1 Тогда Иисус сказал ученикам: «У одного богатого человека был управляющий. Его обвиняли в том, что он расточал имущество.
2 Позвав управляющего, хозяин сказал: „Я слышал плохое о тебе. Дай отчёт в твоём управлении, так как ты не можешь больше быть управляющим”.
3 Тогда управляющий сказал сам себе: „Что же мне делать? Мой хозяин собирается отобрать у меня должность. Я слишком слаб, чтобы копать землю, а просить милостыню стыжусь.
4 Я знаю, что сделать, чтобы люди принимали меня в своих домах, когда меня отстранят от управления”.
5 Он созвал всех должников своего господина и сказал первому из них: „Сколько ты должен моему господину?”
6 Тот ответил: „Сто мер масла”. Тогда управляющий сказал ему: „Возьми свой счёт, сядь и поскорее напиши, что должен пятьдесят мер”.
7 А у другого он спросил: „А ты сколько должен?” Тот ответил: „Сто мер пшеницы”. И сказал ему управляющий: „Возьми свой счет и напиши, что должен восемьдесят мер”.
8 Позже хозяин похвалил бесчестного управляющего, потому что тот поступил хитро. Да, люди мирские более ловки в обращении с себе подобными, чем люди духовные».
9 Иисус продолжал: «Я говорю вам: пользуйтесь тем, что дано вам на этом свете, чтобы угодить Богу. И когда вы лишитесь всего земного, вы будете радушно приняты в том доме, который извечен.
10 Потому что тот, кому можно довериться в малом, не подведёт и в большом. Если же ты бесчестен в малом, то обманешь и в большом.
11 И если нельзя доверить тебе земные богатства, то и истинные небесные сокровища не будут доверены тебе.
12 И если нельзя тебе доверить чужое имущество, то и твоё собственное тебе дано не будет.
13 Ни один слуга не может служить двум господам одновременно: он либо будет любить одного господина и ненавидеть другого, либо он будет верным слугой одному, но нерадивым другому. Вы не можете служить и Богу, и деньгам одновременно».
14 Фарисеи, любившие деньги, слушали всё это и насмехались над Иисусом.
15 Тогда Иисус обратился к ним с такими словами: «Вы стараетесь выглядеть праведниками в глазах других людей, но Бог знает ваши сердца. То, что люди считают ценным — отвратительно Богу.
16 До Иоанна был Закон Моисея и пророки. После него стали проповедовать Царство Божье, и многие изо всех сил стремятся попасть в него.
17 Однако скорее сгинут небо и земля, чем хотя бы единая точка из закона потеряет силу.
18 Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, совершает грех прелюбодеяния. И тот, кто женится на разведённой, сам повинен в прелюбодеянии».
19 Иисус сказал: «Однажды жил богач. Он одевался в самую дорогую и роскошную одежду и каждый день наслаждался своим богатством.
20 К его воротам часто приносили покрытого язвами нищего по имени Лазарь.
21 Он ожидал там, чтобы насытиться кусками еды, падавшими со стола богача. Даже собаки подходили и лизали его язвы.
22 Когда нищий умер, Ангелы отнесли его к Аврааму. Умер и богач, и его похоронили.
23 В стране мёртвых, где истязали богача, он увидел вдали Авраама, держащего в объятиях Лазаря.
24 И закричал он: „Отец Авраам, сжалься надо мной и пошли Лазаря, чтобы он смочил палец водой и освежил мой язык, потому что я мучаюсь в этом огне!”
25 Но Авраам сказал: „Сын мой, вспомни, что ты получал только хорошее в жизни, а Лазарь только плохое. Здесь же он утешился, а ты страдаешь.
26 Огромная пропасть лежит между тобой и нами, и никто не может перейти через неё и помочь, и никто не может перейти с одной стороны на другую”.
27 И сказал богач: „Тогда прошу тебя, отец, пошли Лазаря в дом моего отца.
28 У меня есть пятеро братьев; пусть он предупредит их, чтобы и они не попали сюда на мучения”.
29 Но Авраам сказал: „У них есть Моисей и пророки. Пусть слушают их”.
30 Тогда богач сказал: „Нет, отец Авраам, но, если кто из мёртвых придёт к ним, они покаются”.
31 На это Авраам ответил: „Если твои братья не слушают Моисея и пророков, то, даже если кто и воскреснет из мёртвых, они всё равно ему не поверят”».
Luke
Chapter 16
1 And he said3004 also2532 to his disciples,3101There was a certain5100 rich4145 man,444 which3739 had2192 a steward;3623 and the same3778 was accused1225 to him that he had wasted1287 his goods.5224
2 And he called5455 him, and said2036 to him, How5101 is it that I hear191 this5124 of you? give591 an account3056 of your stewardship;3622 for you may1410 be no3756 longer2089 steward.3621
3 Then1161 the steward3622 said2036 within1722 himself,1438 What5101 shall I do?4160 for my lord2962 takes851 away851 from me the stewardship:3622 I cannot37562480dig;4626 to beg1871 I am ashamed.153
4 I am resolved1097 what5101 to do,4160 that, when3752 I am put3179 out of the stewardship,3622 they may receive1209 me into1519 their houses.3624
5 So2532 he called4341 every1538 one1520 of his lord's2962 debtors5533to him,and said3004 to the first,4413 How4214 much4214 owe3784 you to my lord?2962
6 And he said,2036 An hundred1540 measures943 of oil.1637 And he said2036 to him, Take1209 your bill,1121 and sit2523 down2523 quickly,5030 and write1125 fifty.4004
7 Then1899 said2036 he to another,2087 And how4214 much4214 owe3784 you? And he said,2036 An hundred1540 measures2884 of wheat.4621 And he said3004 to him, Take1209 your bill,1121 and write1125 fourscore.3589
8 And the lord2962 commended1867 the unjust93 steward,3622 because3754 he had done4160 wisely:5430 for the children5207 of this5127 world165 are in their generation1074 wiser5429 than5228 the children5207 of light.5457
9 And I say3004 to you, Make4160 to yourselves1438 friends5384 of the mammon3126 of unrighteousness;93 that, when3752 you fail,1587 they may receive1209 you into1519 everlasting166 habitations.4633
10 He that is faithful4103 in that which is least1646 is faithful4103 also2532 in much:4183 and he that is unjust94 in the least1646 is unjust94 also2532 in much.4183
11 If1487 therefore3767 you have not been1096 faithful4103 in the unrighteous94 mammon,3126 who5101 will commit4100 to your5213 trust4100 the true228riches?
12 And if1487 you have not been1096 faithful4103 in that which is another245 man's,245 who5101 shall give1325 you that which is your5212 own?
13 No3762 servant3610 can1410 serve1398 two1417 masters:2962 for either2228 he will hate3404 the one,1520 and love25 the other;2087 or2228 else he will hold472 to the one,1520 and despise2706 the other.2087 You cannot37561410serve1398 God2316 and mammon.3126
14 And the Pharisees5330 also,2532 who were covetous,5366 heard191 all3956 these5023 things: and they derided1592 him.
15 And he said2036 to them, You are they which3588 justify1344 yourselves1438 before1799 men;444 but God2316 knows1097 your5216 hearts:2588 for that which is highly5308 esteemed among1722 men444 is abomination946 in the sight1799 of God.2316
16 The law3551 and the prophets4396wereuntil2193 John:2491 since575 that time5119 the kingdom932 of God2316 is preached,2097 and every3956 man presses971 into1519 it.
17 And it is easier2123 for heaven3772 and earth1093 to pass,3928 than2228 one3391 pronunciation mark2762 of the law3551 to fail.4098
18 Whoever39563588puts630 away630 his wife,1135 and marries1060 another,2087 commits3431 adultery:3431 and whoever39563588marries1060 her that is put630 away630 fromherhusband435 commits3431 adultery.3431
19 There was a certain5100 rich4145 man,444 which2532 was clothed1737 in purple4209 and fine linen,1040 and fared2165 sumptuously2988 every2596 day:2250
20 And there was a certain5100 beggar4434 named3686 Lazarus,2976 which3739 was laid906 at4314 his gate,4440 full of sores,1669
21 And desiring1937 to be fed5526 with the crumbs5589 which3588 fell4098 from the rich4145 man's table:5132 moreover2352532the dogs2965 came2064 and licked621 his sores.1668
22 And it came1096 to pass, that the beggar4434 died,599 and was carried667 by the angels32 into1519 Abraham's11 bosom:2859 the rich4145 man also2532 died,599 and was buried;2290
23 And in hell86 he lift1869 up his eyes,3788 being5225 in torments,931 and sees3708 Abraham11 afar3113 off,575 and Lazarus2976 in his bosom.2859
24 And he cried5455 and said,2036 Father3962 Abraham,11 have mercy1653 on me, and send3992 Lazarus,2976 that he may dip911 the tip206 of his finger1147 in water,5204 and cool2711 my tongue;1100 for I am tormented3600 in this5026 flame.5395
25 But Abraham11 said,2036 Son,5043 remember3415 that you in your lifetime2222 received618 your good18 things, and likewise3668 Lazarus2976 evil2556 things: but now3568 he is comforted,3870 and you are tormented.3600
26 And beside1909 all3956 this,5125 between3342 us and you there is a great3173 gulf5490 fixed:4741 so3704 that they which would2309 pass1224 from hence1782 to you cannot;33611410neither3366 can1410 they pass1276 to us, thatwould comefrom there.1564
27 Then1161 he said,2036 I pray2065 you therefore,3767 father,3962 that you would send3992 him to my father's3962 house:3624
28 For I have2192 five4002 brothers;80 that he may testify1263 to them, lest24433361they also2532 come2064 into1519 this5126 place5117 of torment.931
29 Abraham11 said3004 to him, They have2192 Moses3475 and the prophets;4396 let them hear191 them.
30 And he said,2036 No,3780 father3962 Abraham:11 but if1437 one5100 went4198 to them from the dead,3498 they will repent.3340
31 And he said2036 to him, If1487 they hear191 not Moses3475 and the prophets,4396 neither3761 will they be persuaded,3982 though1437 one5100 rose450 from the dead.3498
Евангелие от Луки
Глава 16
Luke
Chapter 16
1 Тогда Иисус сказал ученикам: «У одного богатого человека был управляющий. Его обвиняли в том, что он расточал имущество.
1 And he said3004 also2532 to his disciples,3101There was a certain5100 rich4145 man,444 which3739 had2192 a steward;3623 and the same3778 was accused1225 to him that he had wasted1287 his goods.5224
2 Позвав управляющего, хозяин сказал: „Я слышал плохое о тебе. Дай отчёт в твоём управлении, так как ты не можешь больше быть управляющим”.
2 And he called5455 him, and said2036 to him, How5101 is it that I hear191 this5124 of you? give591 an account3056 of your stewardship;3622 for you may1410 be no3756 longer2089 steward.3621
3 Тогда управляющий сказал сам себе: „Что же мне делать? Мой хозяин собирается отобрать у меня должность. Я слишком слаб, чтобы копать землю, а просить милостыню стыжусь.
3 Then1161 the steward3622 said2036 within1722 himself,1438 What5101 shall I do?4160 for my lord2962 takes851 away851 from me the stewardship:3622 I cannot37562480dig;4626 to beg1871 I am ashamed.153
4 Я знаю, что сделать, чтобы люди принимали меня в своих домах, когда меня отстранят от управления”.
4 I am resolved1097 what5101 to do,4160 that, when3752 I am put3179 out of the stewardship,3622 they may receive1209 me into1519 their houses.3624
5 Он созвал всех должников своего господина и сказал первому из них: „Сколько ты должен моему господину?”
5 So2532 he called4341 every1538 one1520 of his lord's2962 debtors5533to him,and said3004 to the first,4413 How4214 much4214 owe3784 you to my lord?2962
6 Тот ответил: „Сто мер масла”. Тогда управляющий сказал ему: „Возьми свой счёт, сядь и поскорее напиши, что должен пятьдесят мер”.
6 And he said,2036 An hundred1540 measures943 of oil.1637 And he said2036 to him, Take1209 your bill,1121 and sit2523 down2523 quickly,5030 and write1125 fifty.4004
7 А у другого он спросил: „А ты сколько должен?” Тот ответил: „Сто мер пшеницы”. И сказал ему управляющий: „Возьми свой счет и напиши, что должен восемьдесят мер”.
7 Then1899 said2036 he to another,2087 And how4214 much4214 owe3784 you? And he said,2036 An hundred1540 measures2884 of wheat.4621 And he said3004 to him, Take1209 your bill,1121 and write1125 fourscore.3589
8 Позже хозяин похвалил бесчестного управляющего, потому что тот поступил хитро. Да, люди мирские более ловки в обращении с себе подобными, чем люди духовные».
8 And the lord2962 commended1867 the unjust93 steward,3622 because3754 he had done4160 wisely:5430 for the children5207 of this5127 world165 are in their generation1074 wiser5429 than5228 the children5207 of light.5457
9 Иисус продолжал: «Я говорю вам: пользуйтесь тем, что дано вам на этом свете, чтобы угодить Богу. И когда вы лишитесь всего земного, вы будете радушно приняты в том доме, который извечен.
9 And I say3004 to you, Make4160 to yourselves1438 friends5384 of the mammon3126 of unrighteousness;93 that, when3752 you fail,1587 they may receive1209 you into1519 everlasting166 habitations.4633
10 Потому что тот, кому можно довериться в малом, не подведёт и в большом. Если же ты бесчестен в малом, то обманешь и в большом.
10 He that is faithful4103 in that which is least1646 is faithful4103 also2532 in much:4183 and he that is unjust94 in the least1646 is unjust94 also2532 in much.4183
11 И если нельзя доверить тебе земные богатства, то и истинные небесные сокровища не будут доверены тебе.
11 If1487 therefore3767 you have not been1096 faithful4103 in the unrighteous94 mammon,3126 who5101 will commit4100 to your5213 trust4100 the true228riches?
12 И если нельзя тебе доверить чужое имущество, то и твоё собственное тебе дано не будет.
12 And if1487 you have not been1096 faithful4103 in that which is another245 man's,245 who5101 shall give1325 you that which is your5212 own?
13 Ни один слуга не может служить двум господам одновременно: он либо будет любить одного господина и ненавидеть другого, либо он будет верным слугой одному, но нерадивым другому. Вы не можете служить и Богу, и деньгам одновременно».
13 No3762 servant3610 can1410 serve1398 two1417 masters:2962 for either2228 he will hate3404 the one,1520 and love25 the other;2087 or2228 else he will hold472 to the one,1520 and despise2706 the other.2087 You cannot37561410serve1398 God2316 and mammon.3126
14 Фарисеи, любившие деньги, слушали всё это и насмехались над Иисусом.
14 And the Pharisees5330 also,2532 who were covetous,5366 heard191 all3956 these5023 things: and they derided1592 him.
15 Тогда Иисус обратился к ним с такими словами: «Вы стараетесь выглядеть праведниками в глазах других людей, но Бог знает ваши сердца. То, что люди считают ценным — отвратительно Богу.
15 And he said2036 to them, You are they which3588 justify1344 yourselves1438 before1799 men;444 but God2316 knows1097 your5216 hearts:2588 for that which is highly5308 esteemed among1722 men444 is abomination946 in the sight1799 of God.2316
16 До Иоанна был Закон Моисея и пророки. После него стали проповедовать Царство Божье, и многие изо всех сил стремятся попасть в него.
16 The law3551 and the prophets4396wereuntil2193 John:2491 since575 that time5119 the kingdom932 of God2316 is preached,2097 and every3956 man presses971 into1519 it.
17 Однако скорее сгинут небо и земля, чем хотя бы единая точка из закона потеряет силу.
17 And it is easier2123 for heaven3772 and earth1093 to pass,3928 than2228 one3391 pronunciation mark2762 of the law3551 to fail.4098
18 Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, совершает грех прелюбодеяния. И тот, кто женится на разведённой, сам повинен в прелюбодеянии».
18 Whoever39563588puts630 away630 his wife,1135 and marries1060 another,2087 commits3431 adultery:3431 and whoever39563588marries1060 her that is put630 away630 fromherhusband435 commits3431 adultery.3431
19 Иисус сказал: «Однажды жил богач. Он одевался в самую дорогую и роскошную одежду и каждый день наслаждался своим богатством.
19 There was a certain5100 rich4145 man,444 which2532 was clothed1737 in purple4209 and fine linen,1040 and fared2165 sumptuously2988 every2596 day:2250
20 К его воротам часто приносили покрытого язвами нищего по имени Лазарь.
20 And there was a certain5100 beggar4434 named3686 Lazarus,2976 which3739 was laid906 at4314 his gate,4440 full of sores,1669
21 Он ожидал там, чтобы насытиться кусками еды, падавшими со стола богача. Даже собаки подходили и лизали его язвы.
21 And desiring1937 to be fed5526 with the crumbs5589 which3588 fell4098 from the rich4145 man's table:5132 moreover2352532the dogs2965 came2064 and licked621 his sores.1668
22 Когда нищий умер, Ангелы отнесли его к Аврааму. Умер и богач, и его похоронили.
22 And it came1096 to pass, that the beggar4434 died,599 and was carried667 by the angels32 into1519 Abraham's11 bosom:2859 the rich4145 man also2532 died,599 and was buried;2290
23 В стране мёртвых, где истязали богача, он увидел вдали Авраама, держащего в объятиях Лазаря.
23 And in hell86 he lift1869 up his eyes,3788 being5225 in torments,931 and sees3708 Abraham11 afar3113 off,575 and Lazarus2976 in his bosom.2859
24 И закричал он: „Отец Авраам, сжалься надо мной и пошли Лазаря, чтобы он смочил палец водой и освежил мой язык, потому что я мучаюсь в этом огне!”
24 And he cried5455 and said,2036 Father3962 Abraham,11 have mercy1653 on me, and send3992 Lazarus,2976 that he may dip911 the tip206 of his finger1147 in water,5204 and cool2711 my tongue;1100 for I am tormented3600 in this5026 flame.5395
25 Но Авраам сказал: „Сын мой, вспомни, что ты получал только хорошее в жизни, а Лазарь только плохое. Здесь же он утешился, а ты страдаешь.
25 But Abraham11 said,2036 Son,5043 remember3415 that you in your lifetime2222 received618 your good18 things, and likewise3668 Lazarus2976 evil2556 things: but now3568 he is comforted,3870 and you are tormented.3600
26 Огромная пропасть лежит между тобой и нами, и никто не может перейти через неё и помочь, и никто не может перейти с одной стороны на другую”.
26 And beside1909 all3956 this,5125 between3342 us and you there is a great3173 gulf5490 fixed:4741 so3704 that they which would2309 pass1224 from hence1782 to you cannot;33611410neither3366 can1410 they pass1276 to us, thatwould comefrom there.1564
27 И сказал богач: „Тогда прошу тебя, отец, пошли Лазаря в дом моего отца.
27 Then1161 he said,2036 I pray2065 you therefore,3767 father,3962 that you would send3992 him to my father's3962 house:3624
28 У меня есть пятеро братьев; пусть он предупредит их, чтобы и они не попали сюда на мучения”.
28 For I have2192 five4002 brothers;80 that he may testify1263 to them, lest24433361they also2532 come2064 into1519 this5126 place5117 of torment.931
29 Но Авраам сказал: „У них есть Моисей и пророки. Пусть слушают их”.
29 Abraham11 said3004 to him, They have2192 Moses3475 and the prophets;4396 let them hear191 them.
30 Тогда богач сказал: „Нет, отец Авраам, но, если кто из мёртвых придёт к ним, они покаются”.
30 And he said,2036 No,3780 father3962 Abraham:11 but if1437 one5100 went4198 to them from the dead,3498 they will repent.3340
31 На это Авраам ответил: „Если твои братья не слушают Моисея и пророков, то, даже если кто и воскреснет из мёртвых, они всё равно ему не поверят”».
31 And he said2036 to him, If1487 they hear191 not Moses3475 and the prophets,4396 neither3761 will they be persuaded,3982 though1437 one5100 rose450 from the dead.3498