Плач Иеремии

Глава 5

1 Господи, вспомни, что с нами случилось, посмотри на наш позор.

2 Наша земля другим народам была отдана, чужестранцам наши дома достались.

3 Сиротами мы стали без отца, а наши матери как вдовы.

4 Должны мы воду питьевую покупать, и за дрова должны платить мы.

5 Ярмо на шею нас заставили надеть, изнемогаем мы, а отдыха нам нет.

6 С Египтом и Ассирией мы соглашение заключили, чтоб хлеба вдоволь получить.

7 Против Тебя грешили наши предки, и, хотя их больше нет в живых, мы всё же за их грехи страдаем.

8 Рабы теперь над нами правят, и некому от них спасти нас.

9 Хлеб достаём себе в пустыне, жизнью рискуя от меча.

10 От жгучего голода наша кожа горяча как печь.

11 Враги насилуют женщин Сиона, бесчестят их в городах иудейских.

12 Враги повесили наших князей, они не почитают наших старцев.

13 Наших юношей они заставили на мельнице зерно молоть, отроки спотыкаются под тяжестью дров.

14 Старцы уже не сидят у городских ворот, и юноши не поют.

15 Радость ушла из наших сердец, а наши танцы обратились в плач над мёртвыми.

16 Корона с головы упала нашей, несчастья к нам пришли за то, что грешили мы.

17 Оттого ослабели наши сердца и притупились глаза наши.

18 Гора Сион пустынной стала, лисицы бегают по ней.

19 Но Ты, Господи, правишь вечно. Твой престол стоит из поколения в поколение.

20 Почему Ты забыл нас навсегда? Зачем Ты покинул нас на долгое время?

21 Возврати нас к Себе, Господи, мы с радостью к Тебе вернёмся. Сделай нашу жизнь как прежде!

22 Неужели Ты совсем отверг нас? Неужели безграничен гнев Твой против нас?

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel 5

1 Gedenke2142, HErr3068, wie es uns gehet; schau und siehe5027 an7200 unsere Schmach2781!

2 Unser Erbe5159 ist den Fremden2114 zuteil worden und unsere Häuser1004 den Ausländern5237.

3 Wir sind Waisen3490 und haben keinen Vater1; unsere Mütter517 sind wie Witwen490.

4 Unser eigen Wasser4325 müssen wir um Geld3701 trinken8354; unser Holz6086 muß man bezahlt4242 bringen935 lassen.

5 Man treibt uns7291 über Hals6677, und wenn wir schon müde3021 sind, läßt man uns doch keine Ruhe5117.

6 Wir haben uns3027 müssen Ägypten4714 und5414 Assur804 ergeben, auf daß wir doch Brot3899 satt7646 zu essen haben.

7 Unsere Väter1 haben2398 gesündiget und sind nicht369 mehr vorhanden; und wir müssen5445 ihre Missetat5771 entgelten.

8 Knechte5650 herrschen4910 über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand3027 errette6561.

9 Wir müssen unser Brot3899 mit Fahr unsers Lebens5315 holen935 vor6440 dem Schwert2719 in der Wüste4057.

10 Unsere Haut5785 ist verbrannt3648 wie in einem Ofen8574 vor6440 dem greulichen2152 Hunger7458.

11 Sie haben die Weiber802 zu Zion6726 geschwächt6031 und die Jungfrauen1330 in den Städten5892 Judas.

12 Die Fürsten8269 sind von3027 ihnen6440 gehenket, und die Person der Alten2205 hat man nicht geehret.

13 Die Jünglinge970 haben Mühlsteine2911 müssen tragen5375 und6086 die Knaben5288 über dem Holztragen straucheln3782.

14 Es sitzen7673 die Alten2205 nicht mehr unter dem Tor8179, und die Jünglinge970 treiben kein Saitenspiel5058 mehr.

15 Unsers Herzens3820 Freude4885 hat ein Ende7673, unser Reigen4234 ist in Wehklagen60 verkehret.

16 Die Krone5850 unsers Haupts ist5307 abgefallen. O wehe188, daß wir so gesündiget haben2398!

17 Darum ist auch unser Herz3820 betrübt1739, und unsere Augen5869 sind finster2821 worden

18 um des Berges2022 Zions6726 willen, daß er so wüst8074 liegt, daß die Füchse7776 darüberlaufen.

19 Aber du3427, HErr3068, der du ewiglich5769 bleibest und dein Thron3678 für1755 und für1755,

20 warum willst du unser so gar5331 vergessen7911 und3117 uns die Länge753 so gar verlassen5800?

21 Bringe uns, HErr3068, wieder7725 zu dir, daß wir wieder7725 heimkommen; verneue unsere Tage3117 wie vor6924 alters!

22 Denn du hast3988 uns verworfen3988 und bist allzusehr3966 über uns erzürnet.

Плач Иеремии

Глава 5

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel 5

1 Господи, вспомни, что с нами случилось, посмотри на наш позор.

1 Gedenke2142, HErr3068, wie es uns gehet; schau und siehe5027 an7200 unsere Schmach2781!

2 Наша земля другим народам была отдана, чужестранцам наши дома достались.

2 Unser Erbe5159 ist den Fremden2114 zuteil worden und unsere Häuser1004 den Ausländern5237.

3 Сиротами мы стали без отца, а наши матери как вдовы.

3 Wir sind Waisen3490 und haben keinen Vater1; unsere Mütter517 sind wie Witwen490.

4 Должны мы воду питьевую покупать, и за дрова должны платить мы.

4 Unser eigen Wasser4325 müssen wir um Geld3701 trinken8354; unser Holz6086 muß man bezahlt4242 bringen935 lassen.

5 Ярмо на шею нас заставили надеть, изнемогаем мы, а отдыха нам нет.

5 Man treibt uns7291 über Hals6677, und wenn wir schon müde3021 sind, läßt man uns doch keine Ruhe5117.

6 С Египтом и Ассирией мы соглашение заключили, чтоб хлеба вдоволь получить.

6 Wir haben uns3027 müssen Ägypten4714 und5414 Assur804 ergeben, auf daß wir doch Brot3899 satt7646 zu essen haben.

7 Против Тебя грешили наши предки, и, хотя их больше нет в живых, мы всё же за их грехи страдаем.

7 Unsere Väter1 haben2398 gesündiget und sind nicht369 mehr vorhanden; und wir müssen5445 ihre Missetat5771 entgelten.

8 Рабы теперь над нами правят, и некому от них спасти нас.

8 Knechte5650 herrschen4910 über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand3027 errette6561.

9 Хлеб достаём себе в пустыне, жизнью рискуя от меча.

9 Wir müssen unser Brot3899 mit Fahr unsers Lebens5315 holen935 vor6440 dem Schwert2719 in der Wüste4057.

10 От жгучего голода наша кожа горяча как печь.

10 Unsere Haut5785 ist verbrannt3648 wie in einem Ofen8574 vor6440 dem greulichen2152 Hunger7458.

11 Враги насилуют женщин Сиона, бесчестят их в городах иудейских.

11 Sie haben die Weiber802 zu Zion6726 geschwächt6031 und die Jungfrauen1330 in den Städten5892 Judas.

12 Враги повесили наших князей, они не почитают наших старцев.

12 Die Fürsten8269 sind von3027 ihnen6440 gehenket, und die Person der Alten2205 hat man nicht geehret.

13 Наших юношей они заставили на мельнице зерно молоть, отроки спотыкаются под тяжестью дров.

13 Die Jünglinge970 haben Mühlsteine2911 müssen tragen5375 und6086 die Knaben5288 über dem Holztragen straucheln3782.

14 Старцы уже не сидят у городских ворот, и юноши не поют.

14 Es sitzen7673 die Alten2205 nicht mehr unter dem Tor8179, und die Jünglinge970 treiben kein Saitenspiel5058 mehr.

15 Радость ушла из наших сердец, а наши танцы обратились в плач над мёртвыми.

15 Unsers Herzens3820 Freude4885 hat ein Ende7673, unser Reigen4234 ist in Wehklagen60 verkehret.

16 Корона с головы упала нашей, несчастья к нам пришли за то, что грешили мы.

16 Die Krone5850 unsers Haupts ist5307 abgefallen. O wehe188, daß wir so gesündiget haben2398!

17 Оттого ослабели наши сердца и притупились глаза наши.

17 Darum ist auch unser Herz3820 betrübt1739, und unsere Augen5869 sind finster2821 worden

18 Гора Сион пустынной стала, лисицы бегают по ней.

18 um des Berges2022 Zions6726 willen, daß er so wüst8074 liegt, daß die Füchse7776 darüberlaufen.

19 Но Ты, Господи, правишь вечно. Твой престол стоит из поколения в поколение.

19 Aber du3427, HErr3068, der du ewiglich5769 bleibest und dein Thron3678 für1755 und für1755,

20 Почему Ты забыл нас навсегда? Зачем Ты покинул нас на долгое время?

20 warum willst du unser so gar5331 vergessen7911 und3117 uns die Länge753 so gar verlassen5800?

21 Возврати нас к Себе, Господи, мы с радостью к Тебе вернёмся. Сделай нашу жизнь как прежде!

21 Bringe uns, HErr3068, wieder7725 zu dir, daß wir wieder7725 heimkommen; verneue unsere Tage3117 wie vor6924 alters!

22 Неужели Ты совсем отверг нас? Неужели безграничен гнев Твой против нас?

22 Denn du hast3988 uns verworfen3988 und bist allzusehr3966 über uns erzürnet.