1 Господь сказал: «Пойдите по улицам Иерусалима, осмотритесь, поищите на площади. Быть может, вы найдёте хотя бы одного человека, который честен и который ищет правды? Тогда прощу Я весь Иерусалим.
2 Хотя люди клянутся живым Господом, никто из них не воспринимает сказанного всерьёз».
3 О, Господи, я знаю, что хочешь Ты преданности людской. Ты бил их, но они не ощущали боли, Ты наказал их, но они не извлекли урока. Они упрямятся и не желают покаяться в своих грехах.
4 Но я себе сказал: «Возможно, это бедняки, которые так глупы и не знают путей Господних и учений Божьих.
5 Пойду с правителями Иудеи поговорю, они, конечно, знают пути Господние, уверен Я, что они знают законы Бога своего». Но и они объединились все, чтобы уклониться от служения Богу.
6 Лев лесной набросится на них, волк пустынный растерзает, барс их возле стен подстережёт, и каждого, кто выйдет, разорвёт, поскольку вновь и вновь они грешили, от Господа всё дальше отходя.
7 «Дай, Иудея, повод, чтоб Я простил тебя. Все твои дети Меня покинули, все они идолам клялись, но эти идолы — не боги. Я дал им всё, что нужно, но они все неверны мне, в прелюбодеянии они проводят жизнь свою.
8 Они как откормленные кони в брачный период, которые в похоти зовут жену соседа.
9 Я должен наказать людей за это, — сказал Господь, — Я должен наказать народ, живущий так. Я накажу их по заслугам.
10 Пойди по виноградникам, руби их, но полностью не разрушай, сруби все ветви, потому что не Господу они принадлежат.
11 Во всём род Израиля и род Иуды Мне были неверны». Так говорит Господь.
12 Они о Господе лгали, говоря: «Господь нам ничего не сделает, плохого ничего не случится с нами, мы не увидим никогда ни голода, ни армии врага».
13 Неверные пророки словно ветер. Господнего нет слова в них, поэтому к ним придёт беда.
14 Господь, Бог Всемогущий, сказал: «Иеремия, слова, которые Я тебе даю, будут как огонь для тех, кто говорил, что Я их не накажу. Эти люди будут подобны дереву, которое огонь сожжёт дотла».
15 «Семья Израиля, вот весть Господняя: Я скоро приведу народ издалека, который нападёт на тебя. Народ тот древний, и ты не знаешь языка его, ты не поймёшь его речи.
16 Его колчаны как раскрытые могилы, мужчины все в народе том сильны.
17 Они съедят весь урожай твой, всю еду, а также уничтожат сыновей и дочерей, они съедят твои отары и стада, твой виноград и смоквы. Они разрушат своими мечами все укреплённые города, на которые ты свои надежды возлагаешь».
18 «Но и когда наступят те времена ужасные, — говорит Господь, — Я вас не уничтожу до конца.
19 „Иеремия, — спросят люди Иудеи, — за что Господь всё это нам послал?” Дай им такой ответ: „Вы идолам чужим служили в своей земле и от Бога отвернулись. Вы так поступили и поэтому теперь будете чужеземцам служить в чужой земле”».
20 Сказал Господь: «Поведай весть семье Иакова и всем людям Иудеи:
21 „Слушайте, глупые и неразумные люди, у вас есть глаза, но вы не видите, у вас есть уши, но вы не слышите.
22 Вы, конечно, боитесь Меня, — сказал Господь, — вы дрожать должны от страха предо Мной: Я тот, Кто создал берега, чтоб оградить моря, чтобы всегда вода была на месте; и сколько бы ни бились о берег волны, они его разрушить не сумеют, и сколько бы они ни бушевали, пределы берега они не перейдут.
23 Но люди Иудеи одержимы упрямством, они вечно пытаются отвернуться от Меня. Они, повернувшись ко Мне спиною, оставили Меня и прочь ушли.
24 Они никогда не говорят себе: „Давайте трепетать пред Богом и уважать Его! Ведь Он даёт нам дождь и осенью, и весной, а также всё, что нужно, чтобы мы вовремя собрать наш урожай могли”.
25 Вы, люди Иудеи, сотворили зло, поэтому и не пошли дожди. Грехи удерживали вас от всего доброго, дарованного Богом.
26 Среди людей Моих немало злых: они как птицеловы, но они ставят свои ловушки на людей, а не на птиц.
27 Дома их лжи полны, как клетки птиц; ложь принесла им силу и богатство,
28 и стали грузными и жирными они. Нет предела их злу: в суде они правду не говорят, не помогают сироте; для человека бедного в суде из-за них нет справедливости.
29 Должен ли Я наказать за это народ Иудеи?”» Так говорит Господь: «Ты знаешь, что такой народ, как этот, Я должен по заслугам наказать!»
30 Господь сказал: «Ужасные грехи произошли в Иудее:
31 пророки лгут, священники не исполняют обязанности свои, а Мой народ всё это любит! Что же вам делать, люди, когда наказание постигнет вас?»
Jeremiah
Chapter 5
1 Run7751 you to and fro7751 through the streets2351 of Jerusalem,3389 and see7200 now,4994 and know,3045 and seek1245 in the broad7339 places thereof, if518 you can find4672 a man,376 if518 there be any that executes6213 judgment,4941 that seeks1245 the truth;530 and I will pardon5545 it.
2 And though518 they say,559 The LORD3068 lives;2416 surely403 they swear7650 falsely.8267
3 O LORD,3068 are not your eyes5869 on the truth?530 you have stricken5221 them, but they have not grieved;2342 you have consumed3615 them, but they have refused3985 to receive3947 correction:4148 they have made their faces6440 harder2388 than a rock;5553 they have refused3985 to return.7725
4 Therefore I said,559 Surely389 these1992 are poor;1800 they are foolish:2973 for they know3045 not the way1870 of the LORD,3068 nor the judgment4941 of their God.430
5 I will get3212 me to the great1419 men, and will speak1696 to them; for they have known3045 the way1870 of the LORD,3068 and the judgment4941 of their God:430 but these1992 have altogether3162 broken7665 the yoke,5923 and burst5423 the bonds.4147
6 Why59213651 a lion738 out of the forest3293 shall slay5221 them, and a wolf2061 of the evenings6160 shall spoil7703 them, a leopard5246 shall watch8245 over5921 their cities:5892 every3605 one that goes3318 out there2007 shall be torn2963 in pieces: because3588 their transgressions6588 are many,7231 and their backslidings4878 are increased.6105
7 How335 shall I pardon5545 you for this?2063 your children1121 have forsaken5800 me, and sworn7650 by them that are no3808 gods:430 when I had fed them to the full,7646 they then committed5003 adultery,5003 and assembled1413 themselves by troops in the harlots'2181 houses.1004
8 They were as fed2109 horses5483 in the morning:7904 every376 one376 neighed6670 after413 his neighbor's7453 wife.802
9 Shall I not visit6485 for these428 things? said5002 the LORD:3068 and shall not my soul5315 be avenged5358 on such834 a nation1471 as this?2088
10 Go5927 you up on her walls,8284 and destroy;7843 but make6213 not a full end:3615 take5493 away5493 her battlements;5189 for they are not the LORD's.3068
11 For the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 have dealt very treacherously898 against me, said5002 the LORD.3068
12 They have belied3584 the LORD,3068 and said,559 It is not he; neither3808 shall evil7451 come935 on us; neither3808 shall we see7200 sword2719 nor famine:7458
13 And the prophets5030 shall become1961 wind,7307 and the word1697 is not in them: thus3541 shall it be done6213 to them.
14 Why3651 thus3541 said559 the LORD3068 God430 of hosts,6635 Because3282 you speak1696 this2088 word,1697 behold,2005 I will make5414 my words1697 in your mouth6310 fire,784 and this2088 people5971 wood,6086 and it shall devour398 them.
15 See,2009 I will bring935 a nation1471 on you from far,4801 O house1004 of Israel,3478 said5002 the LORD:3068 it is a mighty386 nation,1471 it is an ancient5769 nation,1471 a nation1471 whose language3956 you know3045 not, neither3808 understand8085 what4100 they say.1696
16 Their quiver827 is as an open6605 sepulcher,6913 they are all3605 mighty1368 men.
17 And they shall eat398 up your harvest,7105 and your bread,3899 which your sons1121 and your daughters1323 should eat:398 they shall eat398 up your flocks6629 and your herds:1241 they shall eat398 up your vines1612 and your fig8384 trees: they shall impoverish7567 your fenced4013 cities,5892 wherein8342004 you trusted,982 with the sword.2719
18 Nevertheless1571 in those1992 days,3117 said5002 the LORD,3068 I will not make6213 a full end3615 with you.
19 And it shall come1961 to pass, when3588 you shall say,559 Why84784100 does6213 the LORD3068 our God430 all3605 these428 things to us? then shall you answer559 them, Like as you have forsaken5800 me, and served5647 strange5236 gods430 in your land,776 so3651 shall you serve5647 strangers2114 in a land776 that is not your's.
20 Declare5046 this2063 in the house1004 of Jacob,3290 and publish8085 it in Judah,3063 saying,559
21 Hear8085 now4994 this,2063 O foolish5530 people,5971 and without369 understanding;3820 which have eyes,5869 and see7200 not; which have ears,241 and hear8085 not:
22 Fear3372 you not me? said5002 the LORD:3068 will you not tremble2342 at my presence,6440 which834 have placed7760 the sand2344 for the bound1366 of the sea3220 by a perpetual5769 decree,2706 that it cannot3808 pass5674 it: and though the waves1530 thereof toss1607 themselves, yet can they not prevail;3201 though they roar,1993 yet can3201 they not pass5674 over5674 it?
23 But this2088 people5971 has a revolting5637 and a rebellious4784 heart;3820 they are revolted5493 and gone.3212
24 Neither3808 say559 they in their heart,3824 Let us now4994 fear3372 the LORD3068 our God,430 that gives5414 rain,1653 both the former3138 and the latter,4456 in his season:6256 he reserves8104 to us the appointed2708 weeks7620 of the harvest.7105
25 Your iniquities5771 have turned5186 away these428 things, and your sins2403 have withheld4513 good2896 things from you.
26 For among my people5971 are found4672 wicked7563 men: they lay wait,7789 as he that sets7918 snares;3353 they set5324 a trap,4889 they catch3920 men.582
27 As a cage3619 is full4392 of birds,5775 so3651 are their houses1004 full4392 of deceit:4820 therefore59213651 they are become6238 great,1431 and waxen rich.6238
28 They are waxen fat,8080 they shine:6245 yes,1571 they overpass5674 the deeds1697 of the wicked:7451 they judge1777 not the cause,1779 the cause1779 of the fatherless,3490 yet they prosper;6743 and the right4941 of the needy34 do they not judge.8199
29 Shall I not visit6485 for these428 things? said5002 the LORD:3068 shall not my soul5315 be avenged5358 on such834 a nation1471 as this?2088
30 A wonderful8047 and horrible8186 thing is committed1961 in the land;776
31 The prophets5030 prophesy5012 falsely,8267 and the priests3548 bear7287 rule7287 by their means;3027 and my people5971 love157 to have it so:3651 and what4100 will you do6213 in the end319 thereof?
Книга пророка Иеремии
Глава 5
Jeremiah
Chapter 5
1 Господь сказал: «Пойдите по улицам Иерусалима, осмотритесь, поищите на площади. Быть может, вы найдёте хотя бы одного человека, который честен и который ищет правды? Тогда прощу Я весь Иерусалим.
1 Run7751 you to and fro7751 through the streets2351 of Jerusalem,3389 and see7200 now,4994 and know,3045 and seek1245 in the broad7339 places thereof, if518 you can find4672 a man,376 if518 there be any that executes6213 judgment,4941 that seeks1245 the truth;530 and I will pardon5545 it.
2 Хотя люди клянутся живым Господом, никто из них не воспринимает сказанного всерьёз».
2 And though518 they say,559 The LORD3068 lives;2416 surely403 they swear7650 falsely.8267
3 О, Господи, я знаю, что хочешь Ты преданности людской. Ты бил их, но они не ощущали боли, Ты наказал их, но они не извлекли урока. Они упрямятся и не желают покаяться в своих грехах.
3 O LORD,3068 are not your eyes5869 on the truth?530 you have stricken5221 them, but they have not grieved;2342 you have consumed3615 them, but they have refused3985 to receive3947 correction:4148 they have made their faces6440 harder2388 than a rock;5553 they have refused3985 to return.7725
4 Но я себе сказал: «Возможно, это бедняки, которые так глупы и не знают путей Господних и учений Божьих.
4 Therefore I said,559 Surely389 these1992 are poor;1800 they are foolish:2973 for they know3045 not the way1870 of the LORD,3068 nor the judgment4941 of their God.430
5 Пойду с правителями Иудеи поговорю, они, конечно, знают пути Господние, уверен Я, что они знают законы Бога своего». Но и они объединились все, чтобы уклониться от служения Богу.
5 I will get3212 me to the great1419 men, and will speak1696 to them; for they have known3045 the way1870 of the LORD,3068 and the judgment4941 of their God:430 but these1992 have altogether3162 broken7665 the yoke,5923 and burst5423 the bonds.4147
6 Лев лесной набросится на них, волк пустынный растерзает, барс их возле стен подстережёт, и каждого, кто выйдет, разорвёт, поскольку вновь и вновь они грешили, от Господа всё дальше отходя.
6 Why59213651 a lion738 out of the forest3293 shall slay5221 them, and a wolf2061 of the evenings6160 shall spoil7703 them, a leopard5246 shall watch8245 over5921 their cities:5892 every3605 one that goes3318 out there2007 shall be torn2963 in pieces: because3588 their transgressions6588 are many,7231 and their backslidings4878 are increased.6105
7 «Дай, Иудея, повод, чтоб Я простил тебя. Все твои дети Меня покинули, все они идолам клялись, но эти идолы — не боги. Я дал им всё, что нужно, но они все неверны мне, в прелюбодеянии они проводят жизнь свою.
7 How335 shall I pardon5545 you for this?2063 your children1121 have forsaken5800 me, and sworn7650 by them that are no3808 gods:430 when I had fed them to the full,7646 they then committed5003 adultery,5003 and assembled1413 themselves by troops in the harlots'2181 houses.1004
8 Они как откормленные кони в брачный период, которые в похоти зовут жену соседа.
8 They were as fed2109 horses5483 in the morning:7904 every376 one376 neighed6670 after413 his neighbor's7453 wife.802
9 Я должен наказать людей за это, — сказал Господь, — Я должен наказать народ, живущий так. Я накажу их по заслугам.
9 Shall I not visit6485 for these428 things? said5002 the LORD:3068 and shall not my soul5315 be avenged5358 on such834 a nation1471 as this?2088
10 Пойди по виноградникам, руби их, но полностью не разрушай, сруби все ветви, потому что не Господу они принадлежат.
10 Go5927 you up on her walls,8284 and destroy;7843 but make6213 not a full end:3615 take5493 away5493 her battlements;5189 for they are not the LORD's.3068
11 Во всём род Израиля и род Иуды Мне были неверны». Так говорит Господь.
11 For the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 have dealt very treacherously898 against me, said5002 the LORD.3068
12 Они о Господе лгали, говоря: «Господь нам ничего не сделает, плохого ничего не случится с нами, мы не увидим никогда ни голода, ни армии врага».
12 They have belied3584 the LORD,3068 and said,559 It is not he; neither3808 shall evil7451 come935 on us; neither3808 shall we see7200 sword2719 nor famine:7458
13 Неверные пророки словно ветер. Господнего нет слова в них, поэтому к ним придёт беда.
13 And the prophets5030 shall become1961 wind,7307 and the word1697 is not in them: thus3541 shall it be done6213 to them.
14 Господь, Бог Всемогущий, сказал: «Иеремия, слова, которые Я тебе даю, будут как огонь для тех, кто говорил, что Я их не накажу. Эти люди будут подобны дереву, которое огонь сожжёт дотла».
14 Why3651 thus3541 said559 the LORD3068 God430 of hosts,6635 Because3282 you speak1696 this2088 word,1697 behold,2005 I will make5414 my words1697 in your mouth6310 fire,784 and this2088 people5971 wood,6086 and it shall devour398 them.
15 «Семья Израиля, вот весть Господняя: Я скоро приведу народ издалека, который нападёт на тебя. Народ тот древний, и ты не знаешь языка его, ты не поймёшь его речи.
15 See,2009 I will bring935 a nation1471 on you from far,4801 O house1004 of Israel,3478 said5002 the LORD:3068 it is a mighty386 nation,1471 it is an ancient5769 nation,1471 a nation1471 whose language3956 you know3045 not, neither3808 understand8085 what4100 they say.1696
16 Его колчаны как раскрытые могилы, мужчины все в народе том сильны.
16 Their quiver827 is as an open6605 sepulcher,6913 they are all3605 mighty1368 men.
17 Они съедят весь урожай твой, всю еду, а также уничтожат сыновей и дочерей, они съедят твои отары и стада, твой виноград и смоквы. Они разрушат своими мечами все укреплённые города, на которые ты свои надежды возлагаешь».
17 And they shall eat398 up your harvest,7105 and your bread,3899 which your sons1121 and your daughters1323 should eat:398 they shall eat398 up your flocks6629 and your herds:1241 they shall eat398 up your vines1612 and your fig8384 trees: they shall impoverish7567 your fenced4013 cities,5892 wherein8342004 you trusted,982 with the sword.2719
18 «Но и когда наступят те времена ужасные, — говорит Господь, — Я вас не уничтожу до конца.
18 Nevertheless1571 in those1992 days,3117 said5002 the LORD,3068 I will not make6213 a full end3615 with you.
19 „Иеремия, — спросят люди Иудеи, — за что Господь всё это нам послал?” Дай им такой ответ: „Вы идолам чужим служили в своей земле и от Бога отвернулись. Вы так поступили и поэтому теперь будете чужеземцам служить в чужой земле”».
19 And it shall come1961 to pass, when3588 you shall say,559 Why84784100 does6213 the LORD3068 our God430 all3605 these428 things to us? then shall you answer559 them, Like as you have forsaken5800 me, and served5647 strange5236 gods430 in your land,776 so3651 shall you serve5647 strangers2114 in a land776 that is not your's.
20 Сказал Господь: «Поведай весть семье Иакова и всем людям Иудеи:
20 Declare5046 this2063 in the house1004 of Jacob,3290 and publish8085 it in Judah,3063 saying,559
21 „Слушайте, глупые и неразумные люди, у вас есть глаза, но вы не видите, у вас есть уши, но вы не слышите.
21 Hear8085 now4994 this,2063 O foolish5530 people,5971 and without369 understanding;3820 which have eyes,5869 and see7200 not; which have ears,241 and hear8085 not:
22 Вы, конечно, боитесь Меня, — сказал Господь, — вы дрожать должны от страха предо Мной: Я тот, Кто создал берега, чтоб оградить моря, чтобы всегда вода была на месте; и сколько бы ни бились о берег волны, они его разрушить не сумеют, и сколько бы они ни бушевали, пределы берега они не перейдут.
22 Fear3372 you not me? said5002 the LORD:3068 will you not tremble2342 at my presence,6440 which834 have placed7760 the sand2344 for the bound1366 of the sea3220 by a perpetual5769 decree,2706 that it cannot3808 pass5674 it: and though the waves1530 thereof toss1607 themselves, yet can they not prevail;3201 though they roar,1993 yet can3201 they not pass5674 over5674 it?
23 Но люди Иудеи одержимы упрямством, они вечно пытаются отвернуться от Меня. Они, повернувшись ко Мне спиною, оставили Меня и прочь ушли.
23 But this2088 people5971 has a revolting5637 and a rebellious4784 heart;3820 they are revolted5493 and gone.3212
24 Они никогда не говорят себе: „Давайте трепетать пред Богом и уважать Его! Ведь Он даёт нам дождь и осенью, и весной, а также всё, что нужно, чтобы мы вовремя собрать наш урожай могли”.
24 Neither3808 say559 they in their heart,3824 Let us now4994 fear3372 the LORD3068 our God,430 that gives5414 rain,1653 both the former3138 and the latter,4456 in his season:6256 he reserves8104 to us the appointed2708 weeks7620 of the harvest.7105
25 Вы, люди Иудеи, сотворили зло, поэтому и не пошли дожди. Грехи удерживали вас от всего доброго, дарованного Богом.
25 Your iniquities5771 have turned5186 away these428 things, and your sins2403 have withheld4513 good2896 things from you.
26 Среди людей Моих немало злых: они как птицеловы, но они ставят свои ловушки на людей, а не на птиц.
26 For among my people5971 are found4672 wicked7563 men: they lay wait,7789 as he that sets7918 snares;3353 they set5324 a trap,4889 they catch3920 men.582
27 Дома их лжи полны, как клетки птиц; ложь принесла им силу и богатство,
27 As a cage3619 is full4392 of birds,5775 so3651 are their houses1004 full4392 of deceit:4820 therefore59213651 they are become6238 great,1431 and waxen rich.6238
28 и стали грузными и жирными они. Нет предела их злу: в суде они правду не говорят, не помогают сироте; для человека бедного в суде из-за них нет справедливости.
28 They are waxen fat,8080 they shine:6245 yes,1571 they overpass5674 the deeds1697 of the wicked:7451 they judge1777 not the cause,1779 the cause1779 of the fatherless,3490 yet they prosper;6743 and the right4941 of the needy34 do they not judge.8199
29 Должен ли Я наказать за это народ Иудеи?”» Так говорит Господь: «Ты знаешь, что такой народ, как этот, Я должен по заслугам наказать!»
29 Shall I not visit6485 for these428 things? said5002 the LORD:3068 shall not my soul5315 be avenged5358 on such834 a nation1471 as this?2088
30 Господь сказал: «Ужасные грехи произошли в Иудее:
30 A wonderful8047 and horrible8186 thing is committed1961 in the land;776
31 пророки лгут, священники не исполняют обязанности свои, а Мой народ всё это любит! Что же вам делать, люди, когда наказание постигнет вас?»
31 The prophets5030 prophesy5012 falsely,8267 and the priests3548 bear7287 rule7287 by their means;3027 and my people5971 love157 to have it so:3651 and what4100 will you do6213 in the end319 thereof?