Деяния апостолов

Глава 1

1 В моей первой книге, дорогой Феофил, я описал всё, что делал и чему учил Иисус,

2 описал всю Его жизнь с самого начала до того дня, когда Он вознёсся на небо, после того, как через Святого Духа дал наставления избранным апостолам Своим.

3 После Своей смерти Христос являлся им и дал много неоспоримых доказательств того, что Он был жив. В продолжение сорока дней Он являлся им и говорил о Царстве Божьем.

4 Однажды, когда Иисус ел с ними, Он повелел: «Не покидайте Иерусалим, а ждите обещанного Отцом. Помните, Я говорил вам об этом,

5 так как Иоанн крестил людей водой, а вы вскоре будете крещены Святым Духом».

6 И когда апостолы собрались все вместе, они спросили у Иисуса: «Господи! Не вернёшь ли Ты теперь царство Израилю?»

7 Иисус ответил им: «Не вам знать времена и сроки, которые установил Отец Своей властью.

8 Но вы получите силу, когда Святой Дух снизойдёт на вас, и вы будете Моими свидетелями, сначала в Иерусалиме и по всей Иудее и Самарии, а потом до краёв земли».

9 Сказав это, Он на глазах у апостолов вознёсся на небеса, и облако скрыло Его от них.

10 Они пристально вглядывались в небеса, как вдруг двое мужчин, одетых в белое, предстали перед ними

11 и сказали: «Галилеяне! Почему вы стоите здесь, глядя на небо? Иисус, вознёсшийся от вас на небо, вернётся так же, как вы видели Его восходящим на небо».

12 Затем апостолы вернулись в Иерусалим с Елеонской горы, которая находится на расстоянии субботнего дня пути от Иерусалима.

13 Придя туда, они поднялись в комнату наверху, где и остановились. Там были Пётр, Иоанн, Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков, сын Алфея, Симон Зилот и Иуда, сын Иакова.

14 Апостолы все вместе предались молитве. С ними было несколько женщин, а также Мария, мать Иисуса, и Его братья.

15 Несколько дней спустя верующие собрались вместе (а всего их было там около ста двадцати человек). Тогда Пётр встал и сказал:

16 «Братья и сёстры мои, должно было исполниться Писание, предсказанное Святым Духом через Давида об Иуде, который возглавил схвативших Иисуса. Он был одним из нас и трудился вместе с нами».

17

18 (Иуда купил поле на деньги, полученные за это преступление, но упал головой вниз и разбился, и все внутренности его выпали наружу.

19 Это стало известно всем, кто жил в Иерусалиме, и это поле стало называться на их языке Акелдама, то есть «Кровавое поле»).

20 Пётр сказал: «Потому что так написано об Иуде в книге Псалмов: „Да будет земля его заброшена, и пусть никто не живёт там”. И также: „Пусть другой человек займёт его место служения”.

21 Поэтому необходимо, чтобы ещё один человек присоединился к нам и стал свидетелем воскресения Иисуса. Этот человек должен быть одним из тех, кто был среди нас всё то время, пока Господь Иисус был с нами, с того самого времени, когда Иоанн начал крестить людей, и до того дня, когда Иисус вознёсся от нас на небеса».

22

23 И предложили они двоих: Иосифа, называемого Варсавой (известного также как Иуст), и Матфия.

24 Затем они помолились, говоря: «Господи, Ты знаешь, что у каждого на сердце. Покажи нам, которого из этих двоих Ты избрал,

25 чтобы он занял место служения апостола, которое оставил Иуда, когда отправился туда, где ему надлежит быть».

26 Затем они бросили жребий, чтобы выбрать между этими двумя. Богу было угодно, чтобы жребий выпал Матфию, поэтому он тоже стал апостолом, как и остальные одиннадцать.

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 1

1 Die erste4413 Rede3056 habe ich zwar2532 getan4160, lieber5599 Theophilus2321, von4012 alledem, das3956 JEsus2424 anfing756, beides, zu tun4160 und5037 zu lehren1321,

2 bis891 an den3739 Tag2250, da er aufgenommen ward353, nachdem er den3739 Aposteln652 (welche er hatte1781 erwählet) durch1223 den Heiligen40 Geist4151 Befehl getan hatte,

3 welchen3739 er846 sich1438 nach3326 seinem Leiden3958 lebendig2198 erzeiget hatte3936 durch1223 mancherlei4183 Erweisung; und2532 ließ sich sehen3700 unter ihnen vierzig5062 Tage2250 lang und2532 redete3004 mit1722 ihnen vom4012 Reich932 Gottes2316.

4 Und2532 als er846 sie versammelt hatte4871, befahl3853 er ihnen, daß sie nicht3361 von575 Jerusalem2414 wichen5563, sondern235 warteten4037 auf die3739 Verheißung1860 des Vaters3962, welche ihr846 habt191 gehöret (sprach er) von mir3450.

5 Denn3754 Johannes2491 hat1722 mit Wasser5204 getauft907; ihr5210 aber1161 sollt mit dem Heiligen40 Geiste4151 getauft907 werden nicht3756 lange4183 nach diesen5025 Tagen2250.

6 Die aber, so zusammenkommen4905 waren, fragten1905 ihn846 und3303 sprachen3004: HErr, wirst600 du3767 auf1722 diese5129 Zeit5550 wieder600 aufrichten das932 Reich Israel2474?

7 Er846 sprach2036 aber1161 zu4314 ihnen: Es gebühret euch5216 nicht3756, zu1722 wissen1097 Zeit5550 oder2228 Stunde2540, welche der3739 Vater3962 seiner2398 Macht1849 vorbehalten hat2076,

8 sondern235 ihr werdet die Kraft1411 des Heiligen40 Geistes4151 empfangen2983, welcher3956 auf euch5209 kommen1904 wird2532; und2532 werdet meine3427 Zeugen3144 sein2071 zu1722 Jerusalem2419 und5037 in1722 ganz Judäa2449 und2532 Samarien4540 und2532 bis2193 an1909 das Ende2078 der Erde1093.

9 Und2532 da er846 solches5023 gesagt2036, ward er846 aufgehoben zusehends, und2532 eine Wolke3507 nahm5274 ihn846 auf1869 vor575 ihren Augen991 weg.

10 Und2532 als1722 sie846 ihm nachsahen2258 gen Himmel3772 fahren, siehe2400, da3936 stunden bei5613 ihnen zwei1417 Männer435 in1519 weißen Kleidern3022,

11 welche auch sagten2036: Ihr846 Männer435 von575 Galiläa1057, was5101 stehet ihr und2532 sehet1689 gen1519 Himmel3772? Dieser3778 JEsus2424, welcher3739 von euch5216 ist2476 aufgenommen353 gen Himmel3588, wird2064 kommen2064, wie3779 ihr ihn gesehen habt2300 gen Himmel3772 fahren4198.

12 Da5119 wandten sie um5290 gen Jerusalem2419 von575 dem Berge3735, der2076 da heißet der Ölberg1638, welcher3739 nahe1451 ist2564 bei1519 Jerusalem2419 und liegt einen Sabbatweg4521 davon.

13 Und2532 als sie hineinkamen1525, stiegen sie auf305 den Söller5253, da3753 denn2532 sich2258 aufhielten Petrus4074 und5037 Jakobus2385, Johannes2491 und2532 Andreas406, Philippus5376 und2532 Thomas2381, Bartholomäus918 und2532 Matthäus3156, Jakobus2385, des1519 Alphäus256 Sohn, und2532 Simon4613 Zelotes2208 und2532 Judas2455, des2532 Jakobus2385 Sohn.

14 Diese3778 alle3956 waren2258 stets4342 beieinander einmütig3661 mit4862 Beten4335 und2532 Flehen1162 samt4862 den Weibern1135 und2532 Maria3137, der Mutter3384 JEsu2424, und2532 seinen846 Brüdern80.

15 Und2532 in1722 den Tagen2250 trat auf450 Petrus4074 unter die Jünger3101 und sprach (es846 war2258 aber die Schar3793 der5025 Namen3686 zuhauf bei1722 hundertundzwanzig1540)

16 Ihr Männer435 und Brüder80, es mußte1163 die5026 Schrift1124 erfüllet4137 werden1096, welche zuvor gesagt4277 hat der Heilige40 Geist4151 durch1223 den3588 Mund4750 Davids1138, von4012 Juda2455, der ein Vorgänger war derer, die3739 JEsum2424 fingen4815.

17 Denn3754 er war2258 mit4862 uns2254 gezählet und2532 hatte2975 dies5026 Amt1248 mit uns überkommen.

18 Dieser3778 hat erworben2932 den846 Acker5564 um1537 den ungerechten93 Lohn3408 und3767 sich erhenkt und2532 ist1632 mitten3319 entzweigeborsten2997, und2532 alle3956 sein1096 Eingeweide4698 ausgeschüttet.

19 Und2532 es846 ist5123 kund1110 worden allen, die1565 zu Jerusalem2419 wohnen2730, also daß5620 derselbige Acker5564 genannt2564 wird1096 auf ihre2398 Sprache1258 Hakeldama184, das3956 ist, ein Blutacker.

20 Denn1063 es846 stehet geschrieben1125 im1722 Psalmbuch976: Ihre846 Behausung1886 müsse wüste2048 werden1096, und2532 sei2077 niemand3361, der846 drinnen wohne2730, und2532 sein1096 Bistum1984 empfange2983 ein anderer2087.

21 So muß nun3767 einer unter diesen5130 Männern435, die3739 bei uns2254 gewesen sind4905 die ganze3956 Zeit5550 über1909, welche der HErr2962 JEsus2424 unter uns2248 ist1831 aus1831 und2532 ein1525 gegangen,

22 von575 der3739 Taufe908 des Johannes2491 an756 bis2193 auf den Tag2250, da er846 von575 uns2257 genommen ist353, ein1520 Zeuge3144 seiner Auferstehung386 mit4862 uns2254 werden1096.

23 Und2532 sie2476 stelleten zwei1417, Joseph2501, genannt2564 Barsabas923, mit dem3739 Zunamen1941 Just2459, und2532 Matthias3159,

24 beteten4336 und2532 sprachen2036: HErr2962, aller3956 Herzen Kündiger2589, zeige an322, welchen1520 du4771 erwählet hast1586 unter1537 diesen5130 zwei1417,

25 daß3739 einer5026 empfange2983 diesen Dienst1248 und2532 Apostelamt651, davon Judas2455 abgewichen ist3845, daß1519 er hinginge4198 an1537 seinen2398 Ort5117.

26 Und2532 sie1325 warfen das Los2819 über1909 sie; und2532 das Los2819 fiel4098 auf Matthias3159. Und2532 er846 ward zugeordnet4785 zu3326 den elf1733 Aposteln652.

Деяния апостолов

Глава 1

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 1

1 В моей первой книге, дорогой Феофил, я описал всё, что делал и чему учил Иисус,

1 Die erste4413 Rede3056 habe ich zwar2532 getan4160, lieber5599 Theophilus2321, von4012 alledem, das3956 JEsus2424 anfing756, beides, zu tun4160 und5037 zu lehren1321,

2 описал всю Его жизнь с самого начала до того дня, когда Он вознёсся на небо, после того, как через Святого Духа дал наставления избранным апостолам Своим.

2 bis891 an den3739 Tag2250, da er aufgenommen ward353, nachdem er den3739 Aposteln652 (welche er hatte1781 erwählet) durch1223 den Heiligen40 Geist4151 Befehl getan hatte,

3 После Своей смерти Христос являлся им и дал много неоспоримых доказательств того, что Он был жив. В продолжение сорока дней Он являлся им и говорил о Царстве Божьем.

3 welchen3739 er846 sich1438 nach3326 seinem Leiden3958 lebendig2198 erzeiget hatte3936 durch1223 mancherlei4183 Erweisung; und2532 ließ sich sehen3700 unter ihnen vierzig5062 Tage2250 lang und2532 redete3004 mit1722 ihnen vom4012 Reich932 Gottes2316.

4 Однажды, когда Иисус ел с ними, Он повелел: «Не покидайте Иерусалим, а ждите обещанного Отцом. Помните, Я говорил вам об этом,

4 Und2532 als er846 sie versammelt hatte4871, befahl3853 er ihnen, daß sie nicht3361 von575 Jerusalem2414 wichen5563, sondern235 warteten4037 auf die3739 Verheißung1860 des Vaters3962, welche ihr846 habt191 gehöret (sprach er) von mir3450.

5 так как Иоанн крестил людей водой, а вы вскоре будете крещены Святым Духом».

5 Denn3754 Johannes2491 hat1722 mit Wasser5204 getauft907; ihr5210 aber1161 sollt mit dem Heiligen40 Geiste4151 getauft907 werden nicht3756 lange4183 nach diesen5025 Tagen2250.

6 И когда апостолы собрались все вместе, они спросили у Иисуса: «Господи! Не вернёшь ли Ты теперь царство Израилю?»

6 Die aber, so zusammenkommen4905 waren, fragten1905 ihn846 und3303 sprachen3004: HErr, wirst600 du3767 auf1722 diese5129 Zeit5550 wieder600 aufrichten das932 Reich Israel2474?

7 Иисус ответил им: «Не вам знать времена и сроки, которые установил Отец Своей властью.

7 Er846 sprach2036 aber1161 zu4314 ihnen: Es gebühret euch5216 nicht3756, zu1722 wissen1097 Zeit5550 oder2228 Stunde2540, welche der3739 Vater3962 seiner2398 Macht1849 vorbehalten hat2076,

8 Но вы получите силу, когда Святой Дух снизойдёт на вас, и вы будете Моими свидетелями, сначала в Иерусалиме и по всей Иудее и Самарии, а потом до краёв земли».

8 sondern235 ihr werdet die Kraft1411 des Heiligen40 Geistes4151 empfangen2983, welcher3956 auf euch5209 kommen1904 wird2532; und2532 werdet meine3427 Zeugen3144 sein2071 zu1722 Jerusalem2419 und5037 in1722 ganz Judäa2449 und2532 Samarien4540 und2532 bis2193 an1909 das Ende2078 der Erde1093.

9 Сказав это, Он на глазах у апостолов вознёсся на небеса, и облако скрыло Его от них.

9 Und2532 da er846 solches5023 gesagt2036, ward er846 aufgehoben zusehends, und2532 eine Wolke3507 nahm5274 ihn846 auf1869 vor575 ihren Augen991 weg.

10 Они пристально вглядывались в небеса, как вдруг двое мужчин, одетых в белое, предстали перед ними

10 Und2532 als1722 sie846 ihm nachsahen2258 gen Himmel3772 fahren, siehe2400, da3936 stunden bei5613 ihnen zwei1417 Männer435 in1519 weißen Kleidern3022,

11 и сказали: «Галилеяне! Почему вы стоите здесь, глядя на небо? Иисус, вознёсшийся от вас на небо, вернётся так же, как вы видели Его восходящим на небо».

11 welche auch sagten2036: Ihr846 Männer435 von575 Galiläa1057, was5101 stehet ihr und2532 sehet1689 gen1519 Himmel3772? Dieser3778 JEsus2424, welcher3739 von euch5216 ist2476 aufgenommen353 gen Himmel3588, wird2064 kommen2064, wie3779 ihr ihn gesehen habt2300 gen Himmel3772 fahren4198.

12 Затем апостолы вернулись в Иерусалим с Елеонской горы, которая находится на расстоянии субботнего дня пути от Иерусалима.

12 Da5119 wandten sie um5290 gen Jerusalem2419 von575 dem Berge3735, der2076 da heißet der Ölberg1638, welcher3739 nahe1451 ist2564 bei1519 Jerusalem2419 und liegt einen Sabbatweg4521 davon.

13 Придя туда, они поднялись в комнату наверху, где и остановились. Там были Пётр, Иоанн, Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков, сын Алфея, Симон Зилот и Иуда, сын Иакова.

13 Und2532 als sie hineinkamen1525, stiegen sie auf305 den Söller5253, da3753 denn2532 sich2258 aufhielten Petrus4074 und5037 Jakobus2385, Johannes2491 und2532 Andreas406, Philippus5376 und2532 Thomas2381, Bartholomäus918 und2532 Matthäus3156, Jakobus2385, des1519 Alphäus256 Sohn, und2532 Simon4613 Zelotes2208 und2532 Judas2455, des2532 Jakobus2385 Sohn.

14 Апостолы все вместе предались молитве. С ними было несколько женщин, а также Мария, мать Иисуса, и Его братья.

14 Diese3778 alle3956 waren2258 stets4342 beieinander einmütig3661 mit4862 Beten4335 und2532 Flehen1162 samt4862 den Weibern1135 und2532 Maria3137, der Mutter3384 JEsu2424, und2532 seinen846 Brüdern80.

15 Несколько дней спустя верующие собрались вместе (а всего их было там около ста двадцати человек). Тогда Пётр встал и сказал:

15 Und2532 in1722 den Tagen2250 trat auf450 Petrus4074 unter die Jünger3101 und sprach (es846 war2258 aber die Schar3793 der5025 Namen3686 zuhauf bei1722 hundertundzwanzig1540)

16 «Братья и сёстры мои, должно было исполниться Писание, предсказанное Святым Духом через Давида об Иуде, который возглавил схвативших Иисуса. Он был одним из нас и трудился вместе с нами».

16 Ihr Männer435 und Brüder80, es mußte1163 die5026 Schrift1124 erfüllet4137 werden1096, welche zuvor gesagt4277 hat der Heilige40 Geist4151 durch1223 den3588 Mund4750 Davids1138, von4012 Juda2455, der ein Vorgänger war derer, die3739 JEsum2424 fingen4815.

17

17 Denn3754 er war2258 mit4862 uns2254 gezählet und2532 hatte2975 dies5026 Amt1248 mit uns überkommen.

18 (Иуда купил поле на деньги, полученные за это преступление, но упал головой вниз и разбился, и все внутренности его выпали наружу.

18 Dieser3778 hat erworben2932 den846 Acker5564 um1537 den ungerechten93 Lohn3408 und3767 sich erhenkt und2532 ist1632 mitten3319 entzweigeborsten2997, und2532 alle3956 sein1096 Eingeweide4698 ausgeschüttet.

19 Это стало известно всем, кто жил в Иерусалиме, и это поле стало называться на их языке Акелдама, то есть «Кровавое поле»).

19 Und2532 es846 ist5123 kund1110 worden allen, die1565 zu Jerusalem2419 wohnen2730, also daß5620 derselbige Acker5564 genannt2564 wird1096 auf ihre2398 Sprache1258 Hakeldama184, das3956 ist, ein Blutacker.

20 Пётр сказал: «Потому что так написано об Иуде в книге Псалмов: „Да будет земля его заброшена, и пусть никто не живёт там”. И также: „Пусть другой человек займёт его место служения”.

20 Denn1063 es846 stehet geschrieben1125 im1722 Psalmbuch976: Ihre846 Behausung1886 müsse wüste2048 werden1096, und2532 sei2077 niemand3361, der846 drinnen wohne2730, und2532 sein1096 Bistum1984 empfange2983 ein anderer2087.

21 Поэтому необходимо, чтобы ещё один человек присоединился к нам и стал свидетелем воскресения Иисуса. Этот человек должен быть одним из тех, кто был среди нас всё то время, пока Господь Иисус был с нами, с того самого времени, когда Иоанн начал крестить людей, и до того дня, когда Иисус вознёсся от нас на небеса».

21 So muß nun3767 einer unter diesen5130 Männern435, die3739 bei uns2254 gewesen sind4905 die ganze3956 Zeit5550 über1909, welche der HErr2962 JEsus2424 unter uns2248 ist1831 aus1831 und2532 ein1525 gegangen,

22

22 von575 der3739 Taufe908 des Johannes2491 an756 bis2193 auf den Tag2250, da er846 von575 uns2257 genommen ist353, ein1520 Zeuge3144 seiner Auferstehung386 mit4862 uns2254 werden1096.

23 И предложили они двоих: Иосифа, называемого Варсавой (известного также как Иуст), и Матфия.

23 Und2532 sie2476 stelleten zwei1417, Joseph2501, genannt2564 Barsabas923, mit dem3739 Zunamen1941 Just2459, und2532 Matthias3159,

24 Затем они помолились, говоря: «Господи, Ты знаешь, что у каждого на сердце. Покажи нам, которого из этих двоих Ты избрал,

24 beteten4336 und2532 sprachen2036: HErr2962, aller3956 Herzen Kündiger2589, zeige an322, welchen1520 du4771 erwählet hast1586 unter1537 diesen5130 zwei1417,

25 чтобы он занял место служения апостола, которое оставил Иуда, когда отправился туда, где ему надлежит быть».

25 daß3739 einer5026 empfange2983 diesen Dienst1248 und2532 Apostelamt651, davon Judas2455 abgewichen ist3845, daß1519 er hinginge4198 an1537 seinen2398 Ort5117.

26 Затем они бросили жребий, чтобы выбрать между этими двумя. Богу было угодно, чтобы жребий выпал Матфию, поэтому он тоже стал апостолом, как и остальные одиннадцать.

26 Und2532 sie1325 warfen das Los2819 über1909 sie; und2532 das Los2819 fiel4098 auf Matthias3159. Und2532 er846 ward zugeordnet4785 zu3326 den elf1733 Aposteln652.