Книга пророка Осии

Глава 9

1 Не радуйся, Израиль! Не восторгайся, как другие народы! Ты стал подобен блуднице и покинул Бога, ты блудодействовал на каждом току.

2 Но зерно с этих токов не прокормит Израиль, не получит он вина в избытке.

3 Израильтяне не останутся жить на земле Господней, они вернутся в Египет. Некоторые из них отправятся в Ассирию и будут есть там нечистую пищу, которую не следует есть.

4 Не будут израильтяне возливать вино на алтарь Господа, а их жертвоприношения не по нраву будут Ему. Все их приношения будут подобны тем яствам, которые едят во время похоронных застолий и которые оскверняют людей. Эта еда пригодна для утоления голода, но в храме Господа не место ей.

5 Израильтяне не смогут отмечать праздники и торжества Господние.

6 Даже если Израиль избежит этого уничтожения, то Египет захватит его в плен, а Мемфис похоронит его. Их сокровища из серебра порастут сорняками, а земли, в которых жили израильтяне, терновником зарастут.

7 Пророк говорит: «Израиль, пойми, время наказания пришло. Настало время тебе заплатить за зло, которое ты совершил». Но народ Израиля говорит: «Глуп пророк, безумен вдохновенный Духом Божьим». Пророк отвечает: «Вы будете наказаны за ваши мерзкие грехи и враждебность».

8 Бог и пророк словно стражи Ефрема, но его на пути много капканов. Люди ненавидят пророка даже в доме Господа его.

9 Израильтяне глубоко погрязли в грехе, как во времена Гивы. Бог вспомнит их нечестивость и накажет их за грехи.

10 Когда Я нашёл Израиль, он был для Меня как виноград в пустыне, а твои предки были как первые фиги. Но они пришли в Ваал-Фегор и посвятили себя Ваалу, и сами стали мерзкими, как идолы, которых возлюбили они.

11 «И упорхнёт слава ефремлян как птица. У них больше не будет ни зачатия, ни беременности, ни родов.

12 А если даже им и удастся воспитать своих детей, то Я отниму их, а затем покину их, и только несчастья будут сопутствовать им».

13 Я вижу, как народ Ефрема заводит своих детей в ловушку к убийце.

14 Господи, дай им то, что Ты желаешь, дай им утробу, неспособную родить детей, и грудь, в которой нет молока.

15 Всё их зло в Галгале, Я возненавидел их там. Я заставлю их покинуть Мой дом за их злые дела, Я больше не буду их любить. Их мятежные вожди восстали против Меня.

16 Народ Ефрема будет наказан, иссох его корень, и не будет больше потомства у него. И даже если его женщины смогут родить, Я умерщвлю их ненаглядных детей.

17 Эти люди не будут слушать моего Бога, и Он отвергнет их. Они будут бродить между народами, не имея дома.

Der Prophet Hosea

Kapitel 9

1 Du darfst dich nicht freuen8055, Israel3478, noch rühmen wie die Völker5971; denn du hurest wider deinen GOtt430, damit du suchest Hurenlohn868, daß alle Tennen voll Getreide1715 werden.

2 Darum so sollen dich die Tennen1637 und Kelter3342 nicht nähren7462, und der Most8492 soll dir fehlen3584.

3 Und sollen nicht bleiben3427 im Lande des HErrn3068, sondern Ephraim669 muß wieder7725 nach Ägypten4714 und muß in Assyrien804, das776 unrein2931 ist, essen398,

4 daselbst5258 sie5315 dem HErrn3068 kein Trankopfer vom Wein3196 noch etwas zu Gefallen6149 tun935 können. Ihr Opfer2077 soll sein wie der Betrübten Brot3899, an welchem unrein2930 werden alle, die davon essen398; denn ihr Brot205 müssen sie für sich selbst essen3899, und soll nicht in des HErrn3068 Haus1004 gebracht werden.

5 Was wollt ihr alsdann auf den Jahrzeiten und3117 auf den Feiertagen3117 des HErrn3068 tun6213?

6 Siehe, sie müssen weg vor dem Verstörer7701! Ägypten4714 wird1980 sie sammeln6908, und3701 Moph4644 wird sie begraben. Nesseln7057 werden6912 wachsen, da jetzt ihr liebes4261 Götzensilber stehet, und3423 Dornen2336 in ihren Hütten168.

7 Die Zeit3117 der Heimsuchung ist935 kommen, die Zeit3117 der Vergeltung7966; des wird3045 Israel3478 inne werden6486. Die Propheten5030 sind935 Narren191, und376 die Rottengeister sind wahnsinnig7696 um deiner großen7230 Missetat5771 und um der großen7227 feindseligen Abgötterei4895 willen7307.

8 Die Wächter6822 in Ephraim669 hielten sich etwa an meinen GOtt430; aber nun sind sie Propheten5030, die Stricke6341 legen auf allen1870 ihren Wegen durch die feindselige Abgötterei4895 im Hause1004 ihres Gottes430.

9 Sie verderben‘s7843 zu tief6009, wie zur Zeit3117 Gibeas1390; darum wird6485 er ihrer Missetat gedenken2142 und2403 ihre Sünde5771 heimsuchen.

10 Ich fand4672 Israel3478 in der Wüste4057 wie Trauben6025 und1322 sah7200 eure Väter1 wie die ersten7225 Feigen1063 am Feigenbaum8384; aber hernach gingen935 sie zu Baal-Peor1187 und gelobten sich5144 dem schändlichen Abgott und wurden ja so greulich8251 als ihre Buhlen157.

11 Darum muß die Herrlichkeit3519 Ephraims669 wie ein Vogel5775 wegfliegen, daß sie5774 weder gebären3205 noch tragen noch schwanger werden sollen990.

12 Und ob sie5493 ihre Kinder1121 gleich erzögen, will ich sie doch ohne Kinder machen1431, daß sie nicht Leute120 sein sollen. Auch wehe188 ihnen, wenn ich von ihnen bin gewichen!

13 Ephraim669, als ich es ansehe, ist7200 gepflanzet und3318 hübsch5116 wie Tyrus6865, muß aber nun ihre Kinder1121 herauslassen dem Totschläger2026.

14 HErr3068, gib5414 ihnen! Was willst du ihnen aber geben5414? Gib5414 ihnen unfruchtbare7921 Leiber7358 und versiegene Brüste7699!

15 Alle ihre Bosheit geschieht zu Gilgal1537, daselbst bin8130 ich ihnen feind; und7455 ich will sie auch um ihres bösen7451 Wesens willen4611 aus meinem Hause1004 stoßen1644 und nicht3254 mehr Liebe160 erzeigen; denn alle ihre Fürsten8269 sind Abtrünnige5637.

16 Ephraim669 ist geschlagen5221; ihre Wurzel8328 ist verdorret, daß sie keine Frucht6529 mehr bringen können. Und6213 ob sie gebären3205 würden, will ich doch die liebe4261 Frucht ihres Leibes990 töten4191.

17 Mein GOtt430 wird sie3988 verwerfen, darum, daß sie ihn nicht5074 hören8085 wollen, und müssen unter den Heiden1471 in der Irre gehen.

Книга пророка Осии

Глава 9

Der Prophet Hosea

Kapitel 9

1 Не радуйся, Израиль! Не восторгайся, как другие народы! Ты стал подобен блуднице и покинул Бога, ты блудодействовал на каждом току.

1 Du darfst dich nicht freuen8055, Israel3478, noch rühmen wie die Völker5971; denn du hurest wider deinen GOtt430, damit du suchest Hurenlohn868, daß alle Tennen voll Getreide1715 werden.

2 Но зерно с этих токов не прокормит Израиль, не получит он вина в избытке.

2 Darum so sollen dich die Tennen1637 und Kelter3342 nicht nähren7462, und der Most8492 soll dir fehlen3584.

3 Израильтяне не останутся жить на земле Господней, они вернутся в Египет. Некоторые из них отправятся в Ассирию и будут есть там нечистую пищу, которую не следует есть.

3 Und sollen nicht bleiben3427 im Lande des HErrn3068, sondern Ephraim669 muß wieder7725 nach Ägypten4714 und muß in Assyrien804, das776 unrein2931 ist, essen398,

4 Не будут израильтяне возливать вино на алтарь Господа, а их жертвоприношения не по нраву будут Ему. Все их приношения будут подобны тем яствам, которые едят во время похоронных застолий и которые оскверняют людей. Эта еда пригодна для утоления голода, но в храме Господа не место ей.

4 daselbst5258 sie5315 dem HErrn3068 kein Trankopfer vom Wein3196 noch etwas zu Gefallen6149 tun935 können. Ihr Opfer2077 soll sein wie der Betrübten Brot3899, an welchem unrein2930 werden alle, die davon essen398; denn ihr Brot205 müssen sie für sich selbst essen3899, und soll nicht in des HErrn3068 Haus1004 gebracht werden.

5 Израильтяне не смогут отмечать праздники и торжества Господние.

5 Was wollt ihr alsdann auf den Jahrzeiten und3117 auf den Feiertagen3117 des HErrn3068 tun6213?

6 Даже если Израиль избежит этого уничтожения, то Египет захватит его в плен, а Мемфис похоронит его. Их сокровища из серебра порастут сорняками, а земли, в которых жили израильтяне, терновником зарастут.

6 Siehe, sie müssen weg vor dem Verstörer7701! Ägypten4714 wird1980 sie sammeln6908, und3701 Moph4644 wird sie begraben. Nesseln7057 werden6912 wachsen, da jetzt ihr liebes4261 Götzensilber stehet, und3423 Dornen2336 in ihren Hütten168.

7 Пророк говорит: «Израиль, пойми, время наказания пришло. Настало время тебе заплатить за зло, которое ты совершил». Но народ Израиля говорит: «Глуп пророк, безумен вдохновенный Духом Божьим». Пророк отвечает: «Вы будете наказаны за ваши мерзкие грехи и враждебность».

7 Die Zeit3117 der Heimsuchung ist935 kommen, die Zeit3117 der Vergeltung7966; des wird3045 Israel3478 inne werden6486. Die Propheten5030 sind935 Narren191, und376 die Rottengeister sind wahnsinnig7696 um deiner großen7230 Missetat5771 und um der großen7227 feindseligen Abgötterei4895 willen7307.

8 Бог и пророк словно стражи Ефрема, но его на пути много капканов. Люди ненавидят пророка даже в доме Господа его.

8 Die Wächter6822 in Ephraim669 hielten sich etwa an meinen GOtt430; aber nun sind sie Propheten5030, die Stricke6341 legen auf allen1870 ihren Wegen durch die feindselige Abgötterei4895 im Hause1004 ihres Gottes430.

9 Израильтяне глубоко погрязли в грехе, как во времена Гивы. Бог вспомнит их нечестивость и накажет их за грехи.

9 Sie verderben‘s7843 zu tief6009, wie zur Zeit3117 Gibeas1390; darum wird6485 er ihrer Missetat gedenken2142 und2403 ihre Sünde5771 heimsuchen.

10 Когда Я нашёл Израиль, он был для Меня как виноград в пустыне, а твои предки были как первые фиги. Но они пришли в Ваал-Фегор и посвятили себя Ваалу, и сами стали мерзкими, как идолы, которых возлюбили они.

10 Ich fand4672 Israel3478 in der Wüste4057 wie Trauben6025 und1322 sah7200 eure Väter1 wie die ersten7225 Feigen1063 am Feigenbaum8384; aber hernach gingen935 sie zu Baal-Peor1187 und gelobten sich5144 dem schändlichen Abgott und wurden ja so greulich8251 als ihre Buhlen157.

11 «И упорхнёт слава ефремлян как птица. У них больше не будет ни зачатия, ни беременности, ни родов.

11 Darum muß die Herrlichkeit3519 Ephraims669 wie ein Vogel5775 wegfliegen, daß sie5774 weder gebären3205 noch tragen noch schwanger werden sollen990.

12 А если даже им и удастся воспитать своих детей, то Я отниму их, а затем покину их, и только несчастья будут сопутствовать им».

12 Und ob sie5493 ihre Kinder1121 gleich erzögen, will ich sie doch ohne Kinder machen1431, daß sie nicht Leute120 sein sollen. Auch wehe188 ihnen, wenn ich von ihnen bin gewichen!

13 Я вижу, как народ Ефрема заводит своих детей в ловушку к убийце.

13 Ephraim669, als ich es ansehe, ist7200 gepflanzet und3318 hübsch5116 wie Tyrus6865, muß aber nun ihre Kinder1121 herauslassen dem Totschläger2026.

14 Господи, дай им то, что Ты желаешь, дай им утробу, неспособную родить детей, и грудь, в которой нет молока.

14 HErr3068, gib5414 ihnen! Was willst du ihnen aber geben5414? Gib5414 ihnen unfruchtbare7921 Leiber7358 und versiegene Brüste7699!

15 Всё их зло в Галгале, Я возненавидел их там. Я заставлю их покинуть Мой дом за их злые дела, Я больше не буду их любить. Их мятежные вожди восстали против Меня.

15 Alle ihre Bosheit geschieht zu Gilgal1537, daselbst bin8130 ich ihnen feind; und7455 ich will sie auch um ihres bösen7451 Wesens willen4611 aus meinem Hause1004 stoßen1644 und nicht3254 mehr Liebe160 erzeigen; denn alle ihre Fürsten8269 sind Abtrünnige5637.

16 Народ Ефрема будет наказан, иссох его корень, и не будет больше потомства у него. И даже если его женщины смогут родить, Я умерщвлю их ненаглядных детей.

16 Ephraim669 ist geschlagen5221; ihre Wurzel8328 ist verdorret, daß sie keine Frucht6529 mehr bringen können. Und6213 ob sie gebären3205 würden, will ich doch die liebe4261 Frucht ihres Leibes990 töten4191.

17 Эти люди не будут слушать моего Бога, и Он отвергнет их. Они будут бродить между народами, не имея дома.

17 Mein GOtt430 wird sie3988 verwerfen, darum, daß sie ihn nicht5074 hören8085 wollen, und müssen unter den Heiden1471 in der Irre gehen.