Книга Притчей

Глава 1

1 Эти притчи — мудрое поучение Соломона, сына Давида, царя Израиля.

2 Притчи написаны для того, чтобы люди обрели мудрость, научились принимать наставления и понимать мудрые изречения.

3 Они написаны для того, чтобы люди учились благоразумию, добру, справедливости и честности,

4 чтобы даже глупец научился принимать мудрые решения, а юноша, полагаясь на обретённое знание, смог применить его в различных жизненных ситуациях.

5 Даже мудрые люди должны внимательно следовать этим наставлениям, потому что они узнают ещё больше и станут ещё мудрее, и тогда смогут справиться с любыми сложностями.

6 Тогда люди поймут смысл мудрых историй и притч и научатся понимать загадки мудрецов.

7 Человек должен прежде всего научиться почитать Господа и повиноваться Ему, и только после этого к нему придёт истинное знание. Но глупцы отрицают мудрость и не желают принимать поучение.

8 Сын мой, ты подчиняться должен поучениям своего отца и следовать наставлениям матери.

9 Слова отца и матери будут тебе короной, украшающей голову, а их поучения — золотым медальоном для шеи твоей.

10 Сын мой, люди, склонные к греху, будут тебя искушать, но ты не должен следовать за ними.

11 Эти грешники могут позвать: «Пойдём с нами, мы спрячемся и будем ждать удобного для убийства момента.

12 Мы нападём на невинного и обречём его на смерть; сокрушив, отправим в могилу.

13 Мы похитим все драгоценности его и заполним наши дома этим добром.

14 Так что пойдём с нами, и мы разделим с тобой добычу!»

15 Сын мой, не следуй за людьми, склонными к греху, не иди по их стопам.

16 Эти недобрые люди всегда готовы совершить злодеяние, они всегда спешат пролить кровь.

17 Если ты расставляешь силки для ловли птиц у них на глазах, то ничего не поймаешь.

18 Однако злые попадают в свои же ловушки: они стремятся причинить вред другим, но на самом деле лишь себе вредят.

19 Такова судьба всякого, кто жаждет завладеть чужим добром. Алчных людей погубит всё то, что они отобрали у других.

20 Послушай! Мудрость пытается учить людей, она взывает к ним на базарах и улицах.

21 Она обращается к ним на людных перекрёстках; вблизи городских ворот она, стараясь привлечь внимание людей, говорит:

22 «Как долго вы, глупцы, будете творить неразумное и смеяться надо мной; как долго будете презирать знание?

23 Вам необходимо было слушать мои советы и поучения, я поделилась бы с вами всем, что мне известно, я передала бы вам все мои знания.

24 Но вы отказались слушать меня, когда я старалась помочь, я протянула вам руку, но вы отказались от помощи.

25 Вы отвернулись от меня и моих советов, вы отказались принять мои слова.

26 Поэтому я буду смеяться над вашими бедами, буду наслаждаться, видя ваши несчастья.

27 Великие беды придут к вам подобно грозе, заботы согнут вас как сокрушительный ветер, печаль великим бременем ляжет на вас.

28 Когда глупцы будут меня о помощи молить, я им не помогу, они будут меня искать, но не найдут.

29 Я им не помогу, потому что они никогда не желали моего знания, а также отказались чтить и бояться Господа.

30 Глупые отказались от моих советов и не хотели следовать учениям моим.

31 Они лишь следовали своим собственным желаниям, и тем самым навлекли на себя заслуженную погибель.

32 Глупцы умирают, отказываясь следовать мудрости, они с радостью продолжают свой неразумный путь, и это несёт им уничтожение.

33 Однако будет безопасно жить человек, слушающий меня, он будет жить спокойно, не боясь зла».

箴言

第1章

1 以色列王大衛兒子所羅門的箴言:

2 要使人曉得智慧和訓誨,明白[perceive]通達的言語,

3 使人領受[receive]智慧、仁義、公平、公正[equity]的訓誨,

4 使愚人靈明,使少年人有知識和謀略,

5 使智慧人聽見,增長學問,使聰明人得著智謀,

6 使人明白箴言和講解[interpretation],懂得智慧人的言詞和謎語。

7 敬畏耶和華是知識的開端;[but]愚妄人藐視智慧和訓誨。

8 我兒,要聽你父親的訓誨,不可離棄你母親的法則[law]

9 因為這要作你頭上的妝飾[ornament of grace],你項上的鏈子[chains]

10 我兒,罪人[sinners]若引誘你,你不可隨從。

11 他們若說:你與我們同去,我們要埋伏流人之血,要蹲伏害無罪之人;

12 我們好像墳墓[grave],把他們活活吞下;他們如同下坑的人,被我們全都[whole]吞了;

13 我們必得各樣寶物,將所擄來的,裝滿房屋;

14 你與我們大家同分,我們共用一個錢囊;

15 我兒,不要與他們同行一道,禁止你腳走他們的路。

16 因為,他們的腳奔跑行惡;他們急速流人的血,

17 好像飛鳥,網羅設在眼前仍不躲避。

18 這些人埋伏,是為自流己血;蹲伏,是為自害己命。

19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此;這貪戀之心乃奪去得財者之命。

20 智慧在外頭[without]呼喊;[she]在街道[in the streets]發聲。

21 [She]在熱鬧街頭、在城門口喊叫。在城中[she]發出言語,[saying]

22 你們愚蒙人[simple ones]喜愛愚蒙[simplicity],到幾時呢?褻慢人喜歡褻慢,愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?

23 你們當因我的責備回轉;看哪[behold],我要將我的靈澆灌你們,將我的話指示你們。

24 因為[Because]我呼喚,你們不肯聽從;我伸手,無人理會;

25 反輕棄我一切的勸戒,不肯受我的責備。

26 你們遭災難,我也必[also will]發笑;驚恐臨到你們,我必嗤笑;

27 驚恐臨到你們,好像荒場[desolation];災難來到,如同旋風[whirlwind];急難痛苦臨到你們身上。

28 那時,他們[they]必呼求我,我卻不回答[answer];懇切地尋找我,卻尋不見。

29 因為,他們[they]恨惡知識,不喜愛敬畏耶和華;

30 不聽我的勸戒;藐視我一切的責備。

31 所以他們[they]必吃自結的果子,充滿自設的計謀。

32 愚蒙人[simple]背道,必殺己身;愚頑人亨通[prosperity],必害己命。

33 唯有聽從我的,必安然居住,得享安靜,不怕災禍。

Книга Притчей

Глава 1

箴言

第1章

1 Эти притчи — мудрое поучение Соломона, сына Давида, царя Израиля.

1 以色列王大衛兒子所羅門的箴言:

2 Притчи написаны для того, чтобы люди обрели мудрость, научились принимать наставления и понимать мудрые изречения.

2 要使人曉得智慧和訓誨,明白[perceive]通達的言語,

3 Они написаны для того, чтобы люди учились благоразумию, добру, справедливости и честности,

3 使人領受[receive]智慧、仁義、公平、公正[equity]的訓誨,

4 чтобы даже глупец научился принимать мудрые решения, а юноша, полагаясь на обретённое знание, смог применить его в различных жизненных ситуациях.

4 使愚人靈明,使少年人有知識和謀略,

5 Даже мудрые люди должны внимательно следовать этим наставлениям, потому что они узнают ещё больше и станут ещё мудрее, и тогда смогут справиться с любыми сложностями.

5 使智慧人聽見,增長學問,使聰明人得著智謀,

6 Тогда люди поймут смысл мудрых историй и притч и научатся понимать загадки мудрецов.

6 使人明白箴言和講解[interpretation],懂得智慧人的言詞和謎語。

7 Человек должен прежде всего научиться почитать Господа и повиноваться Ему, и только после этого к нему придёт истинное знание. Но глупцы отрицают мудрость и не желают принимать поучение.

7 敬畏耶和華是知識的開端;[but]愚妄人藐視智慧和訓誨。

8 Сын мой, ты подчиняться должен поучениям своего отца и следовать наставлениям матери.

8 我兒,要聽你父親的訓誨,不可離棄你母親的法則[law]

9 Слова отца и матери будут тебе короной, украшающей голову, а их поучения — золотым медальоном для шеи твоей.

9 因為這要作你頭上的妝飾[ornament of grace],你項上的鏈子[chains]

10 Сын мой, люди, склонные к греху, будут тебя искушать, но ты не должен следовать за ними.

10 我兒,罪人[sinners]若引誘你,你不可隨從。

11 Эти грешники могут позвать: «Пойдём с нами, мы спрячемся и будем ждать удобного для убийства момента.

11 他們若說:你與我們同去,我們要埋伏流人之血,要蹲伏害無罪之人;

12 Мы нападём на невинного и обречём его на смерть; сокрушив, отправим в могилу.

12 我們好像墳墓[grave],把他們活活吞下;他們如同下坑的人,被我們全都[whole]吞了;

13 Мы похитим все драгоценности его и заполним наши дома этим добром.

13 我們必得各樣寶物,將所擄來的,裝滿房屋;

14 Так что пойдём с нами, и мы разделим с тобой добычу!»

14 你與我們大家同分,我們共用一個錢囊;

15 Сын мой, не следуй за людьми, склонными к греху, не иди по их стопам.

15 我兒,不要與他們同行一道,禁止你腳走他們的路。

16 Эти недобрые люди всегда готовы совершить злодеяние, они всегда спешат пролить кровь.

16 因為,他們的腳奔跑行惡;他們急速流人的血,

17 Если ты расставляешь силки для ловли птиц у них на глазах, то ничего не поймаешь.

17 好像飛鳥,網羅設在眼前仍不躲避。

18 Однако злые попадают в свои же ловушки: они стремятся причинить вред другим, но на самом деле лишь себе вредят.

18 這些人埋伏,是為自流己血;蹲伏,是為自害己命。

19 Такова судьба всякого, кто жаждет завладеть чужим добром. Алчных людей погубит всё то, что они отобрали у других.

19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此;這貪戀之心乃奪去得財者之命。

20 Послушай! Мудрость пытается учить людей, она взывает к ним на базарах и улицах.

20 智慧在外頭[without]呼喊;[she]在街道[in the streets]發聲。

21 Она обращается к ним на людных перекрёстках; вблизи городских ворот она, стараясь привлечь внимание людей, говорит:

21 [She]在熱鬧街頭、在城門口喊叫。在城中[she]發出言語,[saying]

22 «Как долго вы, глупцы, будете творить неразумное и смеяться надо мной; как долго будете презирать знание?

22 你們愚蒙人[simple ones]喜愛愚蒙[simplicity],到幾時呢?褻慢人喜歡褻慢,愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?

23 Вам необходимо было слушать мои советы и поучения, я поделилась бы с вами всем, что мне известно, я передала бы вам все мои знания.

23 你們當因我的責備回轉;看哪[behold],我要將我的靈澆灌你們,將我的話指示你們。

24 Но вы отказались слушать меня, когда я старалась помочь, я протянула вам руку, но вы отказались от помощи.

24 因為[Because]我呼喚,你們不肯聽從;我伸手,無人理會;

25 Вы отвернулись от меня и моих советов, вы отказались принять мои слова.

25 反輕棄我一切的勸戒,不肯受我的責備。

26 Поэтому я буду смеяться над вашими бедами, буду наслаждаться, видя ваши несчастья.

26 你們遭災難,我也必[also will]發笑;驚恐臨到你們,我必嗤笑;

27 Великие беды придут к вам подобно грозе, заботы согнут вас как сокрушительный ветер, печаль великим бременем ляжет на вас.

27 驚恐臨到你們,好像荒場[desolation];災難來到,如同旋風[whirlwind];急難痛苦臨到你們身上。

28 Когда глупцы будут меня о помощи молить, я им не помогу, они будут меня искать, но не найдут.

28 那時,他們[they]必呼求我,我卻不回答[answer];懇切地尋找我,卻尋不見。

29 Я им не помогу, потому что они никогда не желали моего знания, а также отказались чтить и бояться Господа.

29 因為,他們[they]恨惡知識,不喜愛敬畏耶和華;

30 Глупые отказались от моих советов и не хотели следовать учениям моим.

30 不聽我的勸戒;藐視我一切的責備。

31 Они лишь следовали своим собственным желаниям, и тем самым навлекли на себя заслуженную погибель.

31 所以他們[they]必吃自結的果子,充滿自設的計謀。

32 Глупцы умирают, отказываясь следовать мудрости, они с радостью продолжают свой неразумный путь, и это несёт им уничтожение.

32 愚蒙人[simple]背道,必殺己身;愚頑人亨通[prosperity],必害己命。

33 Однако будет безопасно жить человек, слушающий меня, он будет жить спокойно, не боясь зла».

33 唯有聽從我的,必安然居住,得享安靜,不怕災禍。