4-я книга Царств

Глава 22

1 Иосии было восемь лет, когда он начал своё правление. Он царствовал в Иерусалиме на протяжении тридцати одного года. Его мать звали Иедида, она была дочерью Адаии из Воцкафы.

2 Иосия делал то, что Господь считал правильным, следуя Богу, как и его предок Давид. Иосия подчинялся всем заповедям Бога и не изменил ни одной из них.

3 На восемнадцатый год своего правления Иосия послал секретаря Шафана, сына Ацалии, сына Мешуллама, в храм Господа. Царь приказал:

4 «Пойди к первосвященнику Хелкии и скажи ему, что он должен взять деньги, которые люди принесли в храм Господа. Привратники собрали эти деньги у людей.

5 Священники должны расплатиться этими деньгами с рабочими, которые занимались починкой храма Господа. Священники должны отдать эти деньги начальникам, которые руководят работой в храме Господа.

6 Пусть они потратят эти деньги на плотников, каменщиков и каменотёсов, а также на покупку лесоматериалов и тёсаных камней, необходимых для починки храма.

7 Не считайте деньги, которые вы даёте рабочим. Этим рабочим можно доверять».

8 Хелкия, главный священник, сказал секретарю Шафану: «Смотри, я нашёл книгу Закона в храме Господа!» Хелкия дал книгу Шафану, и тот прочитал её.

9 Секретарь Шафан пошёл к царю Иосии и рассказал ему, что произошло. Шафан сказал: «Твои слуги собрали все деньги, которые были в храме, и отдали их людям, руководящим работой в храме Господа».

10 Затем Шафан сказал царю: «Священник Хелкия дал мне книгу». Тогда Шафан прочитал книгу царю.

11 Когда царь услышал слова книги Закона, он разорвал свои одежды

12 и приказал священнику Хелкии, Ахикаму, сыну Шафана, Ахбору, сыну Михея, секретарю Шафану и царскому слуге Асаии:

13 «Пойдите и спросите у Господа, что мы должны делать. Попросите Господа за меня, за народ и за всю Иудею. Спросите о словах в книге, которая была найдена. Господь очень разгневан на нас, потому что наши предки не слушали слов этой книги. Они не подчинялись всем заповедям, которые были написаны для нас!»

14 Тогда священник Хелкия, Ахикам, Ахбор, Шафан и Асаия отправились к пророчице Алдаме. Она была женой Селлума, сына Тиквы, сына Хархаса. Селлум был ответственным за одежду пророков. Алдама жила в новой части Иерусалима. Они пошли и рассказали ей, что произошло.

15 Алдама сказала им: «Господь, Бог Израиля, говорит: „Скажите человеку, который послал вас ко мне,

16 что Господь так говорит: „Я навожу беды на эту землю и на людей, которые живут здесь. Это те беды, которые упоминаются в книге, которую читал иудейский царь.

17 Народ Иудеи оставил Меня и сжигал благовонные курения другим богам. Тем самым он глубоко разгневал Меня. Он сотворил множество идолов, поэтому я выражаю Свой гнев против этой земли. Мой гнев будет как неугасимый огонь!”»

18 Иосия, иудейский царь, послал вас спросить совета у Господа. Так передайте Иосии вот что: «Господь Бог Израиля произнёс слова, услышанные тобой. Ты слышал то, что Я сказал об этой земле и о людях, которые живут здесь. Твоё сердце смягчилось, и ты почувствовал смирение, когда услышал это. Я говорил, что ужасные события произойдут с этой страной. Ты разорвал свои одежды и заплакал, и тогда Я услышал тебя. Так говорит Господь.

19

20 Я позволю тебе воссоединиться с твоими предками. Ты умрёшь и сойдёшь в свою могилу с миром, и твои глаза не увидят всех бед, которые Я принесу этому городу (Иерусалиму)». Священник Хелкия, Ахикам, Ахбор, Шафан и Асаия рассказали обо всём этом царю Иосии.

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 22

1 Josia2977 war acht8083 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete einundddreißig Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Jedida3040, eine259 Tochter1323 Adajas5718 von Bazkath.

2 Und tat6213, das dem5869 HErrn3068 wohlgefiel; und wandelte in allem Wege1870 seines Vaters1 David1732 und wich nicht5493 weder zur Rechten3225 noch3212 zur Linken8040.

3 Und1121 im achtzehnten6240 Jahr8141 des Königs4428 Josia2977 sandte7971 der König4428 hin Saphan8227, den Sohn1121 Azaljas683, des Sohns Mesullams4918, den Schreiber5608, in das Haus1004 des HErrn3068 und sprach559:

4 Gehe935 hinauf zu8104 dem Hohenpriester1419 Hilkia2518, daß man ihnen gebe das Geld3701, das zum Hause1004 des HErrn3068 gebracht ist8552, das die Hüter an5927 der Schwelle5592 gesammelt622 haben vom Volk5971,

5 daß sie3027 es geben5414 den Arbeitern4399, die bestellet sind im Hause1004 des HErrn3068, und6213 geben5414 es den Arbeitern4399 am Hause1004 des HErrn3068, daß sie6213 bessern2388, was baufällig919 ist6485 am Hause1004,

6 nämlich den Zimmerleuten2796 und1129 Bauleuten und Maurern1443, und die da Holz6086 und gehauene4274 Steine68 kaufen7069 sollen, das Haus1004 zu bessern2388;

7 doch daß man keine Rechnung von ihnen nehme vom Gelde, das unter ihre Hand3027 getan5414 wird2803, sondern daß sie es auf Glauben530 handeln6213.

8 Und3548 der Hohepriester1419 Hilkia2518 sprach559 zu dem Schreiber5608 Saphan8227: Ich7121 habe4672 das Gesetzbuch8451 gefunden im Hause1004 des HErrn3068. Und Hilkia2518 gab5414 das Buch5612 Saphan8227, daß er‘s läse.

9 Und4428 Saphan8227, der Schreiber5608, brachte935 es dem Könige4428 und6213 sagte es ihm3027 wieder7725 und sprach559: Deine Knechte5650 haben7725 das1697 Geld3701 zusammengestoppelt, das im Hause1004 gefunden ist5413, und haben4672 es den Arbeitern4399 gegeben5414, die bestellet sind6485 am Hause1004 des HErrn3068.

10 Auch sagte5046 Saphan8227, der Schreiber5608, dem Könige4428 und3548 sprach559: Hilkia2518, der Priester, gab5414 mir6440 ein Buch5612. Und Saphan8227 las7121 es vor dem Könige4428.

11 Da aber der König4428 hörete die Worte1697 im Gesetzbuch5612, zerriß7167 er seine Kleider899.

12 Und3548 der König4428 gebot6680 Hilkia2518, dem Priester, und Ahikam296, dem Sohn1121 Saphans8227, und Achbor5907, dem Sohn1121 Michajas4320, und Saphan8227, dem Schreiber5608, und Asaja6222, dem Knechte5650 des Königs4428, und sprach559:

13 Gehet hin3212 und6213 fraget1875 den HErrn3068 für mich, für das1697 Volk5971 und für ganz Juda3063 um1697 die Worte dieses Buchs, das gefunden ist3341; denn es5612 ist3789 ein großer1419 Grimm2534 des HErrn3068, der über uns8085 entbrannt ist, darum daß unsere Väter1 nicht gehorchet haben4672 den Worten dieses Buchs, daß sie5612 täten alles, was drinnen geschrieben ist.

14 Da ging hin3212 Hilkia2518, der Priester, Ahikam296, Achbor5907, Saphan8227 und3548 Asaja6222 zu der Prophetin5031 Hulda2468, dem Weibe802 Sallums7967, des Sohns Thikwas8616, des Sohns Harhams, des Hüters der Kleider899, und1121 sie8104 wohnete zu Jerusalem3389 im andern Teil4932; und1121 sie redeten1696 mit ihr3427.

15 Sie559 aber sprach559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Saget dem Mann376, der euch zu mir gesandt7971 hat:

16 So spricht559 der HErr3068: Siehe, ich will935 Unglück7451 über diese Stätte4725 und ihre Einwohner3427 bringen, alle Worte1697 des Gesetzes5612, die der König4428 Juda3063 hat lassen7121 lesen,

17 darum daß sie mich verlassen5800 und430 andern312 Göttern geräuchert haben3707, daß sie mich erzürneten mit allen Werken4639 ihrer Hände3027; darum wird3341 mein Grimm2534 sich wider diese Stätte4725 anzünden6999 und nicht ausgelöschet werden3518.

18 Aber1697 dem Könige4428 Judas, der euch gesandt7971 hat8085, den HErrn3068 zu fragen1875, sollt ihr so sagen559: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478:

19 Darum daß dein Herz3824 erweichet ist7401 über den Worten, die du1058 gehöret hast8085, und hast8085 dich gedemütiget vor6440 dem HErrn3068, da du höretest was ich geredet habe1696 wider diese Stätte4725 und ihre Einwohner3427, daß sie3665 sollen eine Verwüstung8047 und Fluch7045 sein, und hast deine Kleider899 zerrissen7167 und hast geweinet vor mir6440, so habe ich‘s auch erhöret, spricht5002 der HErr3068.

20 Darum will7200 ich dich zu deinen Vätern1 sammeln622, daß du mit Frieden7965 in dein Grab6913 versammelt622 werdest7725, und deine Augen5869 nicht7451 sehen all das1697 Unglück, das ich über diese Stätte4725 bringen will935. Und sie sagten es dem Könige4428 wieder7725.

4-я книга Царств

Глава 22

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 22

1 Иосии было восемь лет, когда он начал своё правление. Он царствовал в Иерусалиме на протяжении тридцати одного года. Его мать звали Иедида, она была дочерью Адаии из Воцкафы.

1 Josia2977 war acht8083 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete einundddreißig Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Jedida3040, eine259 Tochter1323 Adajas5718 von Bazkath.

2 Иосия делал то, что Господь считал правильным, следуя Богу, как и его предок Давид. Иосия подчинялся всем заповедям Бога и не изменил ни одной из них.

2 Und tat6213, das dem5869 HErrn3068 wohlgefiel; und wandelte in allem Wege1870 seines Vaters1 David1732 und wich nicht5493 weder zur Rechten3225 noch3212 zur Linken8040.

3 На восемнадцатый год своего правления Иосия послал секретаря Шафана, сына Ацалии, сына Мешуллама, в храм Господа. Царь приказал:

3 Und1121 im achtzehnten6240 Jahr8141 des Königs4428 Josia2977 sandte7971 der König4428 hin Saphan8227, den Sohn1121 Azaljas683, des Sohns Mesullams4918, den Schreiber5608, in das Haus1004 des HErrn3068 und sprach559:

4 «Пойди к первосвященнику Хелкии и скажи ему, что он должен взять деньги, которые люди принесли в храм Господа. Привратники собрали эти деньги у людей.

4 Gehe935 hinauf zu8104 dem Hohenpriester1419 Hilkia2518, daß man ihnen gebe das Geld3701, das zum Hause1004 des HErrn3068 gebracht ist8552, das die Hüter an5927 der Schwelle5592 gesammelt622 haben vom Volk5971,

5 Священники должны расплатиться этими деньгами с рабочими, которые занимались починкой храма Господа. Священники должны отдать эти деньги начальникам, которые руководят работой в храме Господа.

5 daß sie3027 es geben5414 den Arbeitern4399, die bestellet sind im Hause1004 des HErrn3068, und6213 geben5414 es den Arbeitern4399 am Hause1004 des HErrn3068, daß sie6213 bessern2388, was baufällig919 ist6485 am Hause1004,

6 Пусть они потратят эти деньги на плотников, каменщиков и каменотёсов, а также на покупку лесоматериалов и тёсаных камней, необходимых для починки храма.

6 nämlich den Zimmerleuten2796 und1129 Bauleuten und Maurern1443, und die da Holz6086 und gehauene4274 Steine68 kaufen7069 sollen, das Haus1004 zu bessern2388;

7 Не считайте деньги, которые вы даёте рабочим. Этим рабочим можно доверять».

7 doch daß man keine Rechnung von ihnen nehme vom Gelde, das unter ihre Hand3027 getan5414 wird2803, sondern daß sie es auf Glauben530 handeln6213.

8 Хелкия, главный священник, сказал секретарю Шафану: «Смотри, я нашёл книгу Закона в храме Господа!» Хелкия дал книгу Шафану, и тот прочитал её.

8 Und3548 der Hohepriester1419 Hilkia2518 sprach559 zu dem Schreiber5608 Saphan8227: Ich7121 habe4672 das Gesetzbuch8451 gefunden im Hause1004 des HErrn3068. Und Hilkia2518 gab5414 das Buch5612 Saphan8227, daß er‘s läse.

9 Секретарь Шафан пошёл к царю Иосии и рассказал ему, что произошло. Шафан сказал: «Твои слуги собрали все деньги, которые были в храме, и отдали их людям, руководящим работой в храме Господа».

9 Und4428 Saphan8227, der Schreiber5608, brachte935 es dem Könige4428 und6213 sagte es ihm3027 wieder7725 und sprach559: Deine Knechte5650 haben7725 das1697 Geld3701 zusammengestoppelt, das im Hause1004 gefunden ist5413, und haben4672 es den Arbeitern4399 gegeben5414, die bestellet sind6485 am Hause1004 des HErrn3068.

10 Затем Шафан сказал царю: «Священник Хелкия дал мне книгу». Тогда Шафан прочитал книгу царю.

10 Auch sagte5046 Saphan8227, der Schreiber5608, dem Könige4428 und3548 sprach559: Hilkia2518, der Priester, gab5414 mir6440 ein Buch5612. Und Saphan8227 las7121 es vor dem Könige4428.

11 Когда царь услышал слова книги Закона, он разорвал свои одежды

11 Da aber der König4428 hörete die Worte1697 im Gesetzbuch5612, zerriß7167 er seine Kleider899.

12 и приказал священнику Хелкии, Ахикаму, сыну Шафана, Ахбору, сыну Михея, секретарю Шафану и царскому слуге Асаии:

12 Und3548 der König4428 gebot6680 Hilkia2518, dem Priester, und Ahikam296, dem Sohn1121 Saphans8227, und Achbor5907, dem Sohn1121 Michajas4320, und Saphan8227, dem Schreiber5608, und Asaja6222, dem Knechte5650 des Königs4428, und sprach559:

13 «Пойдите и спросите у Господа, что мы должны делать. Попросите Господа за меня, за народ и за всю Иудею. Спросите о словах в книге, которая была найдена. Господь очень разгневан на нас, потому что наши предки не слушали слов этой книги. Они не подчинялись всем заповедям, которые были написаны для нас!»

13 Gehet hin3212 und6213 fraget1875 den HErrn3068 für mich, für das1697 Volk5971 und für ganz Juda3063 um1697 die Worte dieses Buchs, das gefunden ist3341; denn es5612 ist3789 ein großer1419 Grimm2534 des HErrn3068, der über uns8085 entbrannt ist, darum daß unsere Väter1 nicht gehorchet haben4672 den Worten dieses Buchs, daß sie5612 täten alles, was drinnen geschrieben ist.

14 Тогда священник Хелкия, Ахикам, Ахбор, Шафан и Асаия отправились к пророчице Алдаме. Она была женой Селлума, сына Тиквы, сына Хархаса. Селлум был ответственным за одежду пророков. Алдама жила в новой части Иерусалима. Они пошли и рассказали ей, что произошло.

14 Da ging hin3212 Hilkia2518, der Priester, Ahikam296, Achbor5907, Saphan8227 und3548 Asaja6222 zu der Prophetin5031 Hulda2468, dem Weibe802 Sallums7967, des Sohns Thikwas8616, des Sohns Harhams, des Hüters der Kleider899, und1121 sie8104 wohnete zu Jerusalem3389 im andern Teil4932; und1121 sie redeten1696 mit ihr3427.

15 Алдама сказала им: «Господь, Бог Израиля, говорит: „Скажите человеку, который послал вас ко мне,

15 Sie559 aber sprach559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Saget dem Mann376, der euch zu mir gesandt7971 hat:

16 что Господь так говорит: „Я навожу беды на эту землю и на людей, которые живут здесь. Это те беды, которые упоминаются в книге, которую читал иудейский царь.

16 So spricht559 der HErr3068: Siehe, ich will935 Unglück7451 über diese Stätte4725 und ihre Einwohner3427 bringen, alle Worte1697 des Gesetzes5612, die der König4428 Juda3063 hat lassen7121 lesen,

17 Народ Иудеи оставил Меня и сжигал благовонные курения другим богам. Тем самым он глубоко разгневал Меня. Он сотворил множество идолов, поэтому я выражаю Свой гнев против этой земли. Мой гнев будет как неугасимый огонь!”»

17 darum daß sie mich verlassen5800 und430 andern312 Göttern geräuchert haben3707, daß sie mich erzürneten mit allen Werken4639 ihrer Hände3027; darum wird3341 mein Grimm2534 sich wider diese Stätte4725 anzünden6999 und nicht ausgelöschet werden3518.

18 Иосия, иудейский царь, послал вас спросить совета у Господа. Так передайте Иосии вот что: «Господь Бог Израиля произнёс слова, услышанные тобой. Ты слышал то, что Я сказал об этой земле и о людях, которые живут здесь. Твоё сердце смягчилось, и ты почувствовал смирение, когда услышал это. Я говорил, что ужасные события произойдут с этой страной. Ты разорвал свои одежды и заплакал, и тогда Я услышал тебя. Так говорит Господь.

18 Aber1697 dem Könige4428 Judas, der euch gesandt7971 hat8085, den HErrn3068 zu fragen1875, sollt ihr so sagen559: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478:

19

19 Darum daß dein Herz3824 erweichet ist7401 über den Worten, die du1058 gehöret hast8085, und hast8085 dich gedemütiget vor6440 dem HErrn3068, da du höretest was ich geredet habe1696 wider diese Stätte4725 und ihre Einwohner3427, daß sie3665 sollen eine Verwüstung8047 und Fluch7045 sein, und hast deine Kleider899 zerrissen7167 und hast geweinet vor mir6440, so habe ich‘s auch erhöret, spricht5002 der HErr3068.

20 Я позволю тебе воссоединиться с твоими предками. Ты умрёшь и сойдёшь в свою могилу с миром, и твои глаза не увидят всех бед, которые Я принесу этому городу (Иерусалиму)». Священник Хелкия, Ахикам, Ахбор, Шафан и Асаия рассказали обо всём этом царю Иосии.

20 Darum will7200 ich dich zu deinen Vätern1 sammeln622, daß du mit Frieden7965 in dein Grab6913 versammelt622 werdest7725, und deine Augen5869 nicht7451 sehen all das1697 Unglück, das ich über diese Stätte4725 bringen will935. Und sie sagten es dem Könige4428 wieder7725.