Книга Судей

Глава 1

1 После смерти Иисуса народ Израиля спросил у Господа: «Кто из нас первым должен пойти воевать против хананеев?»

2 Господь ответил им: «Колено Иуды пойдёт. Я позволю им завоевать эту землю».

3 Иуда попросил помощи у братьев из семьи Симеона. Он сказал: «Братья мои, Господь обещал дать каждому из нас немного земли. Если вы поможете нам завоевать эту землю, мы поможем вам в войне за вашу землю». И люди Симеона решили помочь своим братьям из Иудеи.

4 Господь помог народу Иуды разбить хананеев и ферезеев. Десять тысяч человек было убито в городе Везек.

5 Там же они встретились с правителем Везека и сразились с ним.

6 Правитель Везека пытался бежать, но они поймали его и отсекли у него на руках и ногах большие пальцы.

7 Тогда царь Везека сказал: «Я отрезал большие пальцы рук и ног у семидесяти царей, и они ели крохи, которые падали с моего стола. И теперь Господь отплатил мне тем же». Везека привели в Иерусалим, и там он умер.

8 Сыновья Иуды воевали против Иерусалима и захватили его. Они убили людей мечами, а город сожгли.

9 Потом они пошли воевать с хананеями, которые жили в горах, в пустыне Негев, к югу от земли Иуды и на западной равнине.

10 Колено Иуды выступило против хананеев, которые жили в Хевроне (раньше Хеврон назывался Кириаф-Арба). Там они убили Шешая, Ахимана и Фалмая.

11 Затем иудеи покинули это место и пошли воевать против жителей города Девир (раньше Девир назывался Кириаф-Сефер).

12 До того как они начали сражаться, Халев обещал им: «Тому, кто нападёт на Кириаф-Сефер и захватит его, я отдам в жёны мою дочь Ахсу».

13 Гофониил, сын Кеназа, младший брат Халева, захватил город Кириаф-Сефер, и тогда Халев отдал ему в жёны свою дочь Ахсу.

14 Ахса отправилась жить с Гофониилом. Перед отъездом Гофониил послал её попросить у отца немного земли. Ахса пошла к отцу, и, когда она сошла со своего осла, Халев спросил её: «Что случилось?»

15 Она ответила: «Благослови меня. Ты дал мне сухую, пустынную землю в Негеве. Прошу тебя, дай мне также немного земли с источниками воды на ней». Халев дал ей то, о чём она просила, — верхние и нижние источники.

16 Сыновья кенеянина (тестя Моисея) покинули город Пальм и пошли жить среди иудеев в пустыню, которая находилась на юге от Иудеи, возле города Арад.

17 Некоторые хананеи жили в городе Аефаф. Люди Иуды и Симеона напали на них и полностью разрушили город. Они назвали этот город Хорма.

18 Иудеи также захватили город Газу и Аскалон со всеми малыми городами вокруг них.

19 Господь был на стороне иудеев, и они захватили горы, но не смогли захватить жителей равнины, так как у них были железные колесницы.

20 Моисей, как и обещал, отдал народу Халева город Хеврон, и они изгнали оттуда трёх сыновей Енака.

21 Сыновья Вениамина не смогли изгнать иевусеев, которые жили в Иерусалиме. И до сих пор иевусеи живут в Иерусалиме среди народа Вениамина.

22 Потомки Иосифа пошли сражаться против города Вефиль (в прошлом Вефиль назывался Луз), и Господь был на их стороне. Они послали людей разведать всё о Вефиле.

23

24 Эти люди увидели человека, идущего из города, и сказали ему: «Покажи нам, как войти в город. Мы захватим его, и, если ты нам поможешь, мы не сделаем тебе ничего плохого».

25 Тогда тот человек показал разведчикам потайной вход в город. Потомки Иосифа напали на город Вефиль и мечами убили его жителей. Но они не тронули человека, который помог им. Этот человек с семьёй был отпущен на свободу.

26 Он пошёл в землю, где жили хеттеи, и построил там город, который назвал Луз. Он и до сих пор так называется.

27 Некоторые хананеи жили в городах Беф-Сан, Фаанах, Дор, Ивлеам и Мегиддон и в маленьких городах, окружающих их. Народ Манассии не смог выгнать людей из этих городов, и хананеи остались там жить.

28 Позже, набрав силу, Израиль сделал этих хананеев своими рабами, но изгнать их со своей земли так и не смог.

29 То же самое случилось и с народом Ефрема. Ефремляне не смогли изгнать всех хананеев, которые жили в Газере. Так они и остались там жить среди сынов Ефрема.

30 И люди Завулона не смогли изгнать хананеев, живших в городах Китрон и Наглол. Те не покинули свою землю и остались жить среди сыновей Завулона, которые сделали их своими рабами.

31 Народ Асира не изгнал жителей Акко, Сидона, Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афека и Рехова.

32 Народ Асира не смог заставить хананеев покинуть свою землю, и поэтому они жили среди хананеев.

33 И люди Неффалима не смогли выгнать жителей Вефсамиса и Бефанафа. Они остались жить среди хананеев и сделали их своими рабами.

34 Аморреи заставили народ Дана жить в горах. Сыновьям Дана пришлось жить там потому, что аморреи не давали им спуститься в долину.

35 Аморреи решили остаться жить на горе Херес, в Аиалоне и Шаалвиме, но позже народ Иосифа стал сильным и сделал аморреев своими рабами.

36 Земли аморреев тянулись от перевала Скорпиона до Селы и простирались далее.

Das Buch der Richter

Kapitel 1

1 Nach310 dem Tod4194 Josuas3091 fragten7592 die Kinder1121 Israel3478 den HErrn3068 und sprachen559: Wer soll unter uns8462 den Krieg führen5927 wider3898 die Kanaaniter3669?

2 Der HErr3068 sprach559: Juda3063 soll ihn führen5927. Siehe, ich habe das Land776 in seine Hand3027 gegeben5414.

3 Da sprach559 Juda3063 zu seinem Bruder251 Simeon8095: Zeuch mit mir hinauf in meinem Los1486 und laß uns wider die Kanaaniter3669 streiten3898, so will ich wieder mit dir ziehen1980 in deinem Los1486. Also zog5927 Simeon8095 mit ihm.

4 Da nun Juda3063 hinaufzog5927, gab5414 ihm der HErr3068 die Kanaaniter3669 und Pheresiter6522 in ihre Hände3027; und schlugen5221 zu Besek966 zehntausend6235 Mann376.

5 Und fanden4672 den Adoni-Besek137 zu Besek966 und stritten3898 wider ihn; und schlugen5221 die Kanaaniter3669 und Pheresiter6522.

6 Aber Adoni-Besek137 floh5127, und sie jagten ihm nach7291; und da310 sie ihn ergriffen270, verhieben sie ihm die Daumen an seinen Händen3027 und Füßen7272.

7 Da sprach559 Adoni-Besek137: Siebenzig Könige4428 mit verhauenen Daumen ihrer Hände3027 und Füße7272 lasen auf unter meinem Tisch7979. Wie ich nun getan6213 habe935, so hat mir GOtt430 wieder vergolten7999: Und man brachte3950 ihn gen Jerusalem3389; daselbst starb4191 er.

8 Aber die Kinder1121 Juda3063 stritten3898 wider Jerusalem3389 und gewannen3920 sie und schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des7971 Schwerts2719 und zündeten784 die Stadt5892 an.

9 Danach zogen3381 die3427 Kinder1121 Juda3063 herab, zu streiten3898 wider die Kanaaniter3669, die auf dem Gebirge2022 und310 gegen Mittag5045 und in den Gründen8219 wohneten.

10 Und Juda3063 zog3212 hin wider die3427 Kanaaniter3669, die zu Hebron2275 wohneten (Hebron2275 aber hieß8034 vorzeiten6440 Kiriath-Arba7153), und schlugen5221 den Sesai8344 und Ahiman289 und Thalmai8526.

11 Und zog3212 von6440 dannen wider die Einwohner3427 zu Debir1688. Debir1688 aber hieß8034 vorzeiten Kiriath-Sepher7158.

12 Und Kaleb3612 sprach559: Wer Kiriath-Sepher7158 schlägt5221 und gewinnet, dem will ich meine Tochter1323 Achsa5915 zum Weibe802 geben5414.

13 Da3920 gewann sie Athniel, der Sohn1121 Kenas7073‘, des Kalebs3612 jüngsten6996 Bruders251. Und er gab5414 ihm seine Tochter1323 Achsa5915 zum Weibe802.

14 Und es begab sich, da sie einzog5496, ward ihr geraten, daß sie fordern7592 sollte einen Acker7704 von ihrem Vater1; und fiel vom Esel2543. Da sprach559 Kaleb3612 zu ihr: Was ist935 dir?

15 Sie sprach559: Gib3051 mir einen Segen1293; denn du hast5414 mir ein Mittagsland5045 gegeben5414, gib mir auch ein wässeriges. Da gab5414 er3612 ihr ein wässeriges oben5942 und776 unten8482.

16 Und die Kinder1121 des Keniters7017, Moses4872 Schwagers2859, zogen herauf5927 aus der Palmenstadt mit854 den Kindern1121 Juda3063 in die Wüste4057 Juda3063, die da liegt3427 gegen Mittag5045 der Stadt5892 Arad6166; und gingen3212 hin und wohneten unter dem Volk5971.

17 Und5892 Juda3063 zog3212 hin mit seinem Bruder251 Simeon8095 und schlugen5221 die8034 Kanaaniter3669 zu Zephath6857 und verbanneten sie2763; und nannten7121 die Stadt3427 Horma2767.

18 Dazu gewann3920 Juda3063 Gaza5804 mit ihrer Zugehör1366 und1366 Asklon mit ihrer Zugehör und1366 Ekron6138 mit ihrer Zugehör.

19 Und3423 der HErr3068 war mit Juda3063, daß er das Gebirge2022 einnahm; denn er konnte die Einwohner3427 im Grunde6010 nicht3808 einnehmen3423, darum daß sie eiserne1270 Wagen7393 hatten.

20 Und3423 sie gaben5414 dem Kaleb3612 Hebron2275, wie Mose4872 gesagt hatte1696; und er vertrieb daraus die drei7969 Söhne1121 des Enak6061.

21 Aber die3427 Kinder1121 Benjamin1144 vertrieben3423 die3427 Jebusiter2983 nicht, die zu Jerusalem3389 wohneten, sondern die Jebusiter2983 wohneten bei den Kindern1121 Benjamin1144 zu Jerusalem3389 bis auf diesen Tag3117.

22 Desselbengleichen zogen auch die Kinder Joseph3130 hinauf5927 gen Bethel; und1004 der HErr3068 war mit ihnen.

23 Und5892 das Haus1004 Joseph3130 verkundschaftete Bethel, die vorhin Lus3870 hieß8034.

24 Und die Wächter sahen7200 einen Mann376 aus der Stadt5892 gehen und sprachen559 zu8104 ihm: Weise uns, wo wir in3996 die Stadt5892 kommen3318, so wollen wir Barmherzigkeit2617 an7200 dir tun6213.

25 Und da er ihnen zeigte7200, wo sie in3996 die Stadt5892 kämen, schlugen5221 sie die Stadt5892 mit der Schärfe6310 des7971 Schwerts2719; aber den Mann376 und all sein Geschlecht4940 ließen sie gehen.

26 Da zog3212 derselbe Mann376 ins Land776 der8034 Hethiter2850 und bauete eine Stadt5892 und hieß7121 sie1129 Lus3870; die8034 heißet noch heutigestages3117 also.

27 Und3423 Manasse4519 vertrieb nicht Beth-Sean1052 mit ihren Töchtern1323, noch Thaenach mit ihren Töchtern1323, noch die Einwohner3427 zu Dor1756 mit ihren Töchtern1323, noch die Einwohner3427 zu Jebleam mit ihren Töchtern1323, noch die Einwohner3427 zu Megiddo4023 mit ihren Töchtern1323; und die Kanaaniter3669 fingen an2974 zu wohnen3427 in demselben Lande776.

28 Da aber Israel3478 mächtig ward, machte7760 er die Kanaaniter3669 zinsbar4522 und3423 vertrieb3423 sie2388 nicht.

29 Desgleichen vertrieb3423 auch Ephraim669 die3427 Kanaaniter3669 nicht, die3427 zu Gaser wohneten, sondern die Kanaaniter3669 wohneten unter7130 ihnen zu Gaser.

30 Sebulon2074 vertrieb auch nicht die3427 Einwohner3427 zu Kitron7003 und3423 Nahalal, sondern die3427 Kanaaniter3669 wohneten unter7130 ihnen und waren zinsbar4522.

31 Asser836 vertrieb die Einwohner3427 zu Acko nicht, noch die Einwohner3427 zu Zidon, zu Ahelab303, zu Achsib392, zu Helba2462, zu Aphik663 und3423 zu Rehob7340,

32 sondern die Asseriter843 wohneten unter7130 den Kanaanitern3669, die im Lande776 wohneten; denn sie3427 vertrieben3423 sie3427 nicht.

33 Naphthali5321 vertrieb die3427 Einwohner3427 nicht zu Beth-Semes1053 noch zu Beth-Anath1043, sondern wohneten unter7130 den Kanaanitern3669, die3427 im Lande776 wohneten. Aber1053 die3427 zu Beth-Semes und3423 zu Beth-Anath1043 wurden zinsbar4522.

34 Und5414 die Amoriter567 drungen die Kinder1121 Dan1835 aufs Gebirge2022 und ließen nicht zu, daß sie3905 herunter3381 in den Grund6010 kämen.

35 Und die Amoriter567 fingen an2974 zu wohnen3427 auf dem Gebirge2022 Heres2776, zu Ajalon357 und zu Saalbim8169. Doch ward3513 ihnen die Hand3027 des Hauses1004 Joseph3130 zu schwer, und wurden zinsbar4522.

36 Und die Grenze1366 der Amoriter567 war4608, da man gen Akrabbim4610 hinaufgehet, und von dem Fels5553 und von der Höhe.

Книга Судей

Глава 1

Das Buch der Richter

Kapitel 1

1 После смерти Иисуса народ Израиля спросил у Господа: «Кто из нас первым должен пойти воевать против хананеев?»

1 Nach310 dem Tod4194 Josuas3091 fragten7592 die Kinder1121 Israel3478 den HErrn3068 und sprachen559: Wer soll unter uns8462 den Krieg führen5927 wider3898 die Kanaaniter3669?

2 Господь ответил им: «Колено Иуды пойдёт. Я позволю им завоевать эту землю».

2 Der HErr3068 sprach559: Juda3063 soll ihn führen5927. Siehe, ich habe das Land776 in seine Hand3027 gegeben5414.

3 Иуда попросил помощи у братьев из семьи Симеона. Он сказал: «Братья мои, Господь обещал дать каждому из нас немного земли. Если вы поможете нам завоевать эту землю, мы поможем вам в войне за вашу землю». И люди Симеона решили помочь своим братьям из Иудеи.

3 Da sprach559 Juda3063 zu seinem Bruder251 Simeon8095: Zeuch mit mir hinauf in meinem Los1486 und laß uns wider die Kanaaniter3669 streiten3898, so will ich wieder mit dir ziehen1980 in deinem Los1486. Also zog5927 Simeon8095 mit ihm.

4 Господь помог народу Иуды разбить хананеев и ферезеев. Десять тысяч человек было убито в городе Везек.

4 Da nun Juda3063 hinaufzog5927, gab5414 ihm der HErr3068 die Kanaaniter3669 und Pheresiter6522 in ihre Hände3027; und schlugen5221 zu Besek966 zehntausend6235 Mann376.

5 Там же они встретились с правителем Везека и сразились с ним.

5 Und fanden4672 den Adoni-Besek137 zu Besek966 und stritten3898 wider ihn; und schlugen5221 die Kanaaniter3669 und Pheresiter6522.

6 Правитель Везека пытался бежать, но они поймали его и отсекли у него на руках и ногах большие пальцы.

6 Aber Adoni-Besek137 floh5127, und sie jagten ihm nach7291; und da310 sie ihn ergriffen270, verhieben sie ihm die Daumen an seinen Händen3027 und Füßen7272.

7 Тогда царь Везека сказал: «Я отрезал большие пальцы рук и ног у семидесяти царей, и они ели крохи, которые падали с моего стола. И теперь Господь отплатил мне тем же». Везека привели в Иерусалим, и там он умер.

7 Da sprach559 Adoni-Besek137: Siebenzig Könige4428 mit verhauenen Daumen ihrer Hände3027 und Füße7272 lasen auf unter meinem Tisch7979. Wie ich nun getan6213 habe935, so hat mir GOtt430 wieder vergolten7999: Und man brachte3950 ihn gen Jerusalem3389; daselbst starb4191 er.

8 Сыновья Иуды воевали против Иерусалима и захватили его. Они убили людей мечами, а город сожгли.

8 Aber die Kinder1121 Juda3063 stritten3898 wider Jerusalem3389 und gewannen3920 sie und schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des7971 Schwerts2719 und zündeten784 die Stadt5892 an.

9 Потом они пошли воевать с хананеями, которые жили в горах, в пустыне Негев, к югу от земли Иуды и на западной равнине.

9 Danach zogen3381 die3427 Kinder1121 Juda3063 herab, zu streiten3898 wider die Kanaaniter3669, die auf dem Gebirge2022 und310 gegen Mittag5045 und in den Gründen8219 wohneten.

10 Колено Иуды выступило против хананеев, которые жили в Хевроне (раньше Хеврон назывался Кириаф-Арба). Там они убили Шешая, Ахимана и Фалмая.

10 Und Juda3063 zog3212 hin wider die3427 Kanaaniter3669, die zu Hebron2275 wohneten (Hebron2275 aber hieß8034 vorzeiten6440 Kiriath-Arba7153), und schlugen5221 den Sesai8344 und Ahiman289 und Thalmai8526.

11 Затем иудеи покинули это место и пошли воевать против жителей города Девир (раньше Девир назывался Кириаф-Сефер).

11 Und zog3212 von6440 dannen wider die Einwohner3427 zu Debir1688. Debir1688 aber hieß8034 vorzeiten Kiriath-Sepher7158.

12 До того как они начали сражаться, Халев обещал им: «Тому, кто нападёт на Кириаф-Сефер и захватит его, я отдам в жёны мою дочь Ахсу».

12 Und Kaleb3612 sprach559: Wer Kiriath-Sepher7158 schlägt5221 und gewinnet, dem will ich meine Tochter1323 Achsa5915 zum Weibe802 geben5414.

13 Гофониил, сын Кеназа, младший брат Халева, захватил город Кириаф-Сефер, и тогда Халев отдал ему в жёны свою дочь Ахсу.

13 Da3920 gewann sie Athniel, der Sohn1121 Kenas7073‘, des Kalebs3612 jüngsten6996 Bruders251. Und er gab5414 ihm seine Tochter1323 Achsa5915 zum Weibe802.

14 Ахса отправилась жить с Гофониилом. Перед отъездом Гофониил послал её попросить у отца немного земли. Ахса пошла к отцу, и, когда она сошла со своего осла, Халев спросил её: «Что случилось?»

14 Und es begab sich, da sie einzog5496, ward ihr geraten, daß sie fordern7592 sollte einen Acker7704 von ihrem Vater1; und fiel vom Esel2543. Da sprach559 Kaleb3612 zu ihr: Was ist935 dir?

15 Она ответила: «Благослови меня. Ты дал мне сухую, пустынную землю в Негеве. Прошу тебя, дай мне также немного земли с источниками воды на ней». Халев дал ей то, о чём она просила, — верхние и нижние источники.

15 Sie sprach559: Gib3051 mir einen Segen1293; denn du hast5414 mir ein Mittagsland5045 gegeben5414, gib mir auch ein wässeriges. Da gab5414 er3612 ihr ein wässeriges oben5942 und776 unten8482.

16 Сыновья кенеянина (тестя Моисея) покинули город Пальм и пошли жить среди иудеев в пустыню, которая находилась на юге от Иудеи, возле города Арад.

16 Und die Kinder1121 des Keniters7017, Moses4872 Schwagers2859, zogen herauf5927 aus der Palmenstadt mit854 den Kindern1121 Juda3063 in die Wüste4057 Juda3063, die da liegt3427 gegen Mittag5045 der Stadt5892 Arad6166; und gingen3212 hin und wohneten unter dem Volk5971.

17 Некоторые хананеи жили в городе Аефаф. Люди Иуды и Симеона напали на них и полностью разрушили город. Они назвали этот город Хорма.

17 Und5892 Juda3063 zog3212 hin mit seinem Bruder251 Simeon8095 und schlugen5221 die8034 Kanaaniter3669 zu Zephath6857 und verbanneten sie2763; und nannten7121 die Stadt3427 Horma2767.

18 Иудеи также захватили город Газу и Аскалон со всеми малыми городами вокруг них.

18 Dazu gewann3920 Juda3063 Gaza5804 mit ihrer Zugehör1366 und1366 Asklon mit ihrer Zugehör und1366 Ekron6138 mit ihrer Zugehör.

19 Господь был на стороне иудеев, и они захватили горы, но не смогли захватить жителей равнины, так как у них были железные колесницы.

19 Und3423 der HErr3068 war mit Juda3063, daß er das Gebirge2022 einnahm; denn er konnte die Einwohner3427 im Grunde6010 nicht3808 einnehmen3423, darum daß sie eiserne1270 Wagen7393 hatten.

20 Моисей, как и обещал, отдал народу Халева город Хеврон, и они изгнали оттуда трёх сыновей Енака.

20 Und3423 sie gaben5414 dem Kaleb3612 Hebron2275, wie Mose4872 gesagt hatte1696; und er vertrieb daraus die drei7969 Söhne1121 des Enak6061.

21 Сыновья Вениамина не смогли изгнать иевусеев, которые жили в Иерусалиме. И до сих пор иевусеи живут в Иерусалиме среди народа Вениамина.

21 Aber die3427 Kinder1121 Benjamin1144 vertrieben3423 die3427 Jebusiter2983 nicht, die zu Jerusalem3389 wohneten, sondern die Jebusiter2983 wohneten bei den Kindern1121 Benjamin1144 zu Jerusalem3389 bis auf diesen Tag3117.

22 Потомки Иосифа пошли сражаться против города Вефиль (в прошлом Вефиль назывался Луз), и Господь был на их стороне. Они послали людей разведать всё о Вефиле.

22 Desselbengleichen zogen auch die Kinder Joseph3130 hinauf5927 gen Bethel; und1004 der HErr3068 war mit ihnen.

23

23 Und5892 das Haus1004 Joseph3130 verkundschaftete Bethel, die vorhin Lus3870 hieß8034.

24 Эти люди увидели человека, идущего из города, и сказали ему: «Покажи нам, как войти в город. Мы захватим его, и, если ты нам поможешь, мы не сделаем тебе ничего плохого».

24 Und die Wächter sahen7200 einen Mann376 aus der Stadt5892 gehen und sprachen559 zu8104 ihm: Weise uns, wo wir in3996 die Stadt5892 kommen3318, so wollen wir Barmherzigkeit2617 an7200 dir tun6213.

25 Тогда тот человек показал разведчикам потайной вход в город. Потомки Иосифа напали на город Вефиль и мечами убили его жителей. Но они не тронули человека, который помог им. Этот человек с семьёй был отпущен на свободу.

25 Und da er ihnen zeigte7200, wo sie in3996 die Stadt5892 kämen, schlugen5221 sie die Stadt5892 mit der Schärfe6310 des7971 Schwerts2719; aber den Mann376 und all sein Geschlecht4940 ließen sie gehen.

26 Он пошёл в землю, где жили хеттеи, и построил там город, который назвал Луз. Он и до сих пор так называется.

26 Da zog3212 derselbe Mann376 ins Land776 der8034 Hethiter2850 und bauete eine Stadt5892 und hieß7121 sie1129 Lus3870; die8034 heißet noch heutigestages3117 also.

27 Некоторые хананеи жили в городах Беф-Сан, Фаанах, Дор, Ивлеам и Мегиддон и в маленьких городах, окружающих их. Народ Манассии не смог выгнать людей из этих городов, и хананеи остались там жить.

27 Und3423 Manasse4519 vertrieb nicht Beth-Sean1052 mit ihren Töchtern1323, noch Thaenach mit ihren Töchtern1323, noch die Einwohner3427 zu Dor1756 mit ihren Töchtern1323, noch die Einwohner3427 zu Jebleam mit ihren Töchtern1323, noch die Einwohner3427 zu Megiddo4023 mit ihren Töchtern1323; und die Kanaaniter3669 fingen an2974 zu wohnen3427 in demselben Lande776.

28 Позже, набрав силу, Израиль сделал этих хананеев своими рабами, но изгнать их со своей земли так и не смог.

28 Da aber Israel3478 mächtig ward, machte7760 er die Kanaaniter3669 zinsbar4522 und3423 vertrieb3423 sie2388 nicht.

29 То же самое случилось и с народом Ефрема. Ефремляне не смогли изгнать всех хананеев, которые жили в Газере. Так они и остались там жить среди сынов Ефрема.

29 Desgleichen vertrieb3423 auch Ephraim669 die3427 Kanaaniter3669 nicht, die3427 zu Gaser wohneten, sondern die Kanaaniter3669 wohneten unter7130 ihnen zu Gaser.

30 И люди Завулона не смогли изгнать хананеев, живших в городах Китрон и Наглол. Те не покинули свою землю и остались жить среди сыновей Завулона, которые сделали их своими рабами.

30 Sebulon2074 vertrieb auch nicht die3427 Einwohner3427 zu Kitron7003 und3423 Nahalal, sondern die3427 Kanaaniter3669 wohneten unter7130 ihnen und waren zinsbar4522.

31 Народ Асира не изгнал жителей Акко, Сидона, Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афека и Рехова.

31 Asser836 vertrieb die Einwohner3427 zu Acko nicht, noch die Einwohner3427 zu Zidon, zu Ahelab303, zu Achsib392, zu Helba2462, zu Aphik663 und3423 zu Rehob7340,

32 Народ Асира не смог заставить хананеев покинуть свою землю, и поэтому они жили среди хананеев.

32 sondern die Asseriter843 wohneten unter7130 den Kanaanitern3669, die im Lande776 wohneten; denn sie3427 vertrieben3423 sie3427 nicht.

33 И люди Неффалима не смогли выгнать жителей Вефсамиса и Бефанафа. Они остались жить среди хананеев и сделали их своими рабами.

33 Naphthali5321 vertrieb die3427 Einwohner3427 nicht zu Beth-Semes1053 noch zu Beth-Anath1043, sondern wohneten unter7130 den Kanaanitern3669, die3427 im Lande776 wohneten. Aber1053 die3427 zu Beth-Semes und3423 zu Beth-Anath1043 wurden zinsbar4522.

34 Аморреи заставили народ Дана жить в горах. Сыновьям Дана пришлось жить там потому, что аморреи не давали им спуститься в долину.

34 Und5414 die Amoriter567 drungen die Kinder1121 Dan1835 aufs Gebirge2022 und ließen nicht zu, daß sie3905 herunter3381 in den Grund6010 kämen.

35 Аморреи решили остаться жить на горе Херес, в Аиалоне и Шаалвиме, но позже народ Иосифа стал сильным и сделал аморреев своими рабами.

35 Und die Amoriter567 fingen an2974 zu wohnen3427 auf dem Gebirge2022 Heres2776, zu Ajalon357 und zu Saalbim8169. Doch ward3513 ihnen die Hand3027 des Hauses1004 Joseph3130 zu schwer, und wurden zinsbar4522.

36 Земли аморреев тянулись от перевала Скорпиона до Селы и простирались далее.

36 Und die Grenze1366 der Amoriter567 war4608, da man gen Akrabbim4610 hinaufgehet, und von dem Fels5553 und von der Höhe.