1-е Послание фессалоникийцам

Глава 3

1 Мы не смогли прийти к вам, но, будучи не в силах больше ждать, мы решили остаться одни в Афинах,

2 а Тимофея, нашего брата и товарища по трудам в Боге и проповеди Благовестия Христа, мы послали к вам. Он ободрил и укрепил вас в вашей вере,

3 чтобы никто не обеспокоился из-за преследований, которым мы подверглись. Ведь вы сами знаете, что нам необходимо вынести эти испытания.

4 Даже когда мы были с вами, то неоднократно предостерегали вас о тех гонениях, через которые нам суждено пройти. Как вам хорошо известно, всё именно так и случилось.

5 И потому, будучи не в состоянии больше ждать, я послал Тимофея выяснить, насколько крепка ваша вера. Я опасался, что дьявол одолеет вас своими искушениями, сделав все наши труды напрасными.

6 Но Тимофей только что возвратился из Фессалоник и сообщил нам добрую весть о вере и любви вашей. Он сказал, что вы всегда добром вспоминаете нас и томитесь желанием увидеться с нами. Мы и сами жаждем того же.

7 Братья и сёстры, несмотря на наше бедственное положение и гонения, которым мы подверглись, вести о вашей вере ободрили нас.

8 Узнав, что вы тверды в Господе, мы обрели новую жизнь.

9 Как возблагодарить нам Бога в достаточной мере за ту радость, которую мы испытываем благодаря вам перед нашим Богом?

10 Днём и ночью мы изо всех сил молимся, чтобы вновь увидеть вас и дать вам всё необходимое для укрепления вашей веры.

11 Так пусть же наш Бог, Отец и Господь Иисус подготовят путь к вам!

12 Мы молимся Господу, чтобы Он увеличил вашу любовь друг к другу и ко всем людям, подобно той любви, которою мы испытываем к вам.

13 Пусть Он укрепит вас и сделает непорочными в святости перед нашим Богом и Отцом до пришествия нашего Господа Иисуса со всеми святыми Своими.

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 3

1 Darum1352 haben4722 wir‘s nicht3371 weiter wollen vertragen und haben4722 uns lassen wohlgefallen2106, daß wir zu1722 Athen116 allein3441 gelassen2641 würden,

2 und2532 haben Timotheus5095 gesandt3992, unsern2257 Bruder80 und2532 Diener1249 Gottes2316 und2532 unsern2257 Gehilfen4904 am Evangelium2098 Christi5547, euch5209 zu1519 stärken4741 und2532 zu ermahnen3870 in1722 eurem5216 Glauben4102,

3 daß3754 nicht3367 jemand weich würde4525 in1722 diesen5025 Trübsalen2347; denn1063 ihr846 wisset1492, daß5124 wir dazu gesetzt2749 sind.

4 Und2532 da3753 wir bei4314 euch5209 waren2258, sagten wir‘s euch5213 zuvor, wir würden3195 Trübsal2346 haben müssen; wie2531 denn1063 auch2532 geschehen1096 ist2532, und3754 ihr wisset1492.

5 Darum1223 ich5124‘s auch2532 nicht3371 länger vertragen, hab‘ ich ausgesandt3992, daß1519 ich erführe1097 euren Glauben4102, auf1519 daß nicht euch5216 vielleicht4458 versucht3985 hätte1096 der Versucher3985, und2504 unsere2257 Arbeit2873 vergeblich2756 würde.

6 Nun737 aber1161, so Timotheus5095 zu4314 uns2248 von575 euch5216 kommen2064 ist2097 und2532 uns2254 verkündiget hat2192 euren Glauben4102 und2532 Liebe26, und2532 daß3754 ihr5209 unser gedenket allezeit3842 zum besten18 und2532 verlanget nach1971 uns zu sehen1492, wie2509 denn auch uns nach euch5216,

7 da5124 sind wir, liebe Brüder80, getröstet3870 worden an1909 euch5213 in1909 aller3956 unserer2257 Trübsal2347 und2532 Not318 durch euren5216 Glauben4102.

8 Denn3754 nun3568 sind wir lebendig2198, dieweil ihr5210 stehet4739 in1722 dem HErrn2962.

9 Denn1063 was5101 für einen Dank2169 können1410 wir GOtt2316 vergelten467 um4012 euch5216 für alle3956 diese Freude5479, die3739 wir haben von1223 euch5463 vor1909 unserm2257 GOtt2316?

10 Wir1189 bitten Tag2250 und2532 Nacht3571 fast sehr, daß1519 wir sehen1492 mögen euer5216 Angesicht4383 und2532 erstatten2675, so etwas mangelt5303 an5228 eurem5216 Glauben4102.

11 Er846 aber1161, GOtt2316, unser2257 Vater3962, und2532 unser2257 HErr2962 JEsus2424 Christus5547 schicke2720 unsern2257 Weg3598 zu4314 euch5209.

12 Euch5209 aber1161 vermehre4121 der HErr2962 und2532 lasse die1519 Liebe26 völlig werden4052 untereinander240 und2532 gegen jedermann3956 (wie2509 denn auch2532 wir2249 sind gegen euch240),

13 daß eure5216 Herzen2588, gestärket, unsträflich273 seien in1519 der1722 Heiligkeit42 vor1715 GOtt2316 und2532 unserm2257 Vater3962 auf1722 die Zukunft3952 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 samt3326 allen3956 seinen846 Heiligen40.

1-е Послание фессалоникийцам

Глава 3

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 3

1 Мы не смогли прийти к вам, но, будучи не в силах больше ждать, мы решили остаться одни в Афинах,

1 Darum1352 haben4722 wir‘s nicht3371 weiter wollen vertragen und haben4722 uns lassen wohlgefallen2106, daß wir zu1722 Athen116 allein3441 gelassen2641 würden,

2 а Тимофея, нашего брата и товарища по трудам в Боге и проповеди Благовестия Христа, мы послали к вам. Он ободрил и укрепил вас в вашей вере,

2 und2532 haben Timotheus5095 gesandt3992, unsern2257 Bruder80 und2532 Diener1249 Gottes2316 und2532 unsern2257 Gehilfen4904 am Evangelium2098 Christi5547, euch5209 zu1519 stärken4741 und2532 zu ermahnen3870 in1722 eurem5216 Glauben4102,

3 чтобы никто не обеспокоился из-за преследований, которым мы подверглись. Ведь вы сами знаете, что нам необходимо вынести эти испытания.

3 daß3754 nicht3367 jemand weich würde4525 in1722 diesen5025 Trübsalen2347; denn1063 ihr846 wisset1492, daß5124 wir dazu gesetzt2749 sind.

4 Даже когда мы были с вами, то неоднократно предостерегали вас о тех гонениях, через которые нам суждено пройти. Как вам хорошо известно, всё именно так и случилось.

4 Und2532 da3753 wir bei4314 euch5209 waren2258, sagten wir‘s euch5213 zuvor, wir würden3195 Trübsal2346 haben müssen; wie2531 denn1063 auch2532 geschehen1096 ist2532, und3754 ihr wisset1492.

5 И потому, будучи не в состоянии больше ждать, я послал Тимофея выяснить, насколько крепка ваша вера. Я опасался, что дьявол одолеет вас своими искушениями, сделав все наши труды напрасными.

5 Darum1223 ich5124‘s auch2532 nicht3371 länger vertragen, hab‘ ich ausgesandt3992, daß1519 ich erführe1097 euren Glauben4102, auf1519 daß nicht euch5216 vielleicht4458 versucht3985 hätte1096 der Versucher3985, und2504 unsere2257 Arbeit2873 vergeblich2756 würde.

6 Но Тимофей только что возвратился из Фессалоник и сообщил нам добрую весть о вере и любви вашей. Он сказал, что вы всегда добром вспоминаете нас и томитесь желанием увидеться с нами. Мы и сами жаждем того же.

6 Nun737 aber1161, so Timotheus5095 zu4314 uns2248 von575 euch5216 kommen2064 ist2097 und2532 uns2254 verkündiget hat2192 euren Glauben4102 und2532 Liebe26, und2532 daß3754 ihr5209 unser gedenket allezeit3842 zum besten18 und2532 verlanget nach1971 uns zu sehen1492, wie2509 denn auch uns nach euch5216,

7 Братья и сёстры, несмотря на наше бедственное положение и гонения, которым мы подверглись, вести о вашей вере ободрили нас.

7 da5124 sind wir, liebe Brüder80, getröstet3870 worden an1909 euch5213 in1909 aller3956 unserer2257 Trübsal2347 und2532 Not318 durch euren5216 Glauben4102.

8 Узнав, что вы тверды в Господе, мы обрели новую жизнь.

8 Denn3754 nun3568 sind wir lebendig2198, dieweil ihr5210 stehet4739 in1722 dem HErrn2962.

9 Как возблагодарить нам Бога в достаточной мере за ту радость, которую мы испытываем благодаря вам перед нашим Богом?

9 Denn1063 was5101 für einen Dank2169 können1410 wir GOtt2316 vergelten467 um4012 euch5216 für alle3956 diese Freude5479, die3739 wir haben von1223 euch5463 vor1909 unserm2257 GOtt2316?

10 Днём и ночью мы изо всех сил молимся, чтобы вновь увидеть вас и дать вам всё необходимое для укрепления вашей веры.

10 Wir1189 bitten Tag2250 und2532 Nacht3571 fast sehr, daß1519 wir sehen1492 mögen euer5216 Angesicht4383 und2532 erstatten2675, so etwas mangelt5303 an5228 eurem5216 Glauben4102.

11 Так пусть же наш Бог, Отец и Господь Иисус подготовят путь к вам!

11 Er846 aber1161, GOtt2316, unser2257 Vater3962, und2532 unser2257 HErr2962 JEsus2424 Christus5547 schicke2720 unsern2257 Weg3598 zu4314 euch5209.

12 Мы молимся Господу, чтобы Он увеличил вашу любовь друг к другу и ко всем людям, подобно той любви, которою мы испытываем к вам.

12 Euch5209 aber1161 vermehre4121 der HErr2962 und2532 lasse die1519 Liebe26 völlig werden4052 untereinander240 und2532 gegen jedermann3956 (wie2509 denn auch2532 wir2249 sind gegen euch240),

13 Пусть Он укрепит вас и сделает непорочными в святости перед нашим Богом и Отцом до пришествия нашего Господа Иисуса со всеми святыми Своими.

13 daß eure5216 Herzen2588, gestärket, unsträflich273 seien in1519 der1722 Heiligkeit42 vor1715 GOtt2316 und2532 unserm2257 Vater3962 auf1722 die Zukunft3952 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 samt3326 allen3956 seinen846 Heiligen40.