1 Вот видение Исаии, сына Амоса, в котором Бог явил ему то, что случится с Иудеей и Иерусалимом, и которое он видел во времена царствования в Иудее Уззии, Иофама, Ахаза и Езекии.
2 Слушайте, небеса и земля, что говорит Господь: «Я вырастил детей Моих, Я их воспитал, но они от Меня отвернулись.
3 Знают быки своего хозяина, и знает осёл, где кормушка его, но народ Израиля не знает Меня, народ Мой не понимает».
4 Насколько же грешен народ Израиля! Вина израильтян словно бремя, которое они должны нести. Они подобны вредным и непослушным детям. Они оставили Бога и оскорбили Святого Израиля, они покинули Его и отнеслись к Нему как к страннику.
5 Господь говорит: «Люди, почему Я вынужден по-прежнему вас наказывать? Я наказал вас, но вы не изменились и продолжали восставать против Меня. И теперь болят у вас и голова, и сердце.
6 От самых ног до темени изранены ваши тела, покрыты они порезами и язвами, но вас не беспокоило, что грязны и неперевязаны они.
7 Ваша земля опустошена, а города сожжены, враги забрали вашу землю, а чужестранцы унесли всё, что на ней росло. Опустела она словно разорённая чужеземцами.
8 Иерусалим, дочь Сиона, осталась словно пустой шатёр среди виноградника, как старый шалаш в огороде или как город, осаждённый врагом».
9 Если бы Господь Всемогущий уничтожил весь народ и не позволил некоторым из нас выжить, то мы бы тоже были стёрты с лица земли, подобно Содому и Гоморре. Нас едва не постигла та же участь!
10 Слушайте весть от Господа, правители Содома! Слушай поучения Господние, народ Гоморры!
11 Господь говорит: «Почему вы продолжаете приносить Мне жертвы? С Меня довольно всех этих жертв баранов и бычьего жира. Я не желаю принимать кровь коров, овец и козлов.
12 Кто просил вас, чтобы вы топтали всё в Моём дворе, каждый раз, когда приходите на встречу со Мной?
13 Не приносите Мне больше жертв, Мне отвратительно ваше благовонное курение, ненавистны ваши субботы и пиры новолуния. Я ненавижу зло, творимое вами на ваших святых собраниях!
14 Всей душой Своей Я ненавижу ваши ежемесячные сборы и советы, они стали для Меня тяжким бременем.
15 Когда вы поднимаете руки в молитве, Я не желаю вас видеть, и, когда вы умножаете свои моления, Я их не слышу, потому что ваши руки в крови.
16 Омойтесь и очиститесь, прекратите совершать злые поступки, ведь все они перед взором Моим! Перестаньте творить зло!
17 Научитесь делать добро, ищите справедливости, наказывайте тех, кто угнетает других, охраняйте права сирот и вдов».
18 Господь говорит: «Приходите, и мы рассудим всё это. И даже если вы испачканы красными пятнами греха, то выбелю Я их, и станете вы словно белоснежная шерсть.
19 Если послушаете Меня и примете, что Я говорю, то получите блага земные.
20 Если же откажетесь слушать и восстанете против Меня, тогда враги вас уничтожат». Так говорит Господь.
21 Господь говорит: «Взгляни на Иерусалим, город, который был верен Мне. Что подтолкнуло его к блуду? В прошлом Иерусалим был исполнен доброты, и поэтому справедливость должна править им. Но сейчас там живут одни убийцы.
22 Когда-то вы были подобны чистому серебру, но сейчас вас можно лишь с примесями сравнить, от которых избавляются люди. Вы как вино, смешанное и разбавленное водой.
23 Ваши властители — законоотступники и сообщники воров. Все они любят взятки, ожидают платы и не ищут справедливости для вдов и сирот, и не обращают внимания на тех, кто о помощи взывает».
24 Поэтому Властитель, Господь Всемогущий, Могущественный Израиля говорит: «Я накажу вас, враги Мои, и вы больше не будете причинять бед.
25 Как щёлоком чистят серебро, так и Я сотру все ваши грехи и очищу вас от всякой примеси.
26 Я приведу обратно судей, которые были у вас прежде, а ваши советники будут такими же, как были раньше. И тогда вас станут называть „Добрым и верным городом”».
27 Господь добр и праведен, Он спасёт Сион и тех, кто обратится к Нему.
28 Преступники же и грешники, а также все те, кто оставили Господа, будут уничтожены.
29 Вам будет стыдно за сады и дубовые рощи, в которых вы поклонялись,
30 потому что вы станете подобны дубам, чья листва умирает, словно сад, засыхающий без воды.
31 Сильные станут высохшей корою, а дела их — искрами, рождающими огонь, и будут они гореть, и никто не сможет погасить тот огонь.
Isaiah
Chapter 1
1 The vision2377 of Isaiah3470 the son1121 of Amoz,531 which834 he saw2372 concerning5921 Judah3063 and Jerusalem3389 in the days3117 of Uzziah,5818 Jotham,3147 Ahaz,271 and Hezekiah,2396 kings4428 of Judah.3063
2 Hear,8085 O heavens,8064 and give ear,238 O earth:776 for the LORD3068 has spoken,1696 I have nourished1431 and brought7311 up children,1121 and they have rebelled6586 against me.
3 The ox7794 knows3045 his owner,7069 and the ass2543 his master's1167 crib:18 but Israel3478 does not know,3045 my people5971 does not consider.995
4 Ah1945 sinful2398 nation,1471 a people5971 laden3515 with iniquity,5771 a seed2233 of evildoers,7489 children1121 that are corrupters:7843 they have forsaken5800 the LORD,3068 they have provoked5006 the Holy6918 One of Israel3478 to anger,5006 they are gone2114 away backward.268
5 Why59214100 should you be stricken5221 any more?5750 you will revolt5627 more and more: the whole3605 head7218 is sick,2483 and the whole3605 heart3824 faint.1742
6 From the sole3709 of the foot7272 even to the head7218 there is no369 soundness4974 in it; but wounds,6482 and bruises,2250 and putrefying2961 sores:4347 they have not been closed,2115 neither3808 bound2280 up, neither3808 mollified7401 with ointment.8081
7 Your country776 is desolate,8077 your cities5892 are burned8313 with fire:784 your land,127 strangers2114 devour398 it in your presence,5048 and it is desolate,8077 as overthrown4114 by strangers.2114
8 And the daughter1323 of Zion6726 is left3498 as a cottage5521 in a vineyard,3754 as a lodge4412 in a garden of cucumbers,4750 as a besieged5341 city.5892
9 Except3884 the LORD3068 of hosts6635 had left3498 to us a very4592 small4592 remnant,8300 we should have been1961 as Sodom,5467 and we should have been like1819 to Gomorrah.6017
10 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 you rulers7101 of Sodom;5467 give ear238 to the law8451 of our God,430 you people5971 of Gomorrah.6017
11 To what4100 purpose is the multitude7230 of your sacrifices2077 to me? said559 the LORD:3068 I am full7646 of the burnt5930 offerings of rams,352 and the fat2459 of fed4806 beasts;4806 and I delight2654 not in the blood1818 of bullocks,6499 or of lambs,3532 or of he goats.6260
12 When3588 you come935 to appear7200 before6440 me, who4310 has required1245 this2063 at your hand,3027 to tread7429 my courts?2691
13 Bring935 no3808 more vain7723 oblations;4503 incense7004 is an abomination8441 to me; the new2320 moons2320 and sabbaths,7676 the calling7121 of assemblies,4744 I cannot38083201 away with; it is iniquity,205 even the solemn6116 meeting.6116
14 Your new2320 moons2320 and your appointed4150 feasts my soul5315 hates:8130 they are a trouble2960 to me; I am weary3811 to bear5375 them.
15 And when you spread6566 forth your hands,3709 I will hide5956 my eyes5869 from you: yes,1571 when3588 you make many7235 prayers,8605 I will not hear:8085 your hands3027 are full4390 of blood.1818
16 Wash7364 you, make you clean;2135 put5493 away5493 the evil7455 of your doings4611 from before5048 my eyes;5869 cease2308 to do evil;7489
17 Learn3925 to do well;3190 seek1875 judgment,4941 relieve833 the oppressed,2541 judge8199 the fatherless,3490 plead7378 for the widow.490
18 Come3212 now,4994 and let us reason3198 together, said559 the LORD:3068 though518 your sins2399 be as scarlet,8144 they shall be as white3835 as snow;7950 though518 they be red119 like1819 crimson,8438 they shall be as wool.6785
19 If518 you be willing14 and obedient,8085 you shall eat398 the good2898 of the land:776
20 But if you refuse3985 and rebel,4784 you shall be devoured398 with the sword:2719 for the mouth6310 of the LORD3068 has spoken1696 it.
21 How349 is the faithful539 city7151 become1961 an harlot!2181 it was full4392 of judgment;4941 righteousness6664 lodged3885 in it; but now6258 murderers.7523
22 Your silver3701 is become1961 dross,5509 your wine5435 mixed4107 with water:4325
23 Your princes8269 are rebellious,5637 and companions2270 of thieves:1590 every3605 one loves157 gifts,7810 and follows7291 after rewards:8021 they judge8199 not the fatherless,3490 neither3808 does the cause7379 of the widow490 come935 to them.
24 Therefore3651 said5002 the LORD,113 the LORD3068 of hosts,6635 the mighty46 One of Israel,3478 Ah,1945 I will ease5162 me of my adversaries,6862 and avenge5358 me of my enemies:341
25 And I will turn7725 my hand3027 on you, and purely1252 purge6884 away your dross,5509 and take5493 away5493 all3605 your tin:913
26 And I will restore7725 your judges8199 as at the first,7223 and your counsellors3289 as at the beginning:8462 afterward3103651 you shall be called,7121 The city5892 of righteousness,6664 the faithful539 city.7151
27 Zion6726 shall be redeemed6299 with judgment,4941 and her converts7725 with righteousness.6666
28 And the destruction7667 of the transgressors6586 and of the sinners2400 shall be together,3162 and they that forsake5800 the LORD3068 shall be consumed.3615
29 For they shall be ashamed954 of the oaks352 which834 you have desired,2530 and you shall be confounded2659 for the gardens1593 that you have chosen.977
30 For you shall be as an oak424 whose leaf5929 fades,5034 and as a garden1593 that has no369 water.4325
31 And the strong2634 shall be as wick,5296 and the maker6467 of it as a spark,5213 and they shall both8147 burn1197 together,3162 and none369 shall quench3518 them.
Книга пророка Исаии
Глава 1
Isaiah
Chapter 1
1 Вот видение Исаии, сына Амоса, в котором Бог явил ему то, что случится с Иудеей и Иерусалимом, и которое он видел во времена царствования в Иудее Уззии, Иофама, Ахаза и Езекии.
1 The vision2377 of Isaiah3470 the son1121 of Amoz,531 which834 he saw2372 concerning5921 Judah3063 and Jerusalem3389 in the days3117 of Uzziah,5818 Jotham,3147 Ahaz,271 and Hezekiah,2396 kings4428 of Judah.3063
2 Слушайте, небеса и земля, что говорит Господь: «Я вырастил детей Моих, Я их воспитал, но они от Меня отвернулись.
2 Hear,8085 O heavens,8064 and give ear,238 O earth:776 for the LORD3068 has spoken,1696 I have nourished1431 and brought7311 up children,1121 and they have rebelled6586 against me.
3 Знают быки своего хозяина, и знает осёл, где кормушка его, но народ Израиля не знает Меня, народ Мой не понимает».
3 The ox7794 knows3045 his owner,7069 and the ass2543 his master's1167 crib:18 but Israel3478 does not know,3045 my people5971 does not consider.995
4 Насколько же грешен народ Израиля! Вина израильтян словно бремя, которое они должны нести. Они подобны вредным и непослушным детям. Они оставили Бога и оскорбили Святого Израиля, они покинули Его и отнеслись к Нему как к страннику.
4 Ah1945 sinful2398 nation,1471 a people5971 laden3515 with iniquity,5771 a seed2233 of evildoers,7489 children1121 that are corrupters:7843 they have forsaken5800 the LORD,3068 they have provoked5006 the Holy6918 One of Israel3478 to anger,5006 they are gone2114 away backward.268
5 Господь говорит: «Люди, почему Я вынужден по-прежнему вас наказывать? Я наказал вас, но вы не изменились и продолжали восставать против Меня. И теперь болят у вас и голова, и сердце.
5 Why59214100 should you be stricken5221 any more?5750 you will revolt5627 more and more: the whole3605 head7218 is sick,2483 and the whole3605 heart3824 faint.1742
6 От самых ног до темени изранены ваши тела, покрыты они порезами и язвами, но вас не беспокоило, что грязны и неперевязаны они.
6 From the sole3709 of the foot7272 even to the head7218 there is no369 soundness4974 in it; but wounds,6482 and bruises,2250 and putrefying2961 sores:4347 they have not been closed,2115 neither3808 bound2280 up, neither3808 mollified7401 with ointment.8081
7 Ваша земля опустошена, а города сожжены, враги забрали вашу землю, а чужестранцы унесли всё, что на ней росло. Опустела она словно разорённая чужеземцами.
7 Your country776 is desolate,8077 your cities5892 are burned8313 with fire:784 your land,127 strangers2114 devour398 it in your presence,5048 and it is desolate,8077 as overthrown4114 by strangers.2114
8 Иерусалим, дочь Сиона, осталась словно пустой шатёр среди виноградника, как старый шалаш в огороде или как город, осаждённый врагом».
8 And the daughter1323 of Zion6726 is left3498 as a cottage5521 in a vineyard,3754 as a lodge4412 in a garden of cucumbers,4750 as a besieged5341 city.5892
9 Если бы Господь Всемогущий уничтожил весь народ и не позволил некоторым из нас выжить, то мы бы тоже были стёрты с лица земли, подобно Содому и Гоморре. Нас едва не постигла та же участь!
9 Except3884 the LORD3068 of hosts6635 had left3498 to us a very4592 small4592 remnant,8300 we should have been1961 as Sodom,5467 and we should have been like1819 to Gomorrah.6017
10 Слушайте весть от Господа, правители Содома! Слушай поучения Господние, народ Гоморры!
10 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 you rulers7101 of Sodom;5467 give ear238 to the law8451 of our God,430 you people5971 of Gomorrah.6017
11 Господь говорит: «Почему вы продолжаете приносить Мне жертвы? С Меня довольно всех этих жертв баранов и бычьего жира. Я не желаю принимать кровь коров, овец и козлов.
11 To what4100 purpose is the multitude7230 of your sacrifices2077 to me? said559 the LORD:3068 I am full7646 of the burnt5930 offerings of rams,352 and the fat2459 of fed4806 beasts;4806 and I delight2654 not in the blood1818 of bullocks,6499 or of lambs,3532 or of he goats.6260
12 Кто просил вас, чтобы вы топтали всё в Моём дворе, каждый раз, когда приходите на встречу со Мной?
12 When3588 you come935 to appear7200 before6440 me, who4310 has required1245 this2063 at your hand,3027 to tread7429 my courts?2691
13 Не приносите Мне больше жертв, Мне отвратительно ваше благовонное курение, ненавистны ваши субботы и пиры новолуния. Я ненавижу зло, творимое вами на ваших святых собраниях!
13 Bring935 no3808 more vain7723 oblations;4503 incense7004 is an abomination8441 to me; the new2320 moons2320 and sabbaths,7676 the calling7121 of assemblies,4744 I cannot38083201 away with; it is iniquity,205 even the solemn6116 meeting.6116
14 Всей душой Своей Я ненавижу ваши ежемесячные сборы и советы, они стали для Меня тяжким бременем.
14 Your new2320 moons2320 and your appointed4150 feasts my soul5315 hates:8130 they are a trouble2960 to me; I am weary3811 to bear5375 them.
15 Когда вы поднимаете руки в молитве, Я не желаю вас видеть, и, когда вы умножаете свои моления, Я их не слышу, потому что ваши руки в крови.
15 And when you spread6566 forth your hands,3709 I will hide5956 my eyes5869 from you: yes,1571 when3588 you make many7235 prayers,8605 I will not hear:8085 your hands3027 are full4390 of blood.1818
16 Омойтесь и очиститесь, прекратите совершать злые поступки, ведь все они перед взором Моим! Перестаньте творить зло!
16 Wash7364 you, make you clean;2135 put5493 away5493 the evil7455 of your doings4611 from before5048 my eyes;5869 cease2308 to do evil;7489
17 Научитесь делать добро, ищите справедливости, наказывайте тех, кто угнетает других, охраняйте права сирот и вдов».
17 Learn3925 to do well;3190 seek1875 judgment,4941 relieve833 the oppressed,2541 judge8199 the fatherless,3490 plead7378 for the widow.490
18 Господь говорит: «Приходите, и мы рассудим всё это. И даже если вы испачканы красными пятнами греха, то выбелю Я их, и станете вы словно белоснежная шерсть.
18 Come3212 now,4994 and let us reason3198 together, said559 the LORD:3068 though518 your sins2399 be as scarlet,8144 they shall be as white3835 as snow;7950 though518 they be red119 like1819 crimson,8438 they shall be as wool.6785
19 Если послушаете Меня и примете, что Я говорю, то получите блага земные.
19 If518 you be willing14 and obedient,8085 you shall eat398 the good2898 of the land:776
20 Если же откажетесь слушать и восстанете против Меня, тогда враги вас уничтожат». Так говорит Господь.
20 But if you refuse3985 and rebel,4784 you shall be devoured398 with the sword:2719 for the mouth6310 of the LORD3068 has spoken1696 it.
21 Господь говорит: «Взгляни на Иерусалим, город, который был верен Мне. Что подтолкнуло его к блуду? В прошлом Иерусалим был исполнен доброты, и поэтому справедливость должна править им. Но сейчас там живут одни убийцы.
21 How349 is the faithful539 city7151 become1961 an harlot!2181 it was full4392 of judgment;4941 righteousness6664 lodged3885 in it; but now6258 murderers.7523
22 Когда-то вы были подобны чистому серебру, но сейчас вас можно лишь с примесями сравнить, от которых избавляются люди. Вы как вино, смешанное и разбавленное водой.
22 Your silver3701 is become1961 dross,5509 your wine5435 mixed4107 with water:4325
23 Ваши властители — законоотступники и сообщники воров. Все они любят взятки, ожидают платы и не ищут справедливости для вдов и сирот, и не обращают внимания на тех, кто о помощи взывает».
23 Your princes8269 are rebellious,5637 and companions2270 of thieves:1590 every3605 one loves157 gifts,7810 and follows7291 after rewards:8021 they judge8199 not the fatherless,3490 neither3808 does the cause7379 of the widow490 come935 to them.
24 Поэтому Властитель, Господь Всемогущий, Могущественный Израиля говорит: «Я накажу вас, враги Мои, и вы больше не будете причинять бед.
24 Therefore3651 said5002 the LORD,113 the LORD3068 of hosts,6635 the mighty46 One of Israel,3478 Ah,1945 I will ease5162 me of my adversaries,6862 and avenge5358 me of my enemies:341
25 Как щёлоком чистят серебро, так и Я сотру все ваши грехи и очищу вас от всякой примеси.
25 And I will turn7725 my hand3027 on you, and purely1252 purge6884 away your dross,5509 and take5493 away5493 all3605 your tin:913
26 Я приведу обратно судей, которые были у вас прежде, а ваши советники будут такими же, как были раньше. И тогда вас станут называть „Добрым и верным городом”».
26 And I will restore7725 your judges8199 as at the first,7223 and your counsellors3289 as at the beginning:8462 afterward3103651 you shall be called,7121 The city5892 of righteousness,6664 the faithful539 city.7151
27 Господь добр и праведен, Он спасёт Сион и тех, кто обратится к Нему.
27 Zion6726 shall be redeemed6299 with judgment,4941 and her converts7725 with righteousness.6666
28 Преступники же и грешники, а также все те, кто оставили Господа, будут уничтожены.
28 And the destruction7667 of the transgressors6586 and of the sinners2400 shall be together,3162 and they that forsake5800 the LORD3068 shall be consumed.3615
29 Вам будет стыдно за сады и дубовые рощи, в которых вы поклонялись,
29 For they shall be ashamed954 of the oaks352 which834 you have desired,2530 and you shall be confounded2659 for the gardens1593 that you have chosen.977
30 потому что вы станете подобны дубам, чья листва умирает, словно сад, засыхающий без воды.
30 For you shall be as an oak424 whose leaf5929 fades,5034 and as a garden1593 that has no369 water.4325
31 Сильные станут высохшей корою, а дела их — искрами, рождающими огонь, и будут они гореть, и никто не сможет погасить тот огонь.
31 And the strong2634 shall be as wick,5296 and the maker6467 of it as a spark,5213 and they shall both8147 burn1197 together,3162 and none369 shall quench3518 them.