Евангелие от Марка

Глава 4

1 Иисус снова стал учить на берегу озера. Когда вокруг Него собралось множество народа, Он вошёл в лодку и отплыл от берега, а все люди остались на берегу.

2 Он многому учил их, рассказывая притчи и говоря им:

3 «Слушайте! Вышел сеятель сеять.

4 И когда он разбрасывал семена, то одни упали на дорогу. Прилетели птицы и склевали их.

5 Другие семена упали на каменистую почву, где не было достаточно земли. Эти семена проросли очень быстро, так как слой земли не был глубок.

6 Когда же взошло солнце, оно опалило ростки и, так как у них не было глубоких корней, они засохли.

7 Другие семена упали среди колючек. Колючки взошли и заглушили ростки, так что они не принесли зерна.

8 А остальные семена упали на благодатную почву, пустили ростки, которые выросли и стали плодоносить, дав по тридцать, шестьдесят и даже по сто раз больше зерна».

9 Иисус сказал им: «Имеющий уши да услышит!»

10 Когда Иисус остался один, двенадцать апостолов и другие ученики вокруг них спросили Его о притчах.

11 Он ответил им: «Вам дано знать тайну Царства Божьего. Но другим всё излагается в притчах,

12 так как они: „Всё время смотрят и не видят, всё время слушают и не понимают. Иначе бы они обратились ко Мне, и Я бы их простил”».

13 Иисус сказал апостолам: «Неужели вы не понимаете этой притчи? Как же вам тогда понять любую другую притчу?

14 Сеятель сеет слово Божье.

15 Семя, которое упало возле дороги, означает тех, кто слышат слово Божье. Как только они услышат его, тотчас же приходит сатана и похищает слово, посеянное в них.

16 Семя, посеянное на каменистой почве, означает тех людей, которые слышат слово и сразу же с радостью принимают его.

17 Но у них нет корня, и их хватает ненадолго. Когда начинаются страдания или преследования за слово, они сразу же отходят в сторону.

18 Семя, посеянное среди колючек, означает тех, кто слышат слово,

19 но повседневные заботы, обманчивое богатство и другие желания прорастают и заглушают в них его, и оно не приносит плодов.

20 Посеянные семена на благодатной почве означают тех, кто слышат слово и принимают его. Они приносят плоды — иногда в тридцать, иногда в шестьдесят, а иногда и в сто раз больше».

21 И ещё Иисус сказал апостолам: «Для того ли приносят светильник, чтобы поставить его под перевёрнутый кверху дном сосуд или под кровать? Не для того ли, чтобы поместить его на подставку?

22 Так как нет ничего тайного, что не станет явным, и нет ничего сокрытого, что не вышло бы наружу.

23 Имеющий уши да услышит!»

24 Иисус также сказал: «Тщательно обдумывайте то, что вы слышите. Какой мерой вы мерите других, такой и вас будут мерить, и с вас спросится даже больше.

25 Так как кто имеет, тому будет дано больше. А у того, кто не имеет, даже то, что у него есть, отнимется».

26 Иисус продолжил: «Царство Божье подобно человеку, бросающему семя в землю.

27 Ночью человек спит, с наступлением дня он встаёт. Семя же тем временем всходит и растёт — как, он и сам не знает.

28 Земля сама по себе родит зерно: сначала стебель, затем колос, потом наполняет колос зерном.

29 Когда зерно созревает, человек сразу же берётся за серп, потому что наступила жатва».

30 И ещё сказал Иисус: «Чему уподобить Царство Божье? Или в какой притче описать его?

31 Оно подобно горчичному семени, самому малому из всех семян на земле, когда его сеют,

32 но, когда посеяно, оно растёт и становится самым большим из всех садовых растений, самым раскидистым, так что небесные птицы могут вить гнёзда в его тени».

33 И многими подобными притчами Иисус проповедовал людям слово, столько, сколько они могли понять.

34 Иисус ничего не говорил им без притч, но, оставаясь наедине с учениками, Он всё объяснял им.

35 Вечером того дня Иисус сказал ученикам: «Давайте переправимся на другую сторону озера».

36 Тогда они покинули народ и отправились туда в лодке, в которой уже находился Иисус до того, как ученики вошли в неё. С ними были и другие лодки.

37 Поднялся сильный ветер, и волны захлёстывали лодку, так что она стала наполняться водой.

38 Иисус же находился на корме и спал, положив голову на подушку. Ученики разбудили Его и сказали: «Учитель! Неужели Тебе всё равно, что мы тонем?»

39 Тогда Он встал, приказал ветру стихнуть и сказал воде: «Успокойся! Перестань!» Ветер утих, и наступила мёртвая тишина.

40 Иисус спросил их: «Почему вы боитесь? Неужели в вас ещё нет веры?»

41 Но они были очень напуганы и говорили друг другу: «Кто же Этот Человек, если даже ветер и воды послушны Ему?»

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 4

1 Und2532 er846 fing756 abermal an3844 zu4314 lehren1321 am Meer2281. Und2532 es versammelte4863 sich viel4183 Volks3793 zu1722 ihm, also daß5620 er mußte1684 in1519 ein Schiff4143 treten und2532 auf1909 dem Wasser2281 sitzen2521. Und alles3956 Volk3793 stund auf dem Lande1093 am Meer2281.

2 Und2532 er846 predigte1321 ihnen lange4183 durch Gleichnisse3850. Und2532 in1722 seiner Predigt1322 sprach3004 er zu1722 ihnen:

3 Höret191 zu! Siehe2400, es ging ein Sämann4687 aus1831, zu säen4687.

4 Und2532 es begab1096 sich, indem er846 säte4687, fiel4098 etliches3303 an1722 den Weg3598; da2532 kamen2064 die Vögel4071 unter dem Himmel3772 und2532 fraßen‘s auf2719.

5 Etliches243 fiel4098 in das Steinige4075, da3699 es nicht3756 viel4183 Erde1093 hatte2192, und1161 ging1816 bald2112 auf1909, darum1223 daß3361 es nicht2532 tiefe899 Erde1093 hatte2192.

6 Da2532 nun die Sonne2246 aufging393, verwelkte2739 es, und1161 dieweil1223 es nicht3361 Wurzel4491 hatte2192, verdorrete es.

7 Und2532 etliches243 fiel4098 unter1519 die Dornen173, und2532 die Dornen173 wuchsen empor305 und2532 erstickten‘s, und2532 es846 brachte1325 keine3756 Frucht2590:

8 Und2532 etliches243 fiel4098 auf1519 ein1520 gut2570 Land1093 und2532 brachte5342 Frucht2590, die da zunahm305 und2532 wuchs837; und2532 etliches1520 trug1325 dreißigfältig5144 und2532 etliches1520 sechzigfältig1835 und2532 etliches hundertfältig1540.

9 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Wer Ohren3775 hat2192 zu hören191, der höre191!

10 Und1161 da3753 er846 allein2651 war1096, fragten2065 ihn um4012 dieses Gleichnis3850, die um ihn waren, samt4862 den Zwölfen1427.

11 Und2532 er846 sprach3004 zu1722 ihnen: Euch5213 ist‘s1096 gegeben1325, das932 Geheimnis3466 des Reichs Gottes2316 zu wissen1097; denen aber1161 draußen1854 widerfähret es1565 alles3956 durch Gleichnisse3850,

12 auf daß2443 sie4920 es mit sehenden Augen991 sehen991 und2532 doch nicht3361 erkennen und2532 mit hörenden Ohren191 hören191 und2532 doch nicht3361 verstehen1492, auf daß sie846 sich nicht3379 dermal einst bekehren1994, und2532 ihre Sünden265 ihnen vergeben863 werden.

13 Und2532 er sprach3004 zu ihnen: Verstehet1097 ihr846 dieses Gleichnis3850 nicht3756, wie4459 wollet ihr denn2532 die5026 andern alle3956 verstehen1492?

14 Der Sämann4687 säet das Wort3056.

15 Diese3778 sind‘s aber1161, die an3844 dem Wege3598 sind, wo3699 das Wort3056 gesäet wird4687, und2532 sie es gehöret haben191; so3752 kommt2064 alsbald2112 der Satan4567 und2532 nimmt142 weg das Wort3056, das in1722 ihr846 Herz2588 gesäet war1526.

16 Also auch2532 die3739 sind‘s1526, die aufs Steinige4075 gesäet sind; wenn3752 sie846 das3778 Wort3056 gehöret haben191, nehmen2983 sie es bald2112 mit3326 Freuden5479 auf1909

17 und2532 haben2192 keine3756 Wurzel4491 in1722 ihnen, sondern235 sind1526 wetterwendisch4340; wenn sich1438 Trübsal2347 oder Verfolgung1375 um1223 des Worts3056 willen erhebt1096, so ärgern4624 sie sich alsbald2112.

18 Und2532 diese3778 sind‘s1526, die unter1519 die Dornen173 gesäet sind1526, die das3778 Wort3056 hören191,

19 und2532 die Sorge3308 dieser5127 Welt165 und2532 der4012 betrügliche Reichtum4149 und2532 viel andere3062 Lüste1939 gehen1096 hinein1531 und2532 ersticken4846 das Wort3056, und bleibet ohne Frucht175.

20 Und2532 diese3778 sind‘s1526, die3748 auf ein1520 gut2570 Land1093 gesäet sind, die das Wort3056 hören191 und2532 nehmen‘s an1909 und2532 bringen Frucht2592, etlicher dreißigfältig5144 und2532 etlicher sechzigfältig1835 und etlicher hundertfältig1540.

21 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Zündet2064 man auch3385 ein Licht3088 an1909, daß2443 man‘s unter5259 einen Scheffel3426 oder2228 unter5259 einen Tisch2825 setze5087? Mitnichten3756, sondern daß2443 man‘s auf einen Leuchter3087 setze2007.

22 Denn1063 es ist2076 nichts verborgen614, das3739 nicht3756 offenbar5318 werde5319, und235 ist5319 nichts Heimliches, das2443 nicht hervorkomme.

23 Wer1536 Ohren3775 hat2192 zu hören191, der höre191!

24 Und2532 sprach3004 zu1722 ihnen: Sehet991 zu, was5101 ihr846 höret191! Mit welcherlei Maß3358 ihr messet3354, wird man euch5213 wieder messen; und2532 man wird noch zugeben4369 euch5213, die3739 ihr dies höret191.

25 Denn wer302 da hat2192, dem3739 wird gegeben1325; und2532 wer nicht3756 hat2192, von575 dem3739 wird man nehmen142, auch2532 was3739 er846 hat2192.

26 Und2532 er2076 sprach3004: Das932 Reich Gottes2316 hat1909 sich also3779, als5613 wenn1437 ein Mensch444 Samen4703 aufs Land1093 wirft906

27 und2532 schläft2518 und2532 stehet auf1453 Nacht3571 und2532 Tag2250, und2532 der Same4703 gehet auf985 und2532 wächset, daß5613 er846‘s nicht3756 weiß1492.

28 Denn1063 die Erde1093 bringt2592 von ihr selbst844 zum ersten4412 das Gras5528, danach die Ähren4719, danach den vollen4134 Weizen4621 in1722 den Ähren4719.

29 Wenn3752 sie aber1161 die Frucht2590 gebracht hat3860, so schicket er bald2112 die Sichel1407 hin649; denn3754 die Ernte2326 ist da3936.

30 Und2532 er846 sprach3004: Wem5101 wollen wir3846 das932 Reich Gottes2316 vergleichen3666 und2228 durch1722 welch4169 Gleichnis3850 wollen wir es vorbilden?

31 Gleichwie5613 ein Senfkorn2848, wenn3752 das3739 gesäet wird aufs Land1093, so ist‘s4687 das3956 kleinste3398 unter1909 allen Samen4690 auf1909 Erden1093.

32 Und2532 wenn3752 es846 gesäet ist4687, so nimmt305 es zu1410 und2532 wird1096 größer denn3187 alle3956 Kohlkräuter3001 und2532 gewinnet große3173 Zweige2798, also daß5620 die Vögel4071 unter5259 dem Himmel3772 unter seinem Schatten4639 wohnen2681 können.

33 Und2532 durch viele4183 solche5108 Gleichnisse3850 sagte2980 er846 ihnen das Wort3056, nach dem2531 sie es hören191 konnten1410.

34 Und1161 ohne5565 Gleichnis3850 redete2980 er846 nichts3756 zu ihnen; aber1161 insonderheit2596 legte1956 er‘s seinen Jüngern3101 alles3956 aus.

35 Und2532 an1519 demselbigen Tage2250, des846 Abends3798, sprach3004 er1565 zu1722 ihnen: Laßt uns hinüberfahren1330!

36 Und2532 sie846 ließen863 das Volk3793 gehen und1161 nahmen3880 ihn, wie5613 er846 im1722 Schiff4143 war2258; und2532 es waren2258 mehr243 Schiffe4142 bei3326 ihm.

37 Und2532 es846 erhub sich ein großer3173 Windwirbel2978 und1161 warf1911 die Wellen2949 in1519 das Schiff4143, also daß5620 das Schiff voll ward1096.

38 Und2532 er846 war2258 hinten auf1909 dem Schiff4403 und2532 schlief2518 auf1909 einem Kissen4344. Und2532 sie846 weckten1326 ihn auf und sprachen3004 zu ihm: Meister1320, fragst3199 du4671 nichts3756 danach, daß3754 wir verderben622?

39 Und2532 er stund auf1326 und bedräuete den Wind417 und sprach2036 zu dem Meer2281: Schweig4623 und verstumme5392! Und der Wind417 legte sich2869, und ward1096 eine große3173 Stille1055.

40 Und2532 er sprach2036 zu5101 ihnen: Wie3779 seid ihr846 furchtsam1169? Wie4459, daß ihr2075 keinen3756 Glauben4102 habt2192?

41 Und2532 sie846 fürchteten sich5399 sehr3173 und2532 sprachen3004 untereinander240: Wer5101 ist2076 der3778? Denn686 Wind417 und3754 Meer2281 sind5219 ihm gehorsam.

Евангелие от Марка

Глава 4

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 4

1 Иисус снова стал учить на берегу озера. Когда вокруг Него собралось множество народа, Он вошёл в лодку и отплыл от берега, а все люди остались на берегу.

1 Und2532 er846 fing756 abermal an3844 zu4314 lehren1321 am Meer2281. Und2532 es versammelte4863 sich viel4183 Volks3793 zu1722 ihm, also daß5620 er mußte1684 in1519 ein Schiff4143 treten und2532 auf1909 dem Wasser2281 sitzen2521. Und alles3956 Volk3793 stund auf dem Lande1093 am Meer2281.

2 Он многому учил их, рассказывая притчи и говоря им:

2 Und2532 er846 predigte1321 ihnen lange4183 durch Gleichnisse3850. Und2532 in1722 seiner Predigt1322 sprach3004 er zu1722 ihnen:

3 «Слушайте! Вышел сеятель сеять.

3 Höret191 zu! Siehe2400, es ging ein Sämann4687 aus1831, zu säen4687.

4 И когда он разбрасывал семена, то одни упали на дорогу. Прилетели птицы и склевали их.

4 Und2532 es begab1096 sich, indem er846 säte4687, fiel4098 etliches3303 an1722 den Weg3598; da2532 kamen2064 die Vögel4071 unter dem Himmel3772 und2532 fraßen‘s auf2719.

5 Другие семена упали на каменистую почву, где не было достаточно земли. Эти семена проросли очень быстро, так как слой земли не был глубок.

5 Etliches243 fiel4098 in das Steinige4075, da3699 es nicht3756 viel4183 Erde1093 hatte2192, und1161 ging1816 bald2112 auf1909, darum1223 daß3361 es nicht2532 tiefe899 Erde1093 hatte2192.

6 Когда же взошло солнце, оно опалило ростки и, так как у них не было глубоких корней, они засохли.

6 Da2532 nun die Sonne2246 aufging393, verwelkte2739 es, und1161 dieweil1223 es nicht3361 Wurzel4491 hatte2192, verdorrete es.

7 Другие семена упали среди колючек. Колючки взошли и заглушили ростки, так что они не принесли зерна.

7 Und2532 etliches243 fiel4098 unter1519 die Dornen173, und2532 die Dornen173 wuchsen empor305 und2532 erstickten‘s, und2532 es846 brachte1325 keine3756 Frucht2590:

8 А остальные семена упали на благодатную почву, пустили ростки, которые выросли и стали плодоносить, дав по тридцать, шестьдесят и даже по сто раз больше зерна».

8 Und2532 etliches243 fiel4098 auf1519 ein1520 gut2570 Land1093 und2532 brachte5342 Frucht2590, die da zunahm305 und2532 wuchs837; und2532 etliches1520 trug1325 dreißigfältig5144 und2532 etliches1520 sechzigfältig1835 und2532 etliches hundertfältig1540.

9 Иисус сказал им: «Имеющий уши да услышит!»

9 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Wer Ohren3775 hat2192 zu hören191, der höre191!

10 Когда Иисус остался один, двенадцать апостолов и другие ученики вокруг них спросили Его о притчах.

10 Und1161 da3753 er846 allein2651 war1096, fragten2065 ihn um4012 dieses Gleichnis3850, die um ihn waren, samt4862 den Zwölfen1427.

11 Он ответил им: «Вам дано знать тайну Царства Божьего. Но другим всё излагается в притчах,

11 Und2532 er846 sprach3004 zu1722 ihnen: Euch5213 ist‘s1096 gegeben1325, das932 Geheimnis3466 des Reichs Gottes2316 zu wissen1097; denen aber1161 draußen1854 widerfähret es1565 alles3956 durch Gleichnisse3850,

12 так как они: „Всё время смотрят и не видят, всё время слушают и не понимают. Иначе бы они обратились ко Мне, и Я бы их простил”».

12 auf daß2443 sie4920 es mit sehenden Augen991 sehen991 und2532 doch nicht3361 erkennen und2532 mit hörenden Ohren191 hören191 und2532 doch nicht3361 verstehen1492, auf daß sie846 sich nicht3379 dermal einst bekehren1994, und2532 ihre Sünden265 ihnen vergeben863 werden.

13 Иисус сказал апостолам: «Неужели вы не понимаете этой притчи? Как же вам тогда понять любую другую притчу?

13 Und2532 er sprach3004 zu ihnen: Verstehet1097 ihr846 dieses Gleichnis3850 nicht3756, wie4459 wollet ihr denn2532 die5026 andern alle3956 verstehen1492?

14 Сеятель сеет слово Божье.

14 Der Sämann4687 säet das Wort3056.

15 Семя, которое упало возле дороги, означает тех, кто слышат слово Божье. Как только они услышат его, тотчас же приходит сатана и похищает слово, посеянное в них.

15 Diese3778 sind‘s aber1161, die an3844 dem Wege3598 sind, wo3699 das Wort3056 gesäet wird4687, und2532 sie es gehöret haben191; so3752 kommt2064 alsbald2112 der Satan4567 und2532 nimmt142 weg das Wort3056, das in1722 ihr846 Herz2588 gesäet war1526.

16 Семя, посеянное на каменистой почве, означает тех людей, которые слышат слово и сразу же с радостью принимают его.

16 Also auch2532 die3739 sind‘s1526, die aufs Steinige4075 gesäet sind; wenn3752 sie846 das3778 Wort3056 gehöret haben191, nehmen2983 sie es bald2112 mit3326 Freuden5479 auf1909

17 Но у них нет корня, и их хватает ненадолго. Когда начинаются страдания или преследования за слово, они сразу же отходят в сторону.

17 und2532 haben2192 keine3756 Wurzel4491 in1722 ihnen, sondern235 sind1526 wetterwendisch4340; wenn sich1438 Trübsal2347 oder Verfolgung1375 um1223 des Worts3056 willen erhebt1096, so ärgern4624 sie sich alsbald2112.

18 Семя, посеянное среди колючек, означает тех, кто слышат слово,

18 Und2532 diese3778 sind‘s1526, die unter1519 die Dornen173 gesäet sind1526, die das3778 Wort3056 hören191,

19 но повседневные заботы, обманчивое богатство и другие желания прорастают и заглушают в них его, и оно не приносит плодов.

19 und2532 die Sorge3308 dieser5127 Welt165 und2532 der4012 betrügliche Reichtum4149 und2532 viel andere3062 Lüste1939 gehen1096 hinein1531 und2532 ersticken4846 das Wort3056, und bleibet ohne Frucht175.

20 Посеянные семена на благодатной почве означают тех, кто слышат слово и принимают его. Они приносят плоды — иногда в тридцать, иногда в шестьдесят, а иногда и в сто раз больше».

20 Und2532 diese3778 sind‘s1526, die3748 auf ein1520 gut2570 Land1093 gesäet sind, die das Wort3056 hören191 und2532 nehmen‘s an1909 und2532 bringen Frucht2592, etlicher dreißigfältig5144 und2532 etlicher sechzigfältig1835 und etlicher hundertfältig1540.

21 И ещё Иисус сказал апостолам: «Для того ли приносят светильник, чтобы поставить его под перевёрнутый кверху дном сосуд или под кровать? Не для того ли, чтобы поместить его на подставку?

21 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Zündet2064 man auch3385 ein Licht3088 an1909, daß2443 man‘s unter5259 einen Scheffel3426 oder2228 unter5259 einen Tisch2825 setze5087? Mitnichten3756, sondern daß2443 man‘s auf einen Leuchter3087 setze2007.

22 Так как нет ничего тайного, что не станет явным, и нет ничего сокрытого, что не вышло бы наружу.

22 Denn1063 es ist2076 nichts verborgen614, das3739 nicht3756 offenbar5318 werde5319, und235 ist5319 nichts Heimliches, das2443 nicht hervorkomme.

23 Имеющий уши да услышит!»

23 Wer1536 Ohren3775 hat2192 zu hören191, der höre191!

24 Иисус также сказал: «Тщательно обдумывайте то, что вы слышите. Какой мерой вы мерите других, такой и вас будут мерить, и с вас спросится даже больше.

24 Und2532 sprach3004 zu1722 ihnen: Sehet991 zu, was5101 ihr846 höret191! Mit welcherlei Maß3358 ihr messet3354, wird man euch5213 wieder messen; und2532 man wird noch zugeben4369 euch5213, die3739 ihr dies höret191.

25 Так как кто имеет, тому будет дано больше. А у того, кто не имеет, даже то, что у него есть, отнимется».

25 Denn wer302 da hat2192, dem3739 wird gegeben1325; und2532 wer nicht3756 hat2192, von575 dem3739 wird man nehmen142, auch2532 was3739 er846 hat2192.

26 Иисус продолжил: «Царство Божье подобно человеку, бросающему семя в землю.

26 Und2532 er2076 sprach3004: Das932 Reich Gottes2316 hat1909 sich also3779, als5613 wenn1437 ein Mensch444 Samen4703 aufs Land1093 wirft906

27 Ночью человек спит, с наступлением дня он встаёт. Семя же тем временем всходит и растёт — как, он и сам не знает.

27 und2532 schläft2518 und2532 stehet auf1453 Nacht3571 und2532 Tag2250, und2532 der Same4703 gehet auf985 und2532 wächset, daß5613 er846‘s nicht3756 weiß1492.

28 Земля сама по себе родит зерно: сначала стебель, затем колос, потом наполняет колос зерном.

28 Denn1063 die Erde1093 bringt2592 von ihr selbst844 zum ersten4412 das Gras5528, danach die Ähren4719, danach den vollen4134 Weizen4621 in1722 den Ähren4719.

29 Когда зерно созревает, человек сразу же берётся за серп, потому что наступила жатва».

29 Wenn3752 sie aber1161 die Frucht2590 gebracht hat3860, so schicket er bald2112 die Sichel1407 hin649; denn3754 die Ernte2326 ist da3936.

30 И ещё сказал Иисус: «Чему уподобить Царство Божье? Или в какой притче описать его?

30 Und2532 er846 sprach3004: Wem5101 wollen wir3846 das932 Reich Gottes2316 vergleichen3666 und2228 durch1722 welch4169 Gleichnis3850 wollen wir es vorbilden?

31 Оно подобно горчичному семени, самому малому из всех семян на земле, когда его сеют,

31 Gleichwie5613 ein Senfkorn2848, wenn3752 das3739 gesäet wird aufs Land1093, so ist‘s4687 das3956 kleinste3398 unter1909 allen Samen4690 auf1909 Erden1093.

32 но, когда посеяно, оно растёт и становится самым большим из всех садовых растений, самым раскидистым, так что небесные птицы могут вить гнёзда в его тени».

32 Und2532 wenn3752 es846 gesäet ist4687, so nimmt305 es zu1410 und2532 wird1096 größer denn3187 alle3956 Kohlkräuter3001 und2532 gewinnet große3173 Zweige2798, also daß5620 die Vögel4071 unter5259 dem Himmel3772 unter seinem Schatten4639 wohnen2681 können.

33 И многими подобными притчами Иисус проповедовал людям слово, столько, сколько они могли понять.

33 Und2532 durch viele4183 solche5108 Gleichnisse3850 sagte2980 er846 ihnen das Wort3056, nach dem2531 sie es hören191 konnten1410.

34 Иисус ничего не говорил им без притч, но, оставаясь наедине с учениками, Он всё объяснял им.

34 Und1161 ohne5565 Gleichnis3850 redete2980 er846 nichts3756 zu ihnen; aber1161 insonderheit2596 legte1956 er‘s seinen Jüngern3101 alles3956 aus.

35 Вечером того дня Иисус сказал ученикам: «Давайте переправимся на другую сторону озера».

35 Und2532 an1519 demselbigen Tage2250, des846 Abends3798, sprach3004 er1565 zu1722 ihnen: Laßt uns hinüberfahren1330!

36 Тогда они покинули народ и отправились туда в лодке, в которой уже находился Иисус до того, как ученики вошли в неё. С ними были и другие лодки.

36 Und2532 sie846 ließen863 das Volk3793 gehen und1161 nahmen3880 ihn, wie5613 er846 im1722 Schiff4143 war2258; und2532 es waren2258 mehr243 Schiffe4142 bei3326 ihm.

37 Поднялся сильный ветер, и волны захлёстывали лодку, так что она стала наполняться водой.

37 Und2532 es846 erhub sich ein großer3173 Windwirbel2978 und1161 warf1911 die Wellen2949 in1519 das Schiff4143, also daß5620 das Schiff voll ward1096.

38 Иисус же находился на корме и спал, положив голову на подушку. Ученики разбудили Его и сказали: «Учитель! Неужели Тебе всё равно, что мы тонем?»

38 Und2532 er846 war2258 hinten auf1909 dem Schiff4403 und2532 schlief2518 auf1909 einem Kissen4344. Und2532 sie846 weckten1326 ihn auf und sprachen3004 zu ihm: Meister1320, fragst3199 du4671 nichts3756 danach, daß3754 wir verderben622?

39 Тогда Он встал, приказал ветру стихнуть и сказал воде: «Успокойся! Перестань!» Ветер утих, и наступила мёртвая тишина.

39 Und2532 er stund auf1326 und bedräuete den Wind417 und sprach2036 zu dem Meer2281: Schweig4623 und verstumme5392! Und der Wind417 legte sich2869, und ward1096 eine große3173 Stille1055.

40 Иисус спросил их: «Почему вы боитесь? Неужели в вас ещё нет веры?»

40 Und2532 er sprach2036 zu5101 ihnen: Wie3779 seid ihr846 furchtsam1169? Wie4459, daß ihr2075 keinen3756 Glauben4102 habt2192?

41 Но они были очень напуганы и говорили друг другу: «Кто же Этот Человек, если даже ветер и воды послушны Ему?»

41 Und2532 sie846 fürchteten sich5399 sehr3173 und2532 sprachen3004 untereinander240: Wer5101 ist2076 der3778? Denn686 Wind417 und3754 Meer2281 sind5219 ihm gehorsam.