Евангелие от Иоанна

Глава 1

1 Ещё до начала существования мира было Слово. И Слово было с Богом, и Слово было Бог.

2 Тот, Кто был Словом, был с Богом с самого начала.

3 Всё было сотворено через Него и ничто не сотворено без Него.

4 Жизнь была в Нём, и эта жизнь была Светом для людей.

5 Свет сияет во тьме, и тьма не погасила Его.

6 Был человек по имени Иоанн, посланный Богом.

7 Он явился, чтобы свидетельствовать людям о Свете, чтобы все поверили через Него.

8 Он сам не был Светом, но явился, чтобы свидетельствовать о Свете.

9 Истинный свет, Который даёт свет каждому человеку, уже шествовал в мир.

10 Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его.

11 Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не принял Его.

12 Тем, однако, кто принял Его и поверил в Него, Он дал право стать детьми Божьими:

13 детьми, которые родились от Бога, но не естественным путём, по желанию людей или супружеской воле.

14 Слово стало человеком и поселилось среди нас. И мы увидели Его Божественное величие — величие единственного Сына у Отца. Слово было исполнено благодати и истины.

15 О Нём свидетельствовал Иоанн, восклицая: «Вот Тот, о Ком я сказал: „Идущий за мной превосходит меня, потому что Он существовал до меня”».

16 От Его полноты мы все получали одно благословение за другим.

17 Закон был дан через Моисея, но благодать и истина пришли через Иисуса Христа.

18 Никто из людей не видел Бога, кроме единственного Сына, Который Сам является Богом. Он показал нам, каков есть Бог. Он настолько близок к Отцу, что, когда мы видели Его, мы видели Бога.

19 Вот что свидетельствовал Иоанн перед священниками и левитами, посланными к нему иерусалимскими предводителями иудеев, чтобы спросить: «Кто ты такой?»

20 Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа: «Я не Христос».

21 «Так кто же ты тогда? — спросили они. — Илия?» «Нет», — ответил он. «Может быть, ты — пророк, которого мы ждём?» — был следующий вопрос. Он ответил: «Нет».

22 Тогда они спросили: «Скажи нам, кто ты, чтобы мы смогли ответить тем, кто послал нас. Как ты себя называешь?»

23 Иоанн ответил: «Я, как сказал пророк Исаия, „Голос, раздающийся в пустыне, восклицая: „Проложите Господу прямой путь!”»

24 Эти люди были посланы фарисеями,

25 и они спросили Иоанна: «Если ты не Христос, не Илия и не пророк, то почему ты крестишь народ?»

26 Иоанн ответил им: «Я крещу народ водой, но среди вас есть Некто, неведомый вам:

27 Он-то и явится после меня. Я же недостоин даже быть рабом, который развязывает ремни Его сандалий».

28 Всё это происходило в Вифании по другую сторону реки Иордан, где Иоанн крестил народ.

29 На следующий день Иоанн увидел шедшего к нему Иисуса и сказал: «Смотрите, вот Агнец Божий, Который избавляет мир от греха.

30 Он и есть Тот, о Ком я говорил, что вслед за мной придёт Человек, превосходящий меня, потому что Он был до меня.

31 Даже я не знал, кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю».

32 Иоанн свидетельствовал: «Я и сам не знал, кто был Христос. Но Тот, Кто послал меня крестить народ водой, сказал мне: „Ты увидишь, как Дух сойдёт и будет пребывать на Нём. Это и будет Тот, Кто станет крестить людей Святым Духом”. И я увидел, как Дух в образе голубя сошёл на Него с неба и пребывал на Нём.

33

34 Я увидел это и свидетельствую о том, что Он и есть Сын Божий».

35 На следующий день Иоанн снова был там, и с ним два его ученика.

36 Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал: «Смотрите, вот Агнец Божий!»

37 Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом.

38 Иисус обернулся и, увидев следующих за Ним, спросил: «Чего вы хотите?» Ученики спросили Его: «Равви! Где Ты живёшь?» («Равви» в переводе означает «Учитель»).

39 «Пойдёмте, и увидите», — ответил Иисус. Было около четырёх часов дня. Они последовали за Иисусом и увидели, где Он живёт, и остались с Ним до вечера.

40 Одного из тех двоих мужчин, которые слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, он был братом Симона Петра.

41 Он тотчас же отыскал своего брата Симона и сказал ему: «Мы нашли Мессию!» — что означает «Христос».

42 Андрей привёл Симона к Иисусу. Иисус посмотрел на него и сказал: «Ты — Симон, сын Ионы, ты будешь называться Кифа». «Кифа» означает «Пётр».

43 На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Он отыскал Филиппа и сказал ему: «Следуй за Мной».

44 Филипп был из города Вифсаида, откуда были родом также Андрей и Пётр.

45 Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему: «Мы нашли Того, о Ком Моисей писал в Законе и о Ком писали пророки. Это — Иисус из Назарета, сын Иосифа».

46 Нафанаил сказал ему: «Разве может что-нибудь хорошее быть из Назарета?» Филипп ответил: «Пойдём, и тогда ты сам увидишь!»

47 Иисус увидел подходившего к нему Нафанаила и сказал: «Вот настоящий израильтянин, в котором нет лукавства».

48 Нафанаил спросил: «Откуда Ты знаешь меня?» Иисус ответил: «Я видел тебя под фиговым деревом, перед тем как Филипп позвал тебя».

49 Нафанаил сказал: «Учитель, Ты — Сын Божий, Царь Израиля».

50 Иисус же ответил: «Ты поверил в Меня только потому, что Я сказал, что видел тебя под фиговым деревом? Но Ты увидишь много гораздо более удивительного, чем это!»

51 Затем Иисус добавил: «Истинно вам говорю, что вы увидите, как небо раскроется и Ангелы Божьи будут восходить и нисходить на Сына Человеческого».

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 1

1 Im1722 Anfang746 war2258 das Wort3056, und2532 das Wort3056 war2258 bei4314 GOtt2316, und2532 GOtt2316 war2258 das Wort3056.

2 Dasselbige war2258 im3778 Anfang746 bei1722 GOtt2316.

3 Alle3956 Dinge sind durch1223 dasselbige gemacht1096, und846 ohne5565 dasselbige ist2532 nichts3761 gemacht1096, was gemacht1096 ist1096.

4 In1722 ihm846 war2258 das Leben2222, und2532 das Leben2222 war2258 das Licht5457 der Menschen444.

5 Und2532 das Licht5457 scheinet5316 in1722 der Finsternis4653, und2532 die846 Finsternis4653 hat‘s nicht3756 begriffen2638.

6 Es846 war1096 ein Mensch444, von3844 GOtt2316 gesandt649, der hieß3686 Johannes2491.

7 Derselbige kam2064 zum Zeugnis3141, daß2443 er3778 von4012 dem Licht5457 zeugete, auf1519 daß2443 sie3140 alle3956 durch1223 ihn846 glaubeten.

8 Er war2258 nicht3756 das1565 Licht5457, sondern235 daß2443 er zeugete von4012 dem Licht5457.

9 Das3739 war2258 das wahrhaftige228 Licht5457, welches alle Menschen444 erleuchtet5461 die in1519 diese Welt2889 kommen2064.

10 Es846 war2258 in1722 der Welt2889, und2532 die Welt2889 ist durch1223 dasselbige gemacht1096, und2532 die Welt2889 kannte1097 es846 nicht3756.

11 Er846 kam2064 in1519 sein Eigentum2398, und2532 die Seinen2398 nahmen3880 ihn nicht3756 auf.

12 Wie viele3745 ihn846 aber1161 aufnahmen, denen gab1325 er846 Macht1849, Gottes2316 Kinder5043 zu1519 werden2983, die an seinen846 Namen3686 glauben4100.

13 Welche nicht3756 von1537 dem3739 Geblüt129, noch3761 von1537 dem Willen2307 des Fleisches4561, noch3761 von1537 dem Willen2307 eines Mannes435, sondern235 von1537 GOtt2316 geboren1080 sind.

14 Und2532 das Wort3056 ward1096 Fleisch4561 und2532 wohnete unter1722 uns2254, und2532 wir sahen2300 seine846 Herrlichkeit1391, eine Herrlichkeit1391 als5613 des eingebornen Sohnes3439 vom3844 Vater3962, voller4134 Gnade5485 und2532 Wahrheit225.

15 Johannes2491 zeuget3140 von3694 ihm, ruft2896 und2532 spricht3004: Dieser war2258 es, von dem3739 ich3450 gesagt2036 habe: nach4012 mir3450 wird1096 kommen2064, der3778 vor1715 mir3450 gewesen ist; denn3754 er846 war2258 eher denn4413 ich.

16 Und2532 von1537 seiner846 Fülle4138 haben2983 wir2249 alle3956 genommen2983 Gnade5485 um473 Gnade5485.

17 Denn3754 das Gesetz3551 ist1096 durch1223 Mose3475 gegeben1325; die Gnade5485 und2532 Wahrheit225 ist durch1223 JEsum2424 Christum5547 worden.

18 Niemand3762 hat1834 GOtt2316 je4455 gesehen3708. Der1565 eingeborne Sohn3439, der in1519 des3588 Vaters3962 Schoß2859 ist5607, der hat es uns verkündiget.

19 Und2532 dies3778 ist2076 das Zeugnis3141 Johannes2491, da3753 die Juden2453 sandten649 von1537 Jerusalem2414 Priester2409 und2532 Leviten3019, daß2443 sie846 ihn fragten2065: Wer5101 bist1488 du4771?

20 Und2532 er bekannte3670 und2532 leugnete720 nicht3756; und2532 er bekannte: Ich1473 bin1510 nicht3756 Christus5547.

21 Und2532 sie fragten2065 ihn: Was5101 denn2532? Bist1488 du3767 Elia2243? Er846 sprach3004: Ich bin‘s1510 nicht3756. Bist1488 du4771 ein Prophet4396? Und2532 er antwortete611: Nein3756.

22 Da sprachen2036 sie846 zu ihm: Was5101 bist du3767 denn? daß2443 wir Antwort612 geben1325 denen, die uns2248 gesandt3992 haben. Was5101 sagst3004 du1488 von4012 dir selbst4572?

23 Er sprach5346: Ich1473 bin eine Stimme5456 eines Predigers994 in1722 der Wüste2048: Richtet2116 den Weg3598 des HErrn2962! wie2531 der Prophet4396 Jesaja2268 gesagt2036 hat.

24 Und2532 die gesandt649 waren2258, die waren von1537 den3588 Pharisäern5330

25 und2532 fragten2065 ihn846 und2532 sprachen2036 zu ihm846: Warum5101 taufest du907 denn1487, so du3767 nicht3756 Christus5547 bist1488 noch3777 Elia2243 noch3777 ein Prophet4396?

26 Johannes2491 antwortete611 ihnen und sprach3004: Ich1473 taufe907 mit1722 Wasser5204; aber1161 er ist2476 mitten3319 unter euch5216 getreten, den3739 ihr846 nicht3756 kennet1492.

27 Der der nach3694 mir3450 kommen2064 wird1096, welcher3739 vor1715 mir3450 gewesen ist2076, des846 ich1473 nicht3756 wert514 bin1510, daß2443 ich seine846 Schuhriemen5266 auflöse3089.

28 Dies5023 geschah1096 zu1722 Bethabara962, jenseit4008 des Jordans2446, da3699 Johannes2491 taufete.

29 Des846 andern Tages1887 siehet Johannes2491 JEsum zu991 ihm2424 kommen2064 und2532 spricht3004: Siehe2396, das3588 ist Gottes2316 Lamm286, welches der Welt2889 Sünde266 trägt142!

30 Dieser ist‘s2076, von3694 dem3739 ich1473 gesagt2036 habe: Nach4012 mir3450 kommt2064 ein Mann435, welcher3739 vor1715 mir3450 gewesen1096 ist; denn3754 er3778 war2258 eher denn4413 ich3450.

31 Und2504 ich5124 kannte1492 ihn nicht3756, sondern235 auf daß2443 er846 offenbar würde5319 in1722 Israel2474, darum bin2064 ich kommen2064, zu taufen907 mit Wasser5204.

32 Und2532 Johannes2491 zeugete und2532 sprach: Ich sah2300, daß der Geist4151 herabfuhr2597 wie5616 eine Taube4058 vom1537 Himmel3772 und blieb3306 auf1909 ihm846.

33 und2504 ich302 kannte ihn846 nicht3756; aber der1565 mich3427 sandte3992, zu1722 taufen907 mit Wasser5204, derselbige sprach2036 zu1722 mir3165: Über1909 welchen, du1492 sehen1492 wirst den Geist4151 herabfahren2597 und235 auf1909 ihm846 bleiben3306, derselbige ist2532‘s, der mit dem Heiligen40 Geist4151 taufet907.

34 Und2504 ich sah3708 es und2532 zeugete, daß3754 dieser3778 ist2076 Gottes2316 Sohn.

35 Des846 andern Tags stund abermal Johannes2491 und2532 zwei1417 seiner1537 Jünger3101.

36 Und2532 als er2424 sah1689 JEsum wandeln4043, sprach3004, er: Siehe2396, das ist Gottes2316 Lamm286!

37 Und2532 zwei1417 seiner846 Jünger3101 höreten ihn reden2980 und2532 folgeten JEsu2424 nach190?

38 JEsus2424 aber1161 wandte sich um4762 und2532 sah2300 sie846 nachfolgen und sprach3004 zu ihnen: Was5101 suchet ihr846? Sie846 aber sprachen2036 zu ihm190: Rabbi4461 (das ist verdolmetscht, Meister1320), wo4226 bist du3004 zur Herberge3306?

39 Er846 sprach3004 zu ihnen: Kommt2064 und2532 sehet1492 es! Sie846 kamen2064 und2532 sahen‘s1492 und2532 blieben3306 denselbigen Tag2250 bei3844 ihm. Es war2258 aber1161 um5613 die1565 zehnte1182 Stunde5610.

40 Einer aus den3588 zwei1417, die191 von1537 Johannes2491 höreten und2532 JEsu nachfolgeten, war2258 Andreas406, der1520 Bruder80 des846 Simon4613 Petrus4074.

41 Derselbige findet2147 am ersten4413 seinen2398 Bruder80 Simon4613 und2532 spricht3004 zu ihm846: Wir haben2147 den3739 Messias3323 funden (welches ist2076 verdolmetscht3177: der3778 Gesalbte5547).

42 Und2532 führete ihn71 zu4314 JEsu2424. Da1161 ihn846 JEsus2424 sah1689, sprach2036 er846: Du4771 bist1488 Simon4613, Jonas Sohn; du4771 sollst Kephas2786 heißen2564 (das3739 wird verdolmetscht: ein Fels4074).

43 Des846 andern Tags wollte2309 JEsus2424 wieder1831 nach1519 Galiläa1056 ziehen und2532 findet2147 Philippus5376 und2532 spricht3004 zu ihm: Folge mir3427 nach190!

44 Philippus5376 aber1161 war2258 von575 Bethsaida966, aus1537 der Stadt4172 des Andreas406 und2532 Petrus4074.

45 Philippus5376 findet2147 Nathanael3482 und2532 spricht3004 zu1722 ihm846: Wir haben2147 den funden, von575 welchem Mose3475 im Gesetz3551 und die3739 Propheten4396 geschrieben1125, JEsum2424, Josephs2501 Sohn, von Nazareth3478.

46 Und2532 Nathanael3482 sprach2036 zu ihm846: Was5100 kann1410 von1537 Nazareth3478 Gutes18 kommen1511? Philippus5376 spricht3004 zu ihm846: Komm2064 und2532 siehe es1492!

47 JEsus2424 sah1492 Nathanael3482 zu4314 sich848 kommen2064 und2532 spricht3004 von4012 ihm846: Siehe2396, ein rechter230 Israelit, in1722 welchem3739 kein3756 Falsch1388 ist2076.

48 Nathanael3482 spricht2036 zu ihm846: Woher4159 kennest du1097 mich3165? JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach3004 zu ihm846: Ehe4253 denn dich4571 Philippus5376 rief5455, da du unter5259 dem Feigenbaum4808 warest, sah1492 ich dich4571.

49 Nathanael3482 antwortet und2532 spricht3004 zu ihm846: Rabbi4461, du611 bist1488 Gottes2316 Sohn, du4771 bist1488 der König935 von Israel2474.

50 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu3700 ihm846: Du glaubest, weil ich dir4571 gesagt2036 habe, daß3754 ich dich4671 gesehen habe unter5270 dem Feigenbaum4808; du wirst noch Größeres denn3187 das5130 sehen1492.

51 Und2532 spricht3004 zu ihm: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213, von575 nun an1909 werdet ihr846 den444 Himmel3772 offen sehen3700 und2532 die Engel32 Gottes2316 hinauf-305 und2532 herabfahren2597 auf455 des Menschen Sohn.

Евангелие от Иоанна

Глава 1

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 1

1 Ещё до начала существования мира было Слово. И Слово было с Богом, и Слово было Бог.

1 Im1722 Anfang746 war2258 das Wort3056, und2532 das Wort3056 war2258 bei4314 GOtt2316, und2532 GOtt2316 war2258 das Wort3056.

2 Тот, Кто был Словом, был с Богом с самого начала.

2 Dasselbige war2258 im3778 Anfang746 bei1722 GOtt2316.

3 Всё было сотворено через Него и ничто не сотворено без Него.

3 Alle3956 Dinge sind durch1223 dasselbige gemacht1096, und846 ohne5565 dasselbige ist2532 nichts3761 gemacht1096, was gemacht1096 ist1096.

4 Жизнь была в Нём, и эта жизнь была Светом для людей.

4 In1722 ihm846 war2258 das Leben2222, und2532 das Leben2222 war2258 das Licht5457 der Menschen444.

5 Свет сияет во тьме, и тьма не погасила Его.

5 Und2532 das Licht5457 scheinet5316 in1722 der Finsternis4653, und2532 die846 Finsternis4653 hat‘s nicht3756 begriffen2638.

6 Был человек по имени Иоанн, посланный Богом.

6 Es846 war1096 ein Mensch444, von3844 GOtt2316 gesandt649, der hieß3686 Johannes2491.

7 Он явился, чтобы свидетельствовать людям о Свете, чтобы все поверили через Него.

7 Derselbige kam2064 zum Zeugnis3141, daß2443 er3778 von4012 dem Licht5457 zeugete, auf1519 daß2443 sie3140 alle3956 durch1223 ihn846 glaubeten.

8 Он сам не был Светом, но явился, чтобы свидетельствовать о Свете.

8 Er war2258 nicht3756 das1565 Licht5457, sondern235 daß2443 er zeugete von4012 dem Licht5457.

9 Истинный свет, Который даёт свет каждому человеку, уже шествовал в мир.

9 Das3739 war2258 das wahrhaftige228 Licht5457, welches alle Menschen444 erleuchtet5461 die in1519 diese Welt2889 kommen2064.

10 Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его.

10 Es846 war2258 in1722 der Welt2889, und2532 die Welt2889 ist durch1223 dasselbige gemacht1096, und2532 die Welt2889 kannte1097 es846 nicht3756.

11 Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не принял Его.

11 Er846 kam2064 in1519 sein Eigentum2398, und2532 die Seinen2398 nahmen3880 ihn nicht3756 auf.

12 Тем, однако, кто принял Его и поверил в Него, Он дал право стать детьми Божьими:

12 Wie viele3745 ihn846 aber1161 aufnahmen, denen gab1325 er846 Macht1849, Gottes2316 Kinder5043 zu1519 werden2983, die an seinen846 Namen3686 glauben4100.

13 детьми, которые родились от Бога, но не естественным путём, по желанию людей или супружеской воле.

13 Welche nicht3756 von1537 dem3739 Geblüt129, noch3761 von1537 dem Willen2307 des Fleisches4561, noch3761 von1537 dem Willen2307 eines Mannes435, sondern235 von1537 GOtt2316 geboren1080 sind.

14 Слово стало человеком и поселилось среди нас. И мы увидели Его Божественное величие — величие единственного Сына у Отца. Слово было исполнено благодати и истины.

14 Und2532 das Wort3056 ward1096 Fleisch4561 und2532 wohnete unter1722 uns2254, und2532 wir sahen2300 seine846 Herrlichkeit1391, eine Herrlichkeit1391 als5613 des eingebornen Sohnes3439 vom3844 Vater3962, voller4134 Gnade5485 und2532 Wahrheit225.

15 О Нём свидетельствовал Иоанн, восклицая: «Вот Тот, о Ком я сказал: „Идущий за мной превосходит меня, потому что Он существовал до меня”».

15 Johannes2491 zeuget3140 von3694 ihm, ruft2896 und2532 spricht3004: Dieser war2258 es, von dem3739 ich3450 gesagt2036 habe: nach4012 mir3450 wird1096 kommen2064, der3778 vor1715 mir3450 gewesen ist; denn3754 er846 war2258 eher denn4413 ich.

16 От Его полноты мы все получали одно благословение за другим.

16 Und2532 von1537 seiner846 Fülle4138 haben2983 wir2249 alle3956 genommen2983 Gnade5485 um473 Gnade5485.

17 Закон был дан через Моисея, но благодать и истина пришли через Иисуса Христа.

17 Denn3754 das Gesetz3551 ist1096 durch1223 Mose3475 gegeben1325; die Gnade5485 und2532 Wahrheit225 ist durch1223 JEsum2424 Christum5547 worden.

18 Никто из людей не видел Бога, кроме единственного Сына, Который Сам является Богом. Он показал нам, каков есть Бог. Он настолько близок к Отцу, что, когда мы видели Его, мы видели Бога.

18 Niemand3762 hat1834 GOtt2316 je4455 gesehen3708. Der1565 eingeborne Sohn3439, der in1519 des3588 Vaters3962 Schoß2859 ist5607, der hat es uns verkündiget.

19 Вот что свидетельствовал Иоанн перед священниками и левитами, посланными к нему иерусалимскими предводителями иудеев, чтобы спросить: «Кто ты такой?»

19 Und2532 dies3778 ist2076 das Zeugnis3141 Johannes2491, da3753 die Juden2453 sandten649 von1537 Jerusalem2414 Priester2409 und2532 Leviten3019, daß2443 sie846 ihn fragten2065: Wer5101 bist1488 du4771?

20 Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа: «Я не Христос».

20 Und2532 er bekannte3670 und2532 leugnete720 nicht3756; und2532 er bekannte: Ich1473 bin1510 nicht3756 Christus5547.

21 «Так кто же ты тогда? — спросили они. — Илия?» «Нет», — ответил он. «Может быть, ты — пророк, которого мы ждём?» — был следующий вопрос. Он ответил: «Нет».

21 Und2532 sie fragten2065 ihn: Was5101 denn2532? Bist1488 du3767 Elia2243? Er846 sprach3004: Ich bin‘s1510 nicht3756. Bist1488 du4771 ein Prophet4396? Und2532 er antwortete611: Nein3756.

22 Тогда они спросили: «Скажи нам, кто ты, чтобы мы смогли ответить тем, кто послал нас. Как ты себя называешь?»

22 Da sprachen2036 sie846 zu ihm: Was5101 bist du3767 denn? daß2443 wir Antwort612 geben1325 denen, die uns2248 gesandt3992 haben. Was5101 sagst3004 du1488 von4012 dir selbst4572?

23 Иоанн ответил: «Я, как сказал пророк Исаия, „Голос, раздающийся в пустыне, восклицая: „Проложите Господу прямой путь!”»

23 Er sprach5346: Ich1473 bin eine Stimme5456 eines Predigers994 in1722 der Wüste2048: Richtet2116 den Weg3598 des HErrn2962! wie2531 der Prophet4396 Jesaja2268 gesagt2036 hat.

24 Эти люди были посланы фарисеями,

24 Und2532 die gesandt649 waren2258, die waren von1537 den3588 Pharisäern5330

25 и они спросили Иоанна: «Если ты не Христос, не Илия и не пророк, то почему ты крестишь народ?»

25 und2532 fragten2065 ihn846 und2532 sprachen2036 zu ihm846: Warum5101 taufest du907 denn1487, so du3767 nicht3756 Christus5547 bist1488 noch3777 Elia2243 noch3777 ein Prophet4396?

26 Иоанн ответил им: «Я крещу народ водой, но среди вас есть Некто, неведомый вам:

26 Johannes2491 antwortete611 ihnen und sprach3004: Ich1473 taufe907 mit1722 Wasser5204; aber1161 er ist2476 mitten3319 unter euch5216 getreten, den3739 ihr846 nicht3756 kennet1492.

27 Он-то и явится после меня. Я же недостоин даже быть рабом, который развязывает ремни Его сандалий».

27 Der der nach3694 mir3450 kommen2064 wird1096, welcher3739 vor1715 mir3450 gewesen ist2076, des846 ich1473 nicht3756 wert514 bin1510, daß2443 ich seine846 Schuhriemen5266 auflöse3089.

28 Всё это происходило в Вифании по другую сторону реки Иордан, где Иоанн крестил народ.

28 Dies5023 geschah1096 zu1722 Bethabara962, jenseit4008 des Jordans2446, da3699 Johannes2491 taufete.

29 На следующий день Иоанн увидел шедшего к нему Иисуса и сказал: «Смотрите, вот Агнец Божий, Который избавляет мир от греха.

29 Des846 andern Tages1887 siehet Johannes2491 JEsum zu991 ihm2424 kommen2064 und2532 spricht3004: Siehe2396, das3588 ist Gottes2316 Lamm286, welches der Welt2889 Sünde266 trägt142!

30 Он и есть Тот, о Ком я говорил, что вслед за мной придёт Человек, превосходящий меня, потому что Он был до меня.

30 Dieser ist‘s2076, von3694 dem3739 ich1473 gesagt2036 habe: Nach4012 mir3450 kommt2064 ein Mann435, welcher3739 vor1715 mir3450 gewesen1096 ist; denn3754 er3778 war2258 eher denn4413 ich3450.

31 Даже я не знал, кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю».

31 Und2504 ich5124 kannte1492 ihn nicht3756, sondern235 auf daß2443 er846 offenbar würde5319 in1722 Israel2474, darum bin2064 ich kommen2064, zu taufen907 mit Wasser5204.

32 Иоанн свидетельствовал: «Я и сам не знал, кто был Христос. Но Тот, Кто послал меня крестить народ водой, сказал мне: „Ты увидишь, как Дух сойдёт и будет пребывать на Нём. Это и будет Тот, Кто станет крестить людей Святым Духом”. И я увидел, как Дух в образе голубя сошёл на Него с неба и пребывал на Нём.

32 Und2532 Johannes2491 zeugete und2532 sprach: Ich sah2300, daß der Geist4151 herabfuhr2597 wie5616 eine Taube4058 vom1537 Himmel3772 und blieb3306 auf1909 ihm846.

33

33 und2504 ich302 kannte ihn846 nicht3756; aber der1565 mich3427 sandte3992, zu1722 taufen907 mit Wasser5204, derselbige sprach2036 zu1722 mir3165: Über1909 welchen, du1492 sehen1492 wirst den Geist4151 herabfahren2597 und235 auf1909 ihm846 bleiben3306, derselbige ist2532‘s, der mit dem Heiligen40 Geist4151 taufet907.

34 Я увидел это и свидетельствую о том, что Он и есть Сын Божий».

34 Und2504 ich sah3708 es und2532 zeugete, daß3754 dieser3778 ist2076 Gottes2316 Sohn.

35 На следующий день Иоанн снова был там, и с ним два его ученика.

35 Des846 andern Tags stund abermal Johannes2491 und2532 zwei1417 seiner1537 Jünger3101.

36 Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал: «Смотрите, вот Агнец Божий!»

36 Und2532 als er2424 sah1689 JEsum wandeln4043, sprach3004, er: Siehe2396, das ist Gottes2316 Lamm286!

37 Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом.

37 Und2532 zwei1417 seiner846 Jünger3101 höreten ihn reden2980 und2532 folgeten JEsu2424 nach190?

38 Иисус обернулся и, увидев следующих за Ним, спросил: «Чего вы хотите?» Ученики спросили Его: «Равви! Где Ты живёшь?» («Равви» в переводе означает «Учитель»).

38 JEsus2424 aber1161 wandte sich um4762 und2532 sah2300 sie846 nachfolgen und sprach3004 zu ihnen: Was5101 suchet ihr846? Sie846 aber sprachen2036 zu ihm190: Rabbi4461 (das ist verdolmetscht, Meister1320), wo4226 bist du3004 zur Herberge3306?

39 «Пойдёмте, и увидите», — ответил Иисус. Было около четырёх часов дня. Они последовали за Иисусом и увидели, где Он живёт, и остались с Ним до вечера.

39 Er846 sprach3004 zu ihnen: Kommt2064 und2532 sehet1492 es! Sie846 kamen2064 und2532 sahen‘s1492 und2532 blieben3306 denselbigen Tag2250 bei3844 ihm. Es war2258 aber1161 um5613 die1565 zehnte1182 Stunde5610.

40 Одного из тех двоих мужчин, которые слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, он был братом Симона Петра.

40 Einer aus den3588 zwei1417, die191 von1537 Johannes2491 höreten und2532 JEsu nachfolgeten, war2258 Andreas406, der1520 Bruder80 des846 Simon4613 Petrus4074.

41 Он тотчас же отыскал своего брата Симона и сказал ему: «Мы нашли Мессию!» — что означает «Христос».

41 Derselbige findet2147 am ersten4413 seinen2398 Bruder80 Simon4613 und2532 spricht3004 zu ihm846: Wir haben2147 den3739 Messias3323 funden (welches ist2076 verdolmetscht3177: der3778 Gesalbte5547).

42 Андрей привёл Симона к Иисусу. Иисус посмотрел на него и сказал: «Ты — Симон, сын Ионы, ты будешь называться Кифа». «Кифа» означает «Пётр».

42 Und2532 führete ihn71 zu4314 JEsu2424. Da1161 ihn846 JEsus2424 sah1689, sprach2036 er846: Du4771 bist1488 Simon4613, Jonas Sohn; du4771 sollst Kephas2786 heißen2564 (das3739 wird verdolmetscht: ein Fels4074).

43 На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Он отыскал Филиппа и сказал ему: «Следуй за Мной».

43 Des846 andern Tags wollte2309 JEsus2424 wieder1831 nach1519 Galiläa1056 ziehen und2532 findet2147 Philippus5376 und2532 spricht3004 zu ihm: Folge mir3427 nach190!

44 Филипп был из города Вифсаида, откуда были родом также Андрей и Пётр.

44 Philippus5376 aber1161 war2258 von575 Bethsaida966, aus1537 der Stadt4172 des Andreas406 und2532 Petrus4074.

45 Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему: «Мы нашли Того, о Ком Моисей писал в Законе и о Ком писали пророки. Это — Иисус из Назарета, сын Иосифа».

45 Philippus5376 findet2147 Nathanael3482 und2532 spricht3004 zu1722 ihm846: Wir haben2147 den funden, von575 welchem Mose3475 im Gesetz3551 und die3739 Propheten4396 geschrieben1125, JEsum2424, Josephs2501 Sohn, von Nazareth3478.

46 Нафанаил сказал ему: «Разве может что-нибудь хорошее быть из Назарета?» Филипп ответил: «Пойдём, и тогда ты сам увидишь!»

46 Und2532 Nathanael3482 sprach2036 zu ihm846: Was5100 kann1410 von1537 Nazareth3478 Gutes18 kommen1511? Philippus5376 spricht3004 zu ihm846: Komm2064 und2532 siehe es1492!

47 Иисус увидел подходившего к нему Нафанаила и сказал: «Вот настоящий израильтянин, в котором нет лукавства».

47 JEsus2424 sah1492 Nathanael3482 zu4314 sich848 kommen2064 und2532 spricht3004 von4012 ihm846: Siehe2396, ein rechter230 Israelit, in1722 welchem3739 kein3756 Falsch1388 ist2076.

48 Нафанаил спросил: «Откуда Ты знаешь меня?» Иисус ответил: «Я видел тебя под фиговым деревом, перед тем как Филипп позвал тебя».

48 Nathanael3482 spricht2036 zu ihm846: Woher4159 kennest du1097 mich3165? JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach3004 zu ihm846: Ehe4253 denn dich4571 Philippus5376 rief5455, da du unter5259 dem Feigenbaum4808 warest, sah1492 ich dich4571.

49 Нафанаил сказал: «Учитель, Ты — Сын Божий, Царь Израиля».

49 Nathanael3482 antwortet und2532 spricht3004 zu ihm846: Rabbi4461, du611 bist1488 Gottes2316 Sohn, du4771 bist1488 der König935 von Israel2474.

50 Иисус же ответил: «Ты поверил в Меня только потому, что Я сказал, что видел тебя под фиговым деревом? Но Ты увидишь много гораздо более удивительного, чем это!»

50 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu3700 ihm846: Du glaubest, weil ich dir4571 gesagt2036 habe, daß3754 ich dich4671 gesehen habe unter5270 dem Feigenbaum4808; du wirst noch Größeres denn3187 das5130 sehen1492.

51 Затем Иисус добавил: «Истинно вам говорю, что вы увидите, как небо раскроется и Ангелы Божьи будут восходить и нисходить на Сына Человеческого».

51 Und2532 spricht3004 zu ihm: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213, von575 nun an1909 werdet ihr846 den444 Himmel3772 offen sehen3700 und2532 die Engel32 Gottes2316 hinauf-305 und2532 herabfahren2597 auf455 des Menschen Sohn.