Книга пророка ЗахарииГлава 1 |
1 |
2 |
3 Поэтому ты должен обратиться к этим людям с такими словами: „Господь повелевает, чтобы вы возвратились ко Мне, и тогда Я вернусь к вам”». |
4 |
5 |
6 Пророки были Моими слугами, и Я велел им рассказать вашим предкам о Моих законах и учениях. В конце концов они покаялись и сказали: „Господь Всемогущий сделал всё так, как и обещал. Мы совершили много злых поступков, и Он нас за это наказал”. И поэтому они вернулись к Богу». |
7 |
8 |
9 |
10 И тот человек, стоящий среди миртовых кустов, сказал: |
11 И заговорили лошади с Ангелом Господним, стоящим среди кустов. «Мы обошли землю, всё тихо и спокойно», — сказали они. |
12 Затем Ангел Господа сказал: |
13 И ответил Господь Ангелу, который говорил со мной, добрыми и утешительными словами. |
14 И тогда Ангел велел мне передать людям такие слова: Всемогущий Господь говорит: |
15 И негодую на народы, которые живут в покое. Я, рассердившись, их избрал, чтоб наказать народ Мой, но они уже принесли слишком много вреда». |
16 Тогда Господь сказал: |
17 И сказал Ангел: |
18 |
19 Тогда я спросил Ангела, говорившего со мной: |
20 Затем Господь показал мне четырёх ремесленников, |
21 и тогда я спросил Господа: |
撒迦利亞書第1章 |
1 |
2 「耶和華曾甚不喜悅你們列祖 |
3 所以你要對以色列人說,大軍之耶和華如此說:大軍之耶和華說 |
4 不要效法你們列祖,從前的先知曾 |
5 你們的列祖在哪裏呢?那些先知能永遠存活嗎? |
6 只是我的言語和律例,就是所吩咐我僕人眾先知的,豈不抓住 |
7 |
8 「我夜間觀看,見一人騎著紅馬,站在窪地番石榴樹中間。在他身後又有紅馬、 斑 |
9 我就 |
10 那站在番石榴樹中間的人回答 |
11 那些騎馬的對站在番石榴樹中間耶和華的天使 |
12 於是,耶和華的天使 |
13 耶和華就用美善話並安慰話 |
14 與我談論 |
15 我極其不悅 |
16 所以耶和華如此說:我已經回到 |
17 你要仍 |
18 |
19 我就問與我說話的天使說:「這些 |
20 耶和華又指四個木匠 |
21 我說:「他們來作甚麼呢?」他說:「這些 |
Книга пророка ЗахарииГлава 1 |
撒迦利亞書第1章 |
1 |
1 |
2 |
2 「耶和華曾甚不喜悅你們列祖 |
3 Поэтому ты должен обратиться к этим людям с такими словами: „Господь повелевает, чтобы вы возвратились ко Мне, и тогда Я вернусь к вам”». |
3 所以你要對以色列人說,大軍之耶和華如此說:大軍之耶和華說 |
4 |
4 不要效法你們列祖,從前的先知曾 |
5 |
5 你們的列祖在哪裏呢?那些先知能永遠存活嗎? |
6 Пророки были Моими слугами, и Я велел им рассказать вашим предкам о Моих законах и учениях. В конце концов они покаялись и сказали: „Господь Всемогущий сделал всё так, как и обещал. Мы совершили много злых поступков, и Он нас за это наказал”. И поэтому они вернулись к Богу». |
6 只是我的言語和律例,就是所吩咐我僕人眾先知的,豈不抓住 |
7 |
7 |
8 |
8 「我夜間觀看,見一人騎著紅馬,站在窪地番石榴樹中間。在他身後又有紅馬、 斑 |
9 |
9 我就 |
10 И тот человек, стоящий среди миртовых кустов, сказал: |
10 那站在番石榴樹中間的人回答 |
11 И заговорили лошади с Ангелом Господним, стоящим среди кустов. «Мы обошли землю, всё тихо и спокойно», — сказали они. |
11 那些騎馬的對站在番石榴樹中間耶和華的天使 |
12 Затем Ангел Господа сказал: |
12 於是,耶和華的天使 |
13 И ответил Господь Ангелу, который говорил со мной, добрыми и утешительными словами. |
13 耶和華就用美善話並安慰話 |
14 И тогда Ангел велел мне передать людям такие слова: Всемогущий Господь говорит: |
14 與我談論 |
15 И негодую на народы, которые живут в покое. Я, рассердившись, их избрал, чтоб наказать народ Мой, но они уже принесли слишком много вреда». |
15 我極其不悅 |
16 Тогда Господь сказал: |
16 所以耶和華如此說:我已經回到 |
17 И сказал Ангел: |
17 你要仍 |
18 |
18 |
19 Тогда я спросил Ангела, говорившего со мной: |
19 我就問與我說話的天使說:「這些 |
20 Затем Господь показал мне четырёх ремесленников, |
20 耶和華又指四個木匠 |
21 и тогда я спросил Господа: |
21 我說:「他們來作甚麼呢?」他說:「這些 |