1 Это слова Господа: «Если ты хочешь ко Мне возвратиться, Израиль, то возвращайся, выбрось всех идолов и не скитайся вдали от Меня.
2 Тогда вы именем Моим сможете давать обещания и клясться искренне, чисто и правдиво, говоря: „Также верно, как жив Господь!” Тогда народы получат благословение Господнее и будут хвалиться тем, что совершил Господь».
3 Вот что Господь говорит людям из Иудеи и жителям Иерусалима: «Ваши поля вспаханы не были, так вспашите их, но между тёрнами семена не сейте.
4 Станьте народом Господа, измените ваши сердца. Если вы не изменитесь, люди Иудеи и Иерусалима, разгневаюсь Я. Гнев Мой будет стремительнее огня, и он вас сожжёт. Никто не остановит этот неугасимый огонь, потому что вы совершили зло».
5 «Весть эту передайте всем людям Иудеи: „Скажите каждому в Иерусалиме, трубите громко и кричите по всей стране: „Все вместе собирайтесь, пойдём в большие города, чтобы укрыться”.
6 Сиону флагом дайте знак, чтобы бежали и спасали жизнь, поскольку с севера посылаю Я беду и гибель страшную для вас.
7 Лев уже вышел из своей пещеры, и начал свой поход народов истребитель. Он дом оставил свой, чтобы разрушить вашу землю. Он уничтожит ваши города, и не останется в них жителей.
8 Облачитесь в одежды печали и громко плачьте, поскольку гнев Господний пал на нас”».
9 Господь говорит: «В тот день, когда случится это, царь и вельможи утратят смелость, священниками овладеет страх, а изумление — пророками».
10 И я, Иеремия, сказал тогда: «Господь, Владыка мой, Ты обманул людей Иудеи и Иерусалима, когда сказал им, что у них будет мир, а сейчас меч приставлен к их горлу».
11 Тогда такая весть придёт к народам Иудеи и Иерусалима: «Палящий ветер пустыни с холмов обнажённых обрушится на Мой народ, а не нежный ветер, который нужен, чтоб от шелухи зерно очистить.
12 Тот ветер жгучий от Меня идёт. Я объявляю суд над народом Иудеи».
13 Посмотрите! Враг поднимается подобно туче, и колесницы его как ветер грозовой, и кони быстрее орлов. Горе нам, мы будем все уничтожены!
14 Жители Иерусалима, смойте зло со своих сердец, очистите их от греха, чтобы спастись, и не вынашивайте больше злобных планов.
15 Послушайте, уже заговорил вестник из Дана, плохие вести приносит человек с холмов Ефрема.
16 «Передайте это народу, объявите в Иерусалиме: „Враги из дальних стран с военным кличем подступают к иудейским городам.
17 Враг окружил Иерусалим, как сторож охраняет поле. Ты отвернулась, Иудея, от Меня, и враг теперь к тебе подходит”». Так говорит Господь.
18 «Все эти беды обрушились на вас за ваши поступки и неправедную жизнь. От сотворённого зла жизнь ваша наполнена страданием, а боль гложет ваше сердце».
19 О, грусть моя и скорбь сжимают всё внутри меня, от боли я согнулся, испуган я, клокочет моё сердце, я не могу молчать. Я слышал звуки трубы, зовущие к войне.
20 Одна беда приходит за другою: разрушена страна, нежданно все мои шатры уничтожены и порваны завесы.
21 Как долго, Господи, мне видеть флаги войны и слышать звук военных труб?
22 И говорит Господь: «Глуп мой народ, не знает он Меня, он как ребёнок неразумен, он мастер делать зло, но не умеет творить добро».
23 Взглянул на землю я, она была пуста, на ней не оставалось ничего живого. Взглянул на небо, но не было в нём света.
24 Взглянул на горы я, они дрожали, а холмы тряслись.
25 Я оглянулся, но не было нигде людей, и разлетелись в небе птицы.
26 Я оглянулся и увидел, что плодородная земля в пустыню превратилась, города все рухнули, и был тому причиной Господь и Его великий гнев.
27 Господь сказал: «Разрушится страна, но Я не до конца уничтожу землю.
28 По мёртвым своим будут плакать люди, и потемнеет небо. Я так сказал, и слов Моих не изменю, от решения Своего не отступлю».
29 Услышат люди Иудеи шум всадников и лучников — и побегут. Часть спрячется в пещерах, в кустах и среди скал, все города пустыми станут, в них не останется живых.
30 Разрушенная Иудея, что будешь делать ты теперь? Почему пурпурные ты надеваешь платья и золотые украшения, для чего глаза подводишь? Зря ты украшаешь себя, потому что твои любовники теперь тебя презрели и убить тебя желают.
31 Я слышу плач, как будто женщина рожает в первый раз и стонет. Это плачет дочь Сиона, поднимая в молитве руки: «О, кругом голова моя идёт, теряю силы я, вокруг меня убийцы».
Jeremiah
Chapter 4
1 If518 you will return,7725 O Israel,3478 said5002 the LORD,3068 return7725 to me: and if518 you will put5493 away5493 your abominations8251 out of my sight,6440 then shall you not remove.5110
2 And you shall swear,7650 The LORD3068 lives,2416 in truth,571 in judgment,4941 and in righteousness;6666 and the nations1471 shall bless1288 themselves in him, and in him shall they glory.1984
3 For thus3541 said559 the LORD3068 to the men376 of Judah3063 and Jerusalem,3389 Break5214 up your fallow5215 ground, and sow2232 not among413 thorns.6975
4 Circumcise4135 yourselves to the LORD,3068 and take5493 away5493 the foreskins6190 of your heart,3824 you men376 of Judah3063 and inhabitants3427 of Jerusalem:3389 lest6435 my fury2534 come3318 forth3318 like fire,784 and burn1197 that none369 can quench3518 it, because6440 of the evil7455 of your doings.4611
5 Declare5046 you in Judah,3063 and publish8085 in Jerusalem;3389 and say,559 Blow8628 you the trumpet7782 in the land:776 cry,7121 gather4390 together, and say,559 Assemble622 yourselves, and let us go935 into413 the defended4013 cities.5892
6 Set5375 up the standard5251 toward Zion:6726 retire,5756 stay5975 not: for I will bring935 evil7451 from the north,6828 and a great1419 destruction.7667
7 The lion738 is come5927 up from his thicket,5441 and the destroyer7843 of the Gentiles1471 is on his way;5265 he is gone3318 forth3318 from his place4725 to make7760 your land776 desolate;8047 and your cities5892 shall be laid waste,5327 without369 an inhabitant.3427
8 For this2063 gird2296 you with sackcloth,8242 lament5594 and howl:3213 for the fierce2740 anger639 of the LORD3068 is not turned7725 back7725 from us.
9 And it shall come1961 to pass at that day,3117 said5002 the LORD,3068 that the heart3820 of the king4428 shall perish,6 and the heart3820 of the princes;8269 and the priests3548 shall be astonished,8074 and the prophets5030 shall wonder.8539
10 Then said559 I, Ah,162 Lord136 GOD!3069 surely403 you have greatly deceived5377 this2088 people5971 and Jerusalem,3389 saying,559 You shall have1961 peace;7965 whereas the sword2719 reaches5060 to the soul.5315
11 At that time6256 shall it be said559 to this2088 people5971 and to Jerusalem,3389 A dry6703 wind7307 of the high8205 places in the wilderness4057 toward the daughter1323 of my people,5971 not to fan,2219 nor3808 to cleanse,1305
12 Even a full4392 wind7307 from those428 places shall come935 to me: now6258 also1571 will I give1696 sentence4941 against them.
13 Behold,2009 he shall come5927 up as clouds,6053 and his chariots4818 shall be as a whirlwind:5492 his horses5483 are swifter7043 than eagles.5404 Woe188 to us! for we are spoiled.7703
14 O Jerusalem,3389 wash3526 your heart3820 from wickedness,7451 that you may be saved.3467 How5704 long5704 shall your vain205 thoughts4284 lodge3885 within7130 you?
15 For a voice6963 declares5046 from Dan,1835 and publishes8085 affliction205 from mount2022 Ephraim.669
16 Make you mention2142 to the nations;1471 behold,2009 publish8085 against5921 Jerusalem,3389 that watchers5341 come935 from a far4801 country,776 and give5414 out their voice6963 against5921 the cities5892 of Judah.3063
17 As keepers8104 of a field,7704 are they against5921 her round5439 about; because3588 she has been rebellious4784 against me, said5002 the LORD.3068
18 Your way1870 and your doings4611 have procured6213 these428 things to you; this2063 is your wickedness,7451 because3588 it is bitter,4751 because3588 it reaches5060 to your heart.3820
19 My bowels,4578 my bowels!4578 I am pained3176 at my very7023 heart;3820 my heart3820 makes a noise1993 in me; I cannot3808 hold2790 my peace,2790 because3588 you have heard,8085 O my soul,5315 the sound6963 of the trumpet,7782 the alarm8643 of war.4421
20 Destruction7667 on destruction7667 is cried;7121 for the whole3605 land776 is spoiled:7703 suddenly6597 are my tents168 spoiled,7703 and my curtains3407 in a moment.7281
21 How5704 long5704 shall I see7200 the standard,5251 and hear8085 the sound6963 of the trumpet?7782
22 For my people5971 is foolish,191 they have not known3045 me; they are silly5530 children,1121 and they have none3808 understanding:995 they are wise2450 to do evil,7489 but to do good3190 they have no3808 knowledge.3045
23 I beheld7200 the earth,776 and, see,2009 it was without8414 form,8414 and void;922 and the heavens,8064 and they had no369 light.216
24 I beheld7200 the mountains,2022 and, see,2009 they trembled,7493 and all3605 the hills1389 moved7043 lightly.7043
25 I beheld,7200 and, see,2009 there was no369 man,120 and all3605 the birds5775 of the heavens8064 were fled.5074
26 I beheld,7200 and, see,2009 the fruitful3759 place was a wilderness,4057 and all3605 the cities5892 thereof were broken5422 down5422 at the presence6440 of the LORD,3068 and by his fierce2740 anger.639
27 For thus3541 has the LORD3068 said,559 The whole3605 land776 shall be desolate;8077 yet will I not make6213 a full end.3615
28 For this2063 shall the earth776 mourn,56 and the heavens8064 above4605 be black;6937 because59213588 I have spoken1696 it, I have purposed2161 it, and will not repent,5162 neither3808 will I turn7725 back7725 from it.
29 The whole3605 city5892 shall flee1272 for the noise6963 of the horsemen6571 and bowmen;74117198 they shall go935 into thickets,5645 and climb5927 up on the rocks:3710 every3605 city5892 shall be forsaken,5800 and not a man376 dwell3427 therein.2004
30 And when you are spoiled,7703 what4100 will you do?6213 Though3588 you clothe3847 yourself with crimson,8144 though3588 you deck5710 you with ornaments5716 of gold,2091 though3588 you rend7167 your face5869 with painting,6320 in vain7723 shall you make yourself fair;3302 your lovers5689 will despise3988 you, they will seek1245 your life.5315
31 For I have heard8085 a voice6963 as of a woman in travail,2470 and the anguish6869 as of her that brings1069 forth her first1069 child, the voice6963 of the daughter1323 of Zion,6726 that mourns3306 herself, that spreads6566 her hands,3709 saying, Woe188 is me now!4994 for my soul5315 is wearied5888 because of murderers.2026
Книга пророка Иеремии
Глава 4
Jeremiah
Chapter 4
1 Это слова Господа: «Если ты хочешь ко Мне возвратиться, Израиль, то возвращайся, выбрось всех идолов и не скитайся вдали от Меня.
1 If518 you will return,7725 O Israel,3478 said5002 the LORD,3068 return7725 to me: and if518 you will put5493 away5493 your abominations8251 out of my sight,6440 then shall you not remove.5110
2 Тогда вы именем Моим сможете давать обещания и клясться искренне, чисто и правдиво, говоря: „Также верно, как жив Господь!” Тогда народы получат благословение Господнее и будут хвалиться тем, что совершил Господь».
2 And you shall swear,7650 The LORD3068 lives,2416 in truth,571 in judgment,4941 and in righteousness;6666 and the nations1471 shall bless1288 themselves in him, and in him shall they glory.1984
3 Вот что Господь говорит людям из Иудеи и жителям Иерусалима: «Ваши поля вспаханы не были, так вспашите их, но между тёрнами семена не сейте.
3 For thus3541 said559 the LORD3068 to the men376 of Judah3063 and Jerusalem,3389 Break5214 up your fallow5215 ground, and sow2232 not among413 thorns.6975
4 Станьте народом Господа, измените ваши сердца. Если вы не изменитесь, люди Иудеи и Иерусалима, разгневаюсь Я. Гнев Мой будет стремительнее огня, и он вас сожжёт. Никто не остановит этот неугасимый огонь, потому что вы совершили зло».
4 Circumcise4135 yourselves to the LORD,3068 and take5493 away5493 the foreskins6190 of your heart,3824 you men376 of Judah3063 and inhabitants3427 of Jerusalem:3389 lest6435 my fury2534 come3318 forth3318 like fire,784 and burn1197 that none369 can quench3518 it, because6440 of the evil7455 of your doings.4611
5 «Весть эту передайте всем людям Иудеи: „Скажите каждому в Иерусалиме, трубите громко и кричите по всей стране: „Все вместе собирайтесь, пойдём в большие города, чтобы укрыться”.
5 Declare5046 you in Judah,3063 and publish8085 in Jerusalem;3389 and say,559 Blow8628 you the trumpet7782 in the land:776 cry,7121 gather4390 together, and say,559 Assemble622 yourselves, and let us go935 into413 the defended4013 cities.5892
6 Сиону флагом дайте знак, чтобы бежали и спасали жизнь, поскольку с севера посылаю Я беду и гибель страшную для вас.
6 Set5375 up the standard5251 toward Zion:6726 retire,5756 stay5975 not: for I will bring935 evil7451 from the north,6828 and a great1419 destruction.7667
7 Лев уже вышел из своей пещеры, и начал свой поход народов истребитель. Он дом оставил свой, чтобы разрушить вашу землю. Он уничтожит ваши города, и не останется в них жителей.
7 The lion738 is come5927 up from his thicket,5441 and the destroyer7843 of the Gentiles1471 is on his way;5265 he is gone3318 forth3318 from his place4725 to make7760 your land776 desolate;8047 and your cities5892 shall be laid waste,5327 without369 an inhabitant.3427
8 Облачитесь в одежды печали и громко плачьте, поскольку гнев Господний пал на нас”».
8 For this2063 gird2296 you with sackcloth,8242 lament5594 and howl:3213 for the fierce2740 anger639 of the LORD3068 is not turned7725 back7725 from us.
9 Господь говорит: «В тот день, когда случится это, царь и вельможи утратят смелость, священниками овладеет страх, а изумление — пророками».
9 And it shall come1961 to pass at that day,3117 said5002 the LORD,3068 that the heart3820 of the king4428 shall perish,6 and the heart3820 of the princes;8269 and the priests3548 shall be astonished,8074 and the prophets5030 shall wonder.8539
10 И я, Иеремия, сказал тогда: «Господь, Владыка мой, Ты обманул людей Иудеи и Иерусалима, когда сказал им, что у них будет мир, а сейчас меч приставлен к их горлу».
10 Then said559 I, Ah,162 Lord136 GOD!3069 surely403 you have greatly deceived5377 this2088 people5971 and Jerusalem,3389 saying,559 You shall have1961 peace;7965 whereas the sword2719 reaches5060 to the soul.5315
11 Тогда такая весть придёт к народам Иудеи и Иерусалима: «Палящий ветер пустыни с холмов обнажённых обрушится на Мой народ, а не нежный ветер, который нужен, чтоб от шелухи зерно очистить.
11 At that time6256 shall it be said559 to this2088 people5971 and to Jerusalem,3389 A dry6703 wind7307 of the high8205 places in the wilderness4057 toward the daughter1323 of my people,5971 not to fan,2219 nor3808 to cleanse,1305
12 Тот ветер жгучий от Меня идёт. Я объявляю суд над народом Иудеи».
12 Even a full4392 wind7307 from those428 places shall come935 to me: now6258 also1571 will I give1696 sentence4941 against them.
13 Посмотрите! Враг поднимается подобно туче, и колесницы его как ветер грозовой, и кони быстрее орлов. Горе нам, мы будем все уничтожены!
13 Behold,2009 he shall come5927 up as clouds,6053 and his chariots4818 shall be as a whirlwind:5492 his horses5483 are swifter7043 than eagles.5404 Woe188 to us! for we are spoiled.7703
14 Жители Иерусалима, смойте зло со своих сердец, очистите их от греха, чтобы спастись, и не вынашивайте больше злобных планов.
14 O Jerusalem,3389 wash3526 your heart3820 from wickedness,7451 that you may be saved.3467 How5704 long5704 shall your vain205 thoughts4284 lodge3885 within7130 you?
15 Послушайте, уже заговорил вестник из Дана, плохие вести приносит человек с холмов Ефрема.
15 For a voice6963 declares5046 from Dan,1835 and publishes8085 affliction205 from mount2022 Ephraim.669
16 «Передайте это народу, объявите в Иерусалиме: „Враги из дальних стран с военным кличем подступают к иудейским городам.
16 Make you mention2142 to the nations;1471 behold,2009 publish8085 against5921 Jerusalem,3389 that watchers5341 come935 from a far4801 country,776 and give5414 out their voice6963 against5921 the cities5892 of Judah.3063
17 Враг окружил Иерусалим, как сторож охраняет поле. Ты отвернулась, Иудея, от Меня, и враг теперь к тебе подходит”». Так говорит Господь.
17 As keepers8104 of a field,7704 are they against5921 her round5439 about; because3588 she has been rebellious4784 against me, said5002 the LORD.3068
18 «Все эти беды обрушились на вас за ваши поступки и неправедную жизнь. От сотворённого зла жизнь ваша наполнена страданием, а боль гложет ваше сердце».
18 Your way1870 and your doings4611 have procured6213 these428 things to you; this2063 is your wickedness,7451 because3588 it is bitter,4751 because3588 it reaches5060 to your heart.3820
19 О, грусть моя и скорбь сжимают всё внутри меня, от боли я согнулся, испуган я, клокочет моё сердце, я не могу молчать. Я слышал звуки трубы, зовущие к войне.
19 My bowels,4578 my bowels!4578 I am pained3176 at my very7023 heart;3820 my heart3820 makes a noise1993 in me; I cannot3808 hold2790 my peace,2790 because3588 you have heard,8085 O my soul,5315 the sound6963 of the trumpet,7782 the alarm8643 of war.4421
20 Одна беда приходит за другою: разрушена страна, нежданно все мои шатры уничтожены и порваны завесы.
20 Destruction7667 on destruction7667 is cried;7121 for the whole3605 land776 is spoiled:7703 suddenly6597 are my tents168 spoiled,7703 and my curtains3407 in a moment.7281
21 Как долго, Господи, мне видеть флаги войны и слышать звук военных труб?
21 How5704 long5704 shall I see7200 the standard,5251 and hear8085 the sound6963 of the trumpet?7782
22 И говорит Господь: «Глуп мой народ, не знает он Меня, он как ребёнок неразумен, он мастер делать зло, но не умеет творить добро».
22 For my people5971 is foolish,191 they have not known3045 me; they are silly5530 children,1121 and they have none3808 understanding:995 they are wise2450 to do evil,7489 but to do good3190 they have no3808 knowledge.3045
23 Взглянул на землю я, она была пуста, на ней не оставалось ничего живого. Взглянул на небо, но не было в нём света.
23 I beheld7200 the earth,776 and, see,2009 it was without8414 form,8414 and void;922 and the heavens,8064 and they had no369 light.216
24 Взглянул на горы я, они дрожали, а холмы тряслись.
24 I beheld7200 the mountains,2022 and, see,2009 they trembled,7493 and all3605 the hills1389 moved7043 lightly.7043
25 Я оглянулся, но не было нигде людей, и разлетелись в небе птицы.
25 I beheld,7200 and, see,2009 there was no369 man,120 and all3605 the birds5775 of the heavens8064 were fled.5074
26 Я оглянулся и увидел, что плодородная земля в пустыню превратилась, города все рухнули, и был тому причиной Господь и Его великий гнев.
26 I beheld,7200 and, see,2009 the fruitful3759 place was a wilderness,4057 and all3605 the cities5892 thereof were broken5422 down5422 at the presence6440 of the LORD,3068 and by his fierce2740 anger.639
27 Господь сказал: «Разрушится страна, но Я не до конца уничтожу землю.
27 For thus3541 has the LORD3068 said,559 The whole3605 land776 shall be desolate;8077 yet will I not make6213 a full end.3615
28 По мёртвым своим будут плакать люди, и потемнеет небо. Я так сказал, и слов Моих не изменю, от решения Своего не отступлю».
28 For this2063 shall the earth776 mourn,56 and the heavens8064 above4605 be black;6937 because59213588 I have spoken1696 it, I have purposed2161 it, and will not repent,5162 neither3808 will I turn7725 back7725 from it.
29 Услышат люди Иудеи шум всадников и лучников — и побегут. Часть спрячется в пещерах, в кустах и среди скал, все города пустыми станут, в них не останется живых.
29 The whole3605 city5892 shall flee1272 for the noise6963 of the horsemen6571 and bowmen;74117198 they shall go935 into thickets,5645 and climb5927 up on the rocks:3710 every3605 city5892 shall be forsaken,5800 and not a man376 dwell3427 therein.2004
30 Разрушенная Иудея, что будешь делать ты теперь? Почему пурпурные ты надеваешь платья и золотые украшения, для чего глаза подводишь? Зря ты украшаешь себя, потому что твои любовники теперь тебя презрели и убить тебя желают.
30 And when you are spoiled,7703 what4100 will you do?6213 Though3588 you clothe3847 yourself with crimson,8144 though3588 you deck5710 you with ornaments5716 of gold,2091 though3588 you rend7167 your face5869 with painting,6320 in vain7723 shall you make yourself fair;3302 your lovers5689 will despise3988 you, they will seek1245 your life.5315
31 Я слышу плач, как будто женщина рожает в первый раз и стонет. Это плачет дочь Сиона, поднимая в молитве руки: «О, кругом голова моя идёт, теряю силы я, вокруг меня убийцы».
31 For I have heard8085 a voice6963 as of a woman in travail,2470 and the anguish6869 as of her that brings1069 forth her first1069 child, the voice6963 of the daughter1323 of Zion,6726 that mourns3306 herself, that spreads6566 her hands,3709 saying, Woe188 is me now!4994 for my soul5315 is wearied5888 because of murderers.2026