3-я книга Царств

Глава 14

1 В то время заболел Авия, сын Иеровоама.

2 И сказал Иеровоам своей жене: «Пойди и переоденься, чтобы никто не узнал, что ты моя жена. Затем пойди в Силом. Там есть пророк Ахия, который сказал мне, что я буду царём этого народа.

3 Возьми с собой кувшин мёда, десять хлебов и лепёшек и пойди к нему. Он скажет тебе, что будет с мальчиком».

4 Жена Иеровоама сделала так, как он сказал ей, и пошла в Силом в дом Ахии. Ахия уже не мог видеть, так как ослеп от старости.

5 Но Господь сказал Ахии: «Вот идёт жена Иеровоама спросить тебя о сыне, который болен». Тогда Господь сказал Ахии, что он должен говорить. Жена Иеровоама пришла к дому Ахии. Она старалась скрыть от людей, кто она такая.

6 Когда Ахия услышал её шаги у дверей, он сказал: «Войди, жена Иеровоама. Зачем нужно было тебе переодеваться? У меня для тебя плохие вести.

7 Пойди и скажи Иеровоаму, что так говорит Господь, Бог Израиля. Господь молвит: „Я возвысил тебя из народа и сделал тебя вождём Моего народа Израиля.

8 Я отобрал царство у семьи Давида и дал его тебе. Но ты не поступаешь, как слуга Мой Давид, который соблюдал Мои заповеди и следовал Мне всем своим сердцем, делая только то, что Я считал правильным.

9 Ты совершил больше зла, чем все те, кто жили до тебя. Ты сделал себе других богов и идолов и перестал следовать за Мной. Это рассердило Меня.

10 И за это Я наведу беды на семью Иеровоама. Я уничтожу каждого мужчину в его доме — раба или свободного. Я уничтожу твою семью полностью, подобно огню, который полностью уничтожает помёт.

11 Любого, кто умрёт из семьи Иеровоама в городе, съедят псы, а кто умрёт на поле, того склюют птицы небесные. Так сказал Господь!”»

12 Затем пророк Ахия сказал жене Иеровоама: «А сейчас иди домой. Как только твоя нога ступит в город, твой сын умрёт.

13 Весь Израиль будет оплакивать его, а затем его похоронят. Однако он единственный из семьи Иеровоама, кто будет похоронен, так как он один из всего дома Иеровоама, кто угодил Господу, Богу Израиля.

14 Скоро Господь поставит над Израилем нового царя, который истребит семью Иеровоама.

15 Тогда Господь поразит Израиль. Израильтян охватит такой страх, что они будут трястись как высокий тростник в воде. Господь искоренит израильтян из этой доброй земли, которую Он дал их предкам, и развеет их за Евфратом за то, что они разгневали Господа, сотворив себе идолов.

16 Господь уничтожит Израиль за грехи Иеровоама, которые он сам совершил и которыми заставил согрешить народ Израиля».

17 Жена Иеровоама встала и пошла обратно в Фирцу. Как только она переступила через порог дома, ребёнок умер.

18 Они похоронили его, и весь Израиль оплакивал его, как и предрёк Господь через Своего слугу, пророка Ахию.

19 Прочие дела Иеровоама, его войны и его царствование, описаны в книге «Летописи израильских царей».

20 Он царствовал двадцать два года. После его смерти вместо него воцарился его сын Нават.

21 Ровоам, сын Соломона и Наамы аммонитянки, воцарился в Иудее, когда ему исполнился сорок один год, и царствовал он семнадцать лет в Иерусалиме. Господь избрал для Себя этот город из всех городов Израиля.

22 Народ Иудеи творил зло перед Господом. Своими грехами люди гневили Его больше, чем делали это их отцы.

23 Они тоже строили у себя высоты, каменные статуи и святые столбы, построив их на каждом высоком холме и под каждым зелёным деревом.

24 Там были также мужчины, которые служили другим богам, продавая свои тела. Народ Иудеи совершал ещё более отвратительные мерзости, чем народы, жившие в этой земле до них и которых Господь прогнал, чтобы отдать их землю израильтянам.

25 На пятом году царствования Ровоама, Сусаким, египетский царь, напал на Иерусалим.

26 Он забрал все сокровища храма Господа и царского дворца, и в том числе золотые щиты, захваченные Давидом у царя Адраадазара в Араме и принесённые им в Иерусалим. Сусаким присвоил себе всё золотое оружие, находившееся там.

27 Царь Ровоам сделал вместо них бронзовые щиты и отдал их начальникам стражников, охранявшим вход в царский дворец.

28 Каждый раз, когда царь выходил в храм Господа, стражники несли щиты, а потом относили их обратно в свою палату.

29 Прочее о Ровоаме и обо всём, что он делал, описано в книге «Летописи иудейских царей».

30 Между Ровоамом и Иеровоамом шла продолжительная война.

31 Когда Ровоам умер, он был похоронен со своими праотцами в городе Давида, а после Ровоама воцарился его сын Авия. Матерью Ровоама была аммонитянка Наама.

列王紀上

第14章

1 那時,耶羅波安的兒子亞比雅病了。

2 耶羅波安對他的妻說:「妳可以起來喬裝[disguise],使人不知道妳是耶羅波安的妻,往示羅去;看哪[behold],在那裏有先知亞希雅。他曾告訴我說,[I]必作這民的王。

3 現在你要帶十個餅,與幾個薄餅,和一瓶蜜去見他,他必告訴你兒子將要怎樣。」

4 耶羅波安的妻就這樣行,起身往示羅去,到了亞希雅的家。亞希雅因年紀老邁,眼目發直,不能看見。

5 耶和華先曉諭亞希雅說:「看哪[Behold],耶羅波安的妻要來問你,因她兒子病了,你當此此如此告訴她。她進來的時候必裝作別的婦人。」

6 她剛進門,亞希雅聽見她腳步的響聲,就說:「耶羅波安的妻,進來吧。你為何裝作別的婦人呢?我奉差遣將凶事告訴你。

7 你回去告訴耶羅波安說:『耶和華─以色列的神如此說:我從民中將你高舉,立你作我民以色列的君,

8 將國從大衛家奪回賜給你;你卻不效法我僕人大衛,遵守我的誡命,一心順從我,行我眼中看為正的事。

9所行的[hast done][but]比那在你以先的更甚,因為你離棄我[for thou hast gone],為自己[made]了別神,鑄了眾像[images],惹我發怒,將我丟在背後。

10 因此看哪[behold]。我必使災禍臨到耶羅波安的家,將屬耶羅波安對牆撒尿的人[pisseth against the wall],無論困住的、自由的都從以色列中剪除,必除盡耶羅波安的家,如人除盡糞土一般。

11 凡屬耶羅波安的人,死在城中的必被狗吃;死在田野的必被空中的鳥吃。這是耶和華所說[hath spoken]的。』

12 所以你起身回家去吧。你的腳一進城,你兒子就必死了。

13 以色列眾人必為他哀哭,將他葬埋。凡屬耶羅波安的人,唯有他得入墳墓;因為在耶羅波安的家中,只有他向耶和華─以色列的神顯出善行。

14 並且[Moreover]耶和華必另立一王治理以色列。到了日期,他必剪除耶羅波安的家;那日期已經到了。

15 耶和華必擊打以色列[Israel],使以色列[Israel]搖動,像水中的蘆葦一般;又將他們從耶和華賜給他們列祖的美地上拔出來,分散在大河那邊;因為他們作樹叢[groves],惹耶和華發怒。

16 因耶羅波安所犯的罪,又使以色列[Israel]陷在罪裏,耶和華必將以色列[Israel]交給仇敵。」

17 耶羅波安的妻起身回去,到了得撒,剛到門檻,兒子就死了。

18 以色列眾人將他葬埋,為他哀哭,正如耶和華藉他僕人先知亞希雅所說的話。

19 耶羅波安其餘的事,他怎樣爭戰,怎樣作王,都[behold]寫在以色列諸王記上。

20 耶羅波安作王二十二年,就與他列祖同睡。他兒子拿答接續他作王。

21 所羅門的兒子羅波安作猶大王。他登基的時候年四十一歲,在耶路撒冷,就是耶和華從以色列眾支派中所選擇立他名的城,作王十七年。羅波安的母親名叫拿瑪,是亞捫人。

22 猶大在耶和華眼中行了惡事[Judah did evil in the sight of the LORD],犯罪觸動他的憤恨,比他們列祖所行的[had done]更甚。

23 因為他們在各高岡上,各青翠樹下為他們建築眾高邱[built them high places],立[images]樹叢[groves]

24 國中也有效法所多瑪人的[sodomites];猶大人效法耶和華在以色列人面前所趕出的列國[nations],行一切可憎惡的事。

25 羅波安王第五年,埃及王示撒上來攻取耶路撒冷,

26 奪了耶和華殿和王宮裏的寶物,盡都帶走,又奪去所羅門製造的金盾牌。

27 羅波安王製造銅盾牌代替那金盾牌,交給守王宮門的護衛長看守。

28 王每逢進耶和華的殿,護衛兵就拿這盾牌,隨後仍將盾牌送回,放在護衛房。

29 羅波安其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

30 羅波安與耶羅波安時常爭戰。

31 羅波安與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他母親名叫拿瑪,是亞捫人。他兒子亞比央[Abijam]接續他作王。

3-я книга Царств

Глава 14

列王紀上

第14章

1 В то время заболел Авия, сын Иеровоама.

1 那時,耶羅波安的兒子亞比雅病了。

2 И сказал Иеровоам своей жене: «Пойди и переоденься, чтобы никто не узнал, что ты моя жена. Затем пойди в Силом. Там есть пророк Ахия, который сказал мне, что я буду царём этого народа.

2 耶羅波安對他的妻說:「妳可以起來喬裝[disguise],使人不知道妳是耶羅波安的妻,往示羅去;看哪[behold],在那裏有先知亞希雅。他曾告訴我說,[I]必作這民的王。

3 Возьми с собой кувшин мёда, десять хлебов и лепёшек и пойди к нему. Он скажет тебе, что будет с мальчиком».

3 現在你要帶十個餅,與幾個薄餅,和一瓶蜜去見他,他必告訴你兒子將要怎樣。」

4 Жена Иеровоама сделала так, как он сказал ей, и пошла в Силом в дом Ахии. Ахия уже не мог видеть, так как ослеп от старости.

4 耶羅波安的妻就這樣行,起身往示羅去,到了亞希雅的家。亞希雅因年紀老邁,眼目發直,不能看見。

5 Но Господь сказал Ахии: «Вот идёт жена Иеровоама спросить тебя о сыне, который болен». Тогда Господь сказал Ахии, что он должен говорить. Жена Иеровоама пришла к дому Ахии. Она старалась скрыть от людей, кто она такая.

5 耶和華先曉諭亞希雅說:「看哪[Behold],耶羅波安的妻要來問你,因她兒子病了,你當此此如此告訴她。她進來的時候必裝作別的婦人。」

6 Когда Ахия услышал её шаги у дверей, он сказал: «Войди, жена Иеровоама. Зачем нужно было тебе переодеваться? У меня для тебя плохие вести.

6 她剛進門,亞希雅聽見她腳步的響聲,就說:「耶羅波安的妻,進來吧。你為何裝作別的婦人呢?我奉差遣將凶事告訴你。

7 Пойди и скажи Иеровоаму, что так говорит Господь, Бог Израиля. Господь молвит: „Я возвысил тебя из народа и сделал тебя вождём Моего народа Израиля.

7 你回去告訴耶羅波安說:『耶和華─以色列的神如此說:我從民中將你高舉,立你作我民以色列的君,

8 Я отобрал царство у семьи Давида и дал его тебе. Но ты не поступаешь, как слуга Мой Давид, который соблюдал Мои заповеди и следовал Мне всем своим сердцем, делая только то, что Я считал правильным.

8 將國從大衛家奪回賜給你;你卻不效法我僕人大衛,遵守我的誡命,一心順從我,行我眼中看為正的事。

9 Ты совершил больше зла, чем все те, кто жили до тебя. Ты сделал себе других богов и идолов и перестал следовать за Мной. Это рассердило Меня.

9所行的[hast done][but]比那在你以先的更甚,因為你離棄我[for thou hast gone],為自己[made]了別神,鑄了眾像[images],惹我發怒,將我丟在背後。

10 И за это Я наведу беды на семью Иеровоама. Я уничтожу каждого мужчину в его доме — раба или свободного. Я уничтожу твою семью полностью, подобно огню, который полностью уничтожает помёт.

10 因此看哪[behold]。我必使災禍臨到耶羅波安的家,將屬耶羅波安對牆撒尿的人[pisseth against the wall],無論困住的、自由的都從以色列中剪除,必除盡耶羅波安的家,如人除盡糞土一般。

11 Любого, кто умрёт из семьи Иеровоама в городе, съедят псы, а кто умрёт на поле, того склюют птицы небесные. Так сказал Господь!”»

11 凡屬耶羅波安的人,死在城中的必被狗吃;死在田野的必被空中的鳥吃。這是耶和華所說[hath spoken]的。』

12 Затем пророк Ахия сказал жене Иеровоама: «А сейчас иди домой. Как только твоя нога ступит в город, твой сын умрёт.

12 所以你起身回家去吧。你的腳一進城,你兒子就必死了。

13 Весь Израиль будет оплакивать его, а затем его похоронят. Однако он единственный из семьи Иеровоама, кто будет похоронен, так как он один из всего дома Иеровоама, кто угодил Господу, Богу Израиля.

13 以色列眾人必為他哀哭,將他葬埋。凡屬耶羅波安的人,唯有他得入墳墓;因為在耶羅波安的家中,只有他向耶和華─以色列的神顯出善行。

14 Скоро Господь поставит над Израилем нового царя, который истребит семью Иеровоама.

14 並且[Moreover]耶和華必另立一王治理以色列。到了日期,他必剪除耶羅波安的家;那日期已經到了。

15 Тогда Господь поразит Израиль. Израильтян охватит такой страх, что они будут трястись как высокий тростник в воде. Господь искоренит израильтян из этой доброй земли, которую Он дал их предкам, и развеет их за Евфратом за то, что они разгневали Господа, сотворив себе идолов.

15 耶和華必擊打以色列[Israel],使以色列[Israel]搖動,像水中的蘆葦一般;又將他們從耶和華賜給他們列祖的美地上拔出來,分散在大河那邊;因為他們作樹叢[groves],惹耶和華發怒。

16 Господь уничтожит Израиль за грехи Иеровоама, которые он сам совершил и которыми заставил согрешить народ Израиля».

16 因耶羅波安所犯的罪,又使以色列[Israel]陷在罪裏,耶和華必將以色列[Israel]交給仇敵。」

17 Жена Иеровоама встала и пошла обратно в Фирцу. Как только она переступила через порог дома, ребёнок умер.

17 耶羅波安的妻起身回去,到了得撒,剛到門檻,兒子就死了。

18 Они похоронили его, и весь Израиль оплакивал его, как и предрёк Господь через Своего слугу, пророка Ахию.

18 以色列眾人將他葬埋,為他哀哭,正如耶和華藉他僕人先知亞希雅所說的話。

19 Прочие дела Иеровоама, его войны и его царствование, описаны в книге «Летописи израильских царей».

19 耶羅波安其餘的事,他怎樣爭戰,怎樣作王,都[behold]寫在以色列諸王記上。

20 Он царствовал двадцать два года. После его смерти вместо него воцарился его сын Нават.

20 耶羅波安作王二十二年,就與他列祖同睡。他兒子拿答接續他作王。

21 Ровоам, сын Соломона и Наамы аммонитянки, воцарился в Иудее, когда ему исполнился сорок один год, и царствовал он семнадцать лет в Иерусалиме. Господь избрал для Себя этот город из всех городов Израиля.

21 所羅門的兒子羅波安作猶大王。他登基的時候年四十一歲,在耶路撒冷,就是耶和華從以色列眾支派中所選擇立他名的城,作王十七年。羅波安的母親名叫拿瑪,是亞捫人。

22 Народ Иудеи творил зло перед Господом. Своими грехами люди гневили Его больше, чем делали это их отцы.

22 猶大在耶和華眼中行了惡事[Judah did evil in the sight of the LORD],犯罪觸動他的憤恨,比他們列祖所行的[had done]更甚。

23 Они тоже строили у себя высоты, каменные статуи и святые столбы, построив их на каждом высоком холме и под каждым зелёным деревом.

23 因為他們在各高岡上,各青翠樹下為他們建築眾高邱[built them high places],立[images]樹叢[groves]

24 Там были также мужчины, которые служили другим богам, продавая свои тела. Народ Иудеи совершал ещё более отвратительные мерзости, чем народы, жившие в этой земле до них и которых Господь прогнал, чтобы отдать их землю израильтянам.

24 國中也有效法所多瑪人的[sodomites];猶大人效法耶和華在以色列人面前所趕出的列國[nations],行一切可憎惡的事。

25 На пятом году царствования Ровоама, Сусаким, египетский царь, напал на Иерусалим.

25 羅波安王第五年,埃及王示撒上來攻取耶路撒冷,

26 Он забрал все сокровища храма Господа и царского дворца, и в том числе золотые щиты, захваченные Давидом у царя Адраадазара в Араме и принесённые им в Иерусалим. Сусаким присвоил себе всё золотое оружие, находившееся там.

26 奪了耶和華殿和王宮裏的寶物,盡都帶走,又奪去所羅門製造的金盾牌。

27 Царь Ровоам сделал вместо них бронзовые щиты и отдал их начальникам стражников, охранявшим вход в царский дворец.

27 羅波安王製造銅盾牌代替那金盾牌,交給守王宮門的護衛長看守。

28 Каждый раз, когда царь выходил в храм Господа, стражники несли щиты, а потом относили их обратно в свою палату.

28 王每逢進耶和華的殿,護衛兵就拿這盾牌,隨後仍將盾牌送回,放在護衛房。

29 Прочее о Ровоаме и обо всём, что он делал, описано в книге «Летописи иудейских царей».

29 羅波安其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

30 Между Ровоамом и Иеровоамом шла продолжительная война.

30 羅波安與耶羅波安時常爭戰。

31 Когда Ровоам умер, он был похоронен со своими праотцами в городе Давида, а после Ровоама воцарился его сын Авия. Матерью Ровоама была аммонитянка Наама.

31 羅波安與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他母親名叫拿瑪,是亞捫人。他兒子亞比央[Abijam]接續他作王。