Книга Судей

Глава 2

1 Ангел Господний пришёл в город Бохим из города Галгал и передал израильтянам слова Господа: «Я вывел вас из Египта и привёл вас в землю, которую обещал вашим предкам. Я сказал, что никогда не нарушу договора с вами.

2 А взамен вы никогда не должны вступать в соглашения с людьми, живущими на этой земле, и должны уничтожить их алтари. Такова была Моя воля, но вы ослушались Меня!

3 И теперь Я говорю вам: Я не выгоню этих людей с вашей земли. Они станут для вас сетью, а их лжебоги будут для вас ловушкой».

4 Когда Ангел передал людям Израиля слова Господа, они громко зарыдали.

5 И назвали они место, где плакали, Бохим, и принесли там Господу жертву.

6 Иисус распустил народ, и каждая семья пошла на свою землю, чтобы жить там.

7 Народ Израиля служил Господу во времена, когда Иисус был жив. Они служили Ему и после смерти Иисуса, во времена старейшин, которые были свидетелями всего великого, что Господь совершил для народа Израиля.

8 Слуга Господа Иисус, сын Навина, умер в возрасте ста десяти лет.

9 Народ Израиля похоронил его в Фамнаф-Сараи, в его земле, в горной местности Ефрема, на севере от горы Гааш.

10 После смерти всего этого поколения выросло новое поколение, которое не знало Господа и всего великого, что Он сделал для народа Израиля.

11 Израильтяне стали делать зло и поклоняться лжебогу Ваалу, Господь видел всё это.

12 Народ Израиля отвернулся от Господа, Бога их предков, который вывел их из Египта. Они стали поклоняться лжебогам окружавших их народов, и это разгневало Господа.

13 Народ Израиля отказался следовать за Господом и стал поклоняться Ваалу и Астарте.

14 Господь был разгневан и позволил врагу напасть на народ Израиля и разграбить его владения. Господь позволил врагам разгромить израильтян, и народ Израиля не смог устоять перед врагами.

15 Господь не был с народом Израиля, и поэтому, где бы израильтяне ни воевали, они всегда терпели поражение. Господь предупреждал народ Израиля, что он всегда будет терпеть поражение, если будет поклоняться богам народов, живущих вокруг него. Поэтому народ Израиля очень страдал.

16 Затем Господь выбрал вождей, которых называли судьями. Эти судьи спасали израильтян от врагов, которые грабили их.

17 Но они и судей не слушали. Народ Израиля изменил Господу, следовал за другими богами и поклонялся им. В прошлом предки народа Израиля исполняли заповеди Господние, а теперь израильтяне перестали повиноваться Ему.

18 Много раз враги нападали на Израиль, и его народ молил о помощи. И каждый раз Господь жалел этих людей, и посылал судью спасти народ от врагов. Сам Господь был с этими судьями, и они всегда спасали народ Израиля.

19 Но, когда судья умирал, народ опять начинал грешить ещё больше, чем его предки, служа и поклоняясь лжебогам. Народ Израиля был очень упрямым и не хотел отказаться от своего грешного пути.

20 Господь рассердился на народ Израиля и сказал: «Этот народ нарушил соглашение, в которое Я вступил с его предками, и не слушает Меня.

21 Так не стану Я больше изгонять другие народы, давая дорогу Израилю. Когда Иисус умер, он оставил эти народы здесь, и Я позволю им остаться на этой земле.

22 Я использую их, чтобы испытать народ Израиля. Я посмотрю, смогут ли израильтяне придерживаться пути, указанного Господом, по которому следовали их предки».

23 И Господь позволил этим народам остаться на той земле. Он не изгнал их оттуда и не позволил армии Иисуса разбить их.

Das Buch der Richter

Kapitel 2

1 Es kam5927 aber der Engel4397 des HErrn3068 herauf5927 von Gilgal1537 gen Bochim1066 und sprach559: Ich habe euch aus Ägypten4714 heraufgeführet und ins Land776 gebracht935, das ich euren Vätern1 geschworen7650 habe, und sprach559; ich wollte meinen Bund1285 mit euch nicht nachlassen ewiglich5769,

2 daß ihr3427 nicht solltet einen Bund1285 machen3772 mit den Einwohnern dieses Landes776 und ihre Altäre4196 zerbrechen5422. Aber ihr habt meiner Stimme6963 nicht gehorchet. Warum habt ihr das getan6213?

3 Da sprach559 ich auch: Ich will sie nicht vertreiben1644 vor6440 euch, daß sie euch zum Stricke4170 werden und ihre Götter430 zum Netze.

4 Und da der Engel4397 des HErrn3068 solche Worte geredet hatte1696 zu allen Kindern1121 Israel3478, hub das1697 Volk5971 seine Stimme6963 auf5375 und weineten.

5 Und2076 hießen7121 die8034 Stätte4725 Bochim1066; und opferten daselbst dem HErrn3068.

6 Denn als Josua3091 das Volk5971 von sich3212 gelassen hatte7971, und die Kinder1121 Israel3478 hingezogen waren, ein376 jeglicher in sein3423 Erbteil5159, das Land776 einzunehmen,

7 dienete das4639 Volk5971 dem HErrn3068, solange3117 Josua3091 lebte3117 und5647 die Ältesten2205, die lange748 nach310 Josua3091 lebten und alle die großen1419 Werke des HErrn3068 gesehen7200 hatten, die er Israel3478 getan hatte6213.

8 Da nun Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, gestorben4191 war, der Knecht5650 des HErrn3068, als er hundertundzehn3967 Jahre8141 alt1121 war,

9 begruben6912 sie ihn in den Grenzen1366 seines Erbteils5159 zu Thimnath-Heres8556 auf dem Gebirge2022 Ephraim669, von mitternachtwärts am Berge2022 Gaas1608.

10 Da auch alle1755, die zu der Zeit1755 gelebt hatten, zu ihren Vätern1 versammelt622 worden, kam nach310 ihnen ein ander312 Geschlecht auf6965, das4639 den HErrn3068 nicht kannte3045, noch die Werke, die er an Israel3478 getan hatte6213.

11 Da taten6213 die Kinder1121 Israel3478 übel vor5869 dem7451 HErrn3068 und5647 dieneten Baalim1168.

12 Und430 verließen den HErrn3068, ihrer Väter GOtt430, der sie5800 aus3318 Ägyptenland776 geführet hatte, und430 folgten3212 andern312 Göttern nach310, auch den Göttern der Völker5971, die um5439 sie her1 wohneten; und beteten sie an7812 und erzürneten den HErrn3068.

13 Denn sie5800 verließen je und5647 je den HErrn3068 und dieneten Baal1168 und Astharoth6252.

14 So ergrimmete dann der Zorn639 des HErrn3068 über5750 Israel3478 und gab5414 sie in6440 die Hand3027 derer, die sie raubeten, daß sie sie beraubeten, und verkaufte4376 sie in die Hände3027 ihrer Feinde341 umher5439. Und sie konnten3201 nicht mehr ihren Feinden341 widerstehen5975,

15 sondern wo sie hinaus3318 wollten, war des HErrn3068 Hand3027 wider sie zum Unglück7451, wie denn der HErr3068 ihnen gesagt und3068 geschworen7650 hatte1696; und wurden hart3966 gedränget.

16 Wenn denn der HErr3068 Richter8199 auferweckte6965, die ihnen halfen3467 aus der Räuber8154 Hand3027,

17 so gehorchten8085 sie5493 den Richtern8199 auch nicht, sondern hureten andern312 Göttern nach310 und430 beteten sie an7812 und wichen bald4118 von dem Wege1870, da ihre Väter1 auf gegangen1980 waren, des HErrn3068 Geboten4687 zu8085 gehorchen, und taten6213 nicht wie dieselben.

18 Wenn aber der HErr3068 ihnen Richter8199 erweckte6965, so war der HErr3068 mit dem Richter8199 und half3467 ihnen aus ihrer Feinde341 Hand3027, solange der Richter8199 lebte3117. Denn es5162 jammerte den HErrn3068 ihr Wehklagen5009 über die, so sie6440 zwangen3905 und drängeten.

19 Wenn aber der Richter8199 starb4194, so wandten sie7812 sich7725 und7843 verderbeten es mehr denn ihre Väter1, daß sie andern312 Göttern430 folgten3212, ihnen zu dienen5647 und310 sie anzubeten; sie fielen5307 nicht von ihrem Vornehmen4611 noch von ihrem halsstarrigen7186 Wesen1870.

20 Darum ergrimmete dann des HErrn3068 Zorn639 über5674 Israel3478, daß er sprach559: Weil dies Volk1471 meinen Bund1285 übergangen hat8085, den ich ihren Vätern1 geboten6680 habe, und gehorchen meiner Stimme6963 nicht,

21 so will ich auch hinfort die Heiden1471 nicht3254 vertreiben3423, die Josua3091 hat gelassen5800, da er376 starb4191,

22 daß ich Israel3478 an ihnen versuche5254, ob sie8104 auf dem Wege1870 des HErrn3068 bleiben, daß sie8104 drinnen wandeln3212, wie ihre Väter1 geblieben sind, oder nicht.

23 Also ließ3240 der HErr3068 diese Heiden1471, daß er sie5414 nicht1115 bald4118 vertrieb3423, die er nicht hatte in Josuas3091 Hand3027 übergeben.

Книга Судей

Глава 2

Das Buch der Richter

Kapitel 2

1 Ангел Господний пришёл в город Бохим из города Галгал и передал израильтянам слова Господа: «Я вывел вас из Египта и привёл вас в землю, которую обещал вашим предкам. Я сказал, что никогда не нарушу договора с вами.

1 Es kam5927 aber der Engel4397 des HErrn3068 herauf5927 von Gilgal1537 gen Bochim1066 und sprach559: Ich habe euch aus Ägypten4714 heraufgeführet und ins Land776 gebracht935, das ich euren Vätern1 geschworen7650 habe, und sprach559; ich wollte meinen Bund1285 mit euch nicht nachlassen ewiglich5769,

2 А взамен вы никогда не должны вступать в соглашения с людьми, живущими на этой земле, и должны уничтожить их алтари. Такова была Моя воля, но вы ослушались Меня!

2 daß ihr3427 nicht solltet einen Bund1285 machen3772 mit den Einwohnern dieses Landes776 und ihre Altäre4196 zerbrechen5422. Aber ihr habt meiner Stimme6963 nicht gehorchet. Warum habt ihr das getan6213?

3 И теперь Я говорю вам: Я не выгоню этих людей с вашей земли. Они станут для вас сетью, а их лжебоги будут для вас ловушкой».

3 Da sprach559 ich auch: Ich will sie nicht vertreiben1644 vor6440 euch, daß sie euch zum Stricke4170 werden und ihre Götter430 zum Netze.

4 Когда Ангел передал людям Израиля слова Господа, они громко зарыдали.

4 Und da der Engel4397 des HErrn3068 solche Worte geredet hatte1696 zu allen Kindern1121 Israel3478, hub das1697 Volk5971 seine Stimme6963 auf5375 und weineten.

5 И назвали они место, где плакали, Бохим, и принесли там Господу жертву.

5 Und2076 hießen7121 die8034 Stätte4725 Bochim1066; und opferten daselbst dem HErrn3068.

6 Иисус распустил народ, и каждая семья пошла на свою землю, чтобы жить там.

6 Denn als Josua3091 das Volk5971 von sich3212 gelassen hatte7971, und die Kinder1121 Israel3478 hingezogen waren, ein376 jeglicher in sein3423 Erbteil5159, das Land776 einzunehmen,

7 Народ Израиля служил Господу во времена, когда Иисус был жив. Они служили Ему и после смерти Иисуса, во времена старейшин, которые были свидетелями всего великого, что Господь совершил для народа Израиля.

7 dienete das4639 Volk5971 dem HErrn3068, solange3117 Josua3091 lebte3117 und5647 die Ältesten2205, die lange748 nach310 Josua3091 lebten und alle die großen1419 Werke des HErrn3068 gesehen7200 hatten, die er Israel3478 getan hatte6213.

8 Слуга Господа Иисус, сын Навина, умер в возрасте ста десяти лет.

8 Da nun Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, gestorben4191 war, der Knecht5650 des HErrn3068, als er hundertundzehn3967 Jahre8141 alt1121 war,

9 Народ Израиля похоронил его в Фамнаф-Сараи, в его земле, в горной местности Ефрема, на севере от горы Гааш.

9 begruben6912 sie ihn in den Grenzen1366 seines Erbteils5159 zu Thimnath-Heres8556 auf dem Gebirge2022 Ephraim669, von mitternachtwärts am Berge2022 Gaas1608.

10 После смерти всего этого поколения выросло новое поколение, которое не знало Господа и всего великого, что Он сделал для народа Израиля.

10 Da auch alle1755, die zu der Zeit1755 gelebt hatten, zu ihren Vätern1 versammelt622 worden, kam nach310 ihnen ein ander312 Geschlecht auf6965, das4639 den HErrn3068 nicht kannte3045, noch die Werke, die er an Israel3478 getan hatte6213.

11 Израильтяне стали делать зло и поклоняться лжебогу Ваалу, Господь видел всё это.

11 Da taten6213 die Kinder1121 Israel3478 übel vor5869 dem7451 HErrn3068 und5647 dieneten Baalim1168.

12 Народ Израиля отвернулся от Господа, Бога их предков, который вывел их из Египта. Они стали поклоняться лжебогам окружавших их народов, и это разгневало Господа.

12 Und430 verließen den HErrn3068, ihrer Väter GOtt430, der sie5800 aus3318 Ägyptenland776 geführet hatte, und430 folgten3212 andern312 Göttern nach310, auch den Göttern der Völker5971, die um5439 sie her1 wohneten; und beteten sie an7812 und erzürneten den HErrn3068.

13 Народ Израиля отказался следовать за Господом и стал поклоняться Ваалу и Астарте.

13 Denn sie5800 verließen je und5647 je den HErrn3068 und dieneten Baal1168 und Astharoth6252.

14 Господь был разгневан и позволил врагу напасть на народ Израиля и разграбить его владения. Господь позволил врагам разгромить израильтян, и народ Израиля не смог устоять перед врагами.

14 So ergrimmete dann der Zorn639 des HErrn3068 über5750 Israel3478 und gab5414 sie in6440 die Hand3027 derer, die sie raubeten, daß sie sie beraubeten, und verkaufte4376 sie in die Hände3027 ihrer Feinde341 umher5439. Und sie konnten3201 nicht mehr ihren Feinden341 widerstehen5975,

15 Господь не был с народом Израиля, и поэтому, где бы израильтяне ни воевали, они всегда терпели поражение. Господь предупреждал народ Израиля, что он всегда будет терпеть поражение, если будет поклоняться богам народов, живущих вокруг него. Поэтому народ Израиля очень страдал.

15 sondern wo sie hinaus3318 wollten, war des HErrn3068 Hand3027 wider sie zum Unglück7451, wie denn der HErr3068 ihnen gesagt und3068 geschworen7650 hatte1696; und wurden hart3966 gedränget.

16 Затем Господь выбрал вождей, которых называли судьями. Эти судьи спасали израильтян от врагов, которые грабили их.

16 Wenn denn der HErr3068 Richter8199 auferweckte6965, die ihnen halfen3467 aus der Räuber8154 Hand3027,

17 Но они и судей не слушали. Народ Израиля изменил Господу, следовал за другими богами и поклонялся им. В прошлом предки народа Израиля исполняли заповеди Господние, а теперь израильтяне перестали повиноваться Ему.

17 so gehorchten8085 sie5493 den Richtern8199 auch nicht, sondern hureten andern312 Göttern nach310 und430 beteten sie an7812 und wichen bald4118 von dem Wege1870, da ihre Väter1 auf gegangen1980 waren, des HErrn3068 Geboten4687 zu8085 gehorchen, und taten6213 nicht wie dieselben.

18 Много раз враги нападали на Израиль, и его народ молил о помощи. И каждый раз Господь жалел этих людей, и посылал судью спасти народ от врагов. Сам Господь был с этими судьями, и они всегда спасали народ Израиля.

18 Wenn aber der HErr3068 ihnen Richter8199 erweckte6965, so war der HErr3068 mit dem Richter8199 und half3467 ihnen aus ihrer Feinde341 Hand3027, solange der Richter8199 lebte3117. Denn es5162 jammerte den HErrn3068 ihr Wehklagen5009 über die, so sie6440 zwangen3905 und drängeten.

19 Но, когда судья умирал, народ опять начинал грешить ещё больше, чем его предки, служа и поклоняясь лжебогам. Народ Израиля был очень упрямым и не хотел отказаться от своего грешного пути.

19 Wenn aber der Richter8199 starb4194, so wandten sie7812 sich7725 und7843 verderbeten es mehr denn ihre Väter1, daß sie andern312 Göttern430 folgten3212, ihnen zu dienen5647 und310 sie anzubeten; sie fielen5307 nicht von ihrem Vornehmen4611 noch von ihrem halsstarrigen7186 Wesen1870.

20 Господь рассердился на народ Израиля и сказал: «Этот народ нарушил соглашение, в которое Я вступил с его предками, и не слушает Меня.

20 Darum ergrimmete dann des HErrn3068 Zorn639 über5674 Israel3478, daß er sprach559: Weil dies Volk1471 meinen Bund1285 übergangen hat8085, den ich ihren Vätern1 geboten6680 habe, und gehorchen meiner Stimme6963 nicht,

21 Так не стану Я больше изгонять другие народы, давая дорогу Израилю. Когда Иисус умер, он оставил эти народы здесь, и Я позволю им остаться на этой земле.

21 so will ich auch hinfort die Heiden1471 nicht3254 vertreiben3423, die Josua3091 hat gelassen5800, da er376 starb4191,

22 Я использую их, чтобы испытать народ Израиля. Я посмотрю, смогут ли израильтяне придерживаться пути, указанного Господом, по которому следовали их предки».

22 daß ich Israel3478 an ihnen versuche5254, ob sie8104 auf dem Wege1870 des HErrn3068 bleiben, daß sie8104 drinnen wandeln3212, wie ihre Väter1 geblieben sind, oder nicht.

23 И Господь позволил этим народам остаться на той земле. Он не изгнал их оттуда и не позволил армии Иисуса разбить их.

23 Also ließ3240 der HErr3068 diese Heiden1471, daß er sie5414 nicht1115 bald4118 vertrieb3423, die er nicht hatte in Josuas3091 Hand3027 übergeben.