро погибли вместе; они были умерщвлены в первые дни жатвы ячменя. |
10 |
11 Давиду донесли, что сделала Рицпа, дочь Айя, наложница Саула. |
12 Тогда Давид забрал кости Саула и кости его сына Ионафана у жителей Иависа Галаадского (жители Иависа Галаадского тайно взяли их с площади Беф-Сана после того, как филистимляне убили Саула в Гелвуе). |
13 Давид перенёс оттуда кости Саула и кости его сына Ионафана. Они также принесли и кости тех семерых, которые были повешены. |
14 |
15 |
16 У Иесвия, одного из воинов, посвящённых богу Рефаиму, было копьё, медная часть которого весила 300 шекелей, и новые доспехи. Иесвий хотел убить Давида, |
17 но Авесса, сын Саруи, спас царя, убив филистимлянина Иесвия. Тогда люди Давида поклялись ему: |
18 |
19 А потом было ещё одно сражение с филистимлянами в Гобе. Тогда Елханан, сын Ягаре-Оргима вифлеемского, убил Лахмия, брата Голиафа гефянина, у которого древко копья было таким же длинным, как ткацкий навой. |
20 И было ещё одно сражение в Гефе. Там был жил один очень рослый человек, у которого было по шесть пальцев на руках и по шесть пальцев на ногах, всего двадцать четыре. Он также был одним из потомков Рефаима. |
21 Этот человек высмеивал израильтян и провоцировал их к битве, но его убил Ионафан, сын Шимея, брата Давида. |
22 Эти четверо были потомками Рефаима из города Геф. Они пали от руки Давида и его слуг. |
撒母耳記下第21章 |
1 |
2 王召了基遍人來,向他們說話 |
3 大衛便對基遍人 |
4 基遍人對他 |
5 他們對王說:「那從前謀害我們、要滅我們、使我們不得再住以色列境內的人, |
6 現在願將他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,將他們掛 |
7 |
8 卻把愛亞的女兒利斯巴給掃羅所生的兩個兒子亞摩尼、米非.波設,和掃羅女兒米甲 |
9 交在基遍人的手裏。基遍人就把他們,在耶和華面前,掛 |
10 |
11 有人將掃羅的妃嬪愛亞女兒利斯巴所行的這事告訴大衛。 |
12 大衛就去,從雅比.基列人那裏將掃羅和他兒子約拿單的骸骨搬了來,是因非利士人從前在基利波殺掃羅,將屍身掛 |
13 大衛將掃羅和他兒子約拿單的骸骨從那裏搬了來,又收殮被掛 |
14 將掃羅和他兒子約拿單的骸骨葬在便雅憫的洗拉,在掃羅父親基士的墳墓裏;眾人行了王所吩咐的。此後神垂聽國民所求的。 |
15 |
16 巨人 |
17 但洗魯雅的兒子亞比篩幫助大衛,攻打非利士人,將他殺死。當日,跟隨大衛的人向大衛起誓說:「以後你不可再與我們一同出戰,使你不致熄滅 |
18 |
19 又在歌伯與非利士人打仗,伯.利恆人雅雷.俄珥金的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟 |
20 又在迦特打仗,那裏有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭;他也是巨人 |
21 這人向以色列 |
22 這四個人是迦特巨人 |
2-я книга ЦарствГлава 21 |
撒母耳記下第21章 |
1 |
1 |
2 |
2 王召了基遍人來,向他們說話 |
3 Давид спросил их: |
3 大衛便對基遍人 |
4 |
4 基遍人對他 |
5 И они ответили царю Давиду: |
5 他們對王說:「那從前謀害我們、要滅我們、使我們不得再住以色列境內的人, |
6 Выдай нам семь его сыновей, и мы повесим их перед Господом на горе Гаваон Саула, избранного Господом». |
6 現在願將他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,將他們掛 |
7 |
7 |
8 Давид отдал им Армона и Мемфивосфея. Они были сыновьями Саула и Рицпы, дочери Айя. Давид также отдал пять сыновей Меровы, дочери Саула, которых она родила Адриэлу, сыну Верзеллия из Мехолы. |
8 卻把愛亞的女兒利斯巴給掃羅所生的兩個兒子亞摩尼、米非.波設,和掃羅女兒米甲 |
9 Он отдал их в руки гаваонитян, и они повесили их на горе перед Господом. Все семеро погибли вместе; они были умерщвлены в первые дни жатвы ячменя. |
9 交在基遍人的手裏。基遍人就把他們,在耶和華面前,掛 |
10 |
10 |
11 Давиду донесли, что сделала Рицпа, дочь Айя, наложница Саула. |
11 有人將掃羅的妃嬪愛亞女兒利斯巴所行的這事告訴大衛。 |
12 Тогда Давид забрал кости Саула и кости его сына Ионафана у жителей Иависа Галаадского (жители Иависа Галаадского тайно взяли их с площади Беф-Сана после того, как филистимляне убили Саула в Гелвуе). |
12 大衛就去,從雅比.基列人那裏將掃羅和他兒子約拿單的骸骨搬了來,是因非利士人從前在基利波殺掃羅,將屍身掛 |
13 Давид перенёс оттуда кости Саула и кости его сына Ионафана. Они также принесли и кости тех семерых, которые были повешены. |
13 大衛將掃羅和他兒子約拿單的骸骨從那裏搬了來,又收殮被掛 |
14 |
14 將掃羅和他兒子約拿單的骸骨葬在便雅憫的洗拉,在掃羅父親基士的墳墓裏;眾人行了王所吩咐的。此後神垂聽國民所求的。 |
15 |
15 |
16 У Иесвия, одного из воинов, посвящённых богу Рефаиму, было копьё, медная часть которого весила 300 шекелей, и новые доспехи. Иесвий хотел убить Давида, |
16 巨人 |
17 но Авесса, сын Саруи, спас царя, убив филистимлянина Иесвия. Тогда люди Давида поклялись ему: |
17 但洗魯雅的兒子亞比篩幫助大衛,攻打非利士人,將他殺死。當日,跟隨大衛的人向大衛起誓說:「以後你不可再與我們一同出戰,使你不致熄滅 |
18 |
18 |
19 А потом было ещё одно сражение с филистимлянами в Гобе. Тогда Елханан, сын Ягаре-Оргима вифлеемского, убил Лахмия, брата Голиафа гефянина, у которого древко копья было таким же длинным, как ткацкий навой. |
19 又在歌伯與非利士人打仗,伯.利恆人雅雷.俄珥金的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟 |
20 И было ещё одно сражение в Гефе. Там был жил один очень рослый человек, у которого было по шесть пальцев на руках и по шесть пальцев на ногах, всего двадцать четыре. Он также был одним из потомков Рефаима. |
20 又在迦特打仗,那裏有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭;他也是巨人 |
21 Этот человек высмеивал израильтян и провоцировал их к битве, но его убил Ионафан, сын Шимея, брата Давида. |
21 這人向以色列 |
22 Эти четверо были потомками Рефаима из города Геф. Они пали от руки Давида и его слуг. |
22 這四個人是迦特巨人 |