3-е Послание Иоанна

Глава 1

1 Приветствия от старца к моему дорогому другу Гаию, которого люблю я в истине.

2 Мой возлюбленный друг! Я молюсь, чтобы ты преуспевал во всём и был в добром здравии, а то, что духом ты здоров, мне уже известно.

3 Я возрадовался от всей души, когда некоторые из наших братьев пришли и засвидетельствовали о твоей преданности истине и о том, как неуклонно ты следуешь по пути истинному.

4 Нет у меня большей радости, чем узнать, что мои дети следуют по пути истинному.

5 Мой возлюбленный друг! Ты верно трудишься на благо наших братьев, хотя они и чужие тебе.

6 Они свидетельствовали перед церковью о твоей любви. Пожалуйста, помоги им продолжить их путешествие, поступая угодно Богу.

7 Они отправились в путь ради служения Христу и ничего не принимали от неверующих.

8 И потому нам следует поддерживать таких людей, чтобы они стали нашими соратниками в служении истине.

9 Я написал письмо церкви, но тот, кто хочет стать её главой, Диотреф, не принимает того, что говорим мы.

10 Потому-то когда я приду, то расскажу о том, что он делает. Он клевещет на нас злобными словами, но и этого ему недостаточно. Он не оказывает гостеприимства нашим братьям, создаёт препятствия тем, кто хочет им помогать, и изгоняет их из церкви!

11 Мой возлюбленный друг! Не подражай всяческому злу, а только добродетели. Кто вершит добрые дела, принадлежит Богу; кто творит зло, не видел Бога.

12 Все хорошо отзываются о Димитрии, и сама истина свидетельствует о нём. Мы также ручаемся за него, а ты знаешь, что наше свидетельство истинно.

13 Ещё о многом я мог бы написать тебе, но не хочу писать пером и чернилами.

14 Я надеюсь вскоре увидеть тебя и лично поговорить с тобой.

15 Мир тебе. Друзья, живущие здесь, приветствуют тебя. Передавай приветы поимённо друзьям, живущим там.

3 John

Chapter 1

1 The elder4245 to the well beloved27 Gaius,1050 whom3739 I love25 in the truth.225

2 Beloved,27 I wish2172 above4012 all3956 things that you may prosper2137 and be in health,5198 even2531 as your soul5590 prospers.2137

3 For I rejoiced5463 greatly,3029 when the brothers80 came2064 and testified3140 of the truth225 that is in you, even2531 as you walk4043 in the truth.225

4 I have2192 no3756 greater3186 joy5479 than to hear191 that my children5043 walk4043 in truth.225

5 Beloved,27 you do4160 faithfully4103 whatever3739 1437 you do4160 to the brothers,80 and to strangers;3581

6 Which3739 have2192 borne witness3140 of your charity26 before1799 the church:1577 whom3739 if you bring4311 forward4311 on their journey after516 a godly516 2316 sort,516 you shall do4160 well:2573

7 Because1063 that for his name's3686 sake they went1831 forth,1831 taking2983 nothing3367 of the Gentiles.1484

8 We therefore3767 ought3784 to receive618 such,5108 that we might be fellow helpers4904 to the truth.225

9 I wrote1125 to the church:1577 but Diotrephes,1361 who3588 loves5383 to have the preeminence5383 among1722 them, receives1926 us not.

10 Why,1223 5124 if1437 I come,2064 I will remember5279 his deeds2041 which he does,4160 prating5396 against5396 us with malicious4190 words:3056 and not content714 therewith,1909 5125 neither3777 does he himself846 receive1926 the brothers,80 and forbids2967 them that would,1014 and casts1544 them out of the church.1577

11 Beloved,27 follow3401 not that which is evil,2556 but that which is good.18 He that does15 good15 is of God:2316 but he that does2554 evil2554 has not seen3708 God.2316

12 Demetrius1216 has good report3140 of all3956 men, and of the truth225 itself:846 yes,1161 and we also2532 bear record;3140 and you know1492 that our record3141 is true.227

13 I had2192 many4183 things to write,1125 but I will2309 not with ink3188 and pen2563 write1125 to you:

14 But I trust1679 I shall shortly2112 see1492 you, and we shall speak2980 face4750 to face.4750 Peace1515 be to you. Our friends5384 salute782 you. Greet782 the friends5384 by name.3686

15

3-е Послание Иоанна

Глава 1

3 John

Chapter 1

1 Приветствия от старца к моему дорогому другу Гаию, которого люблю я в истине.

1 The elder4245 to the well beloved27 Gaius,1050 whom3739 I love25 in the truth.225

2 Мой возлюбленный друг! Я молюсь, чтобы ты преуспевал во всём и был в добром здравии, а то, что духом ты здоров, мне уже известно.

2 Beloved,27 I wish2172 above4012 all3956 things that you may prosper2137 and be in health,5198 even2531 as your soul5590 prospers.2137

3 Я возрадовался от всей души, когда некоторые из наших братьев пришли и засвидетельствовали о твоей преданности истине и о том, как неуклонно ты следуешь по пути истинному.

3 For I rejoiced5463 greatly,3029 when the brothers80 came2064 and testified3140 of the truth225 that is in you, even2531 as you walk4043 in the truth.225

4 Нет у меня большей радости, чем узнать, что мои дети следуют по пути истинному.

4 I have2192 no3756 greater3186 joy5479 than to hear191 that my children5043 walk4043 in truth.225

5 Мой возлюбленный друг! Ты верно трудишься на благо наших братьев, хотя они и чужие тебе.

5 Beloved,27 you do4160 faithfully4103 whatever3739 1437 you do4160 to the brothers,80 and to strangers;3581

6 Они свидетельствовали перед церковью о твоей любви. Пожалуйста, помоги им продолжить их путешествие, поступая угодно Богу.

6 Which3739 have2192 borne witness3140 of your charity26 before1799 the church:1577 whom3739 if you bring4311 forward4311 on their journey after516 a godly516 2316 sort,516 you shall do4160 well:2573

7 Они отправились в путь ради служения Христу и ничего не принимали от неверующих.

7 Because1063 that for his name's3686 sake they went1831 forth,1831 taking2983 nothing3367 of the Gentiles.1484

8 И потому нам следует поддерживать таких людей, чтобы они стали нашими соратниками в служении истине.

8 We therefore3767 ought3784 to receive618 such,5108 that we might be fellow helpers4904 to the truth.225

9 Я написал письмо церкви, но тот, кто хочет стать её главой, Диотреф, не принимает того, что говорим мы.

9 I wrote1125 to the church:1577 but Diotrephes,1361 who3588 loves5383 to have the preeminence5383 among1722 them, receives1926 us not.

10 Потому-то когда я приду, то расскажу о том, что он делает. Он клевещет на нас злобными словами, но и этого ему недостаточно. Он не оказывает гостеприимства нашим братьям, создаёт препятствия тем, кто хочет им помогать, и изгоняет их из церкви!

10 Why,1223 5124 if1437 I come,2064 I will remember5279 his deeds2041 which he does,4160 prating5396 against5396 us with malicious4190 words:3056 and not content714 therewith,1909 5125 neither3777 does he himself846 receive1926 the brothers,80 and forbids2967 them that would,1014 and casts1544 them out of the church.1577

11 Мой возлюбленный друг! Не подражай всяческому злу, а только добродетели. Кто вершит добрые дела, принадлежит Богу; кто творит зло, не видел Бога.

11 Beloved,27 follow3401 not that which is evil,2556 but that which is good.18 He that does15 good15 is of God:2316 but he that does2554 evil2554 has not seen3708 God.2316

12 Все хорошо отзываются о Димитрии, и сама истина свидетельствует о нём. Мы также ручаемся за него, а ты знаешь, что наше свидетельство истинно.

12 Demetrius1216 has good report3140 of all3956 men, and of the truth225 itself:846 yes,1161 and we also2532 bear record;3140 and you know1492 that our record3141 is true.227

13 Ещё о многом я мог бы написать тебе, но не хочу писать пером и чернилами.

13 I had2192 many4183 things to write,1125 but I will2309 not with ink3188 and pen2563 write1125 to you:

14 Я надеюсь вскоре увидеть тебя и лично поговорить с тобой.

14 But I trust1679 I shall shortly2112 see1492 you, and we shall speak2980 face4750 to face.4750 Peace1515 be to you. Our friends5384 salute782 you. Greet782 the friends5384 by name.3686

15 Мир тебе. Друзья, живущие здесь, приветствуют тебя. Передавай приветы поимённо друзьям, живущим там.

15