1 Тогда Иисус сказал ученикам: «У одного богатого человека был управляющий. Его обвиняли в том, что он расточал имущество.
2 Позвав управляющего, хозяин сказал: „Я слышал плохое о тебе. Дай отчёт в твоём управлении, так как ты не можешь больше быть управляющим”.
3 Тогда управляющий сказал сам себе: „Что же мне делать? Мой хозяин собирается отобрать у меня должность. Я слишком слаб, чтобы копать землю, а просить милостыню стыжусь.
4 Я знаю, что сделать, чтобы люди принимали меня в своих домах, когда меня отстранят от управления”.
5 Он созвал всех должников своего господина и сказал первому из них: „Сколько ты должен моему господину?”
6 Тот ответил: „Сто мер масла”. Тогда управляющий сказал ему: „Возьми свой счёт, сядь и поскорее напиши, что должен пятьдесят мер”.
7 А у другого он спросил: „А ты сколько должен?” Тот ответил: „Сто мер пшеницы”. И сказал ему управляющий: „Возьми свой счет и напиши, что должен восемьдесят мер”.
8 Позже хозяин похвалил бесчестного управляющего, потому что тот поступил хитро. Да, люди мирские более ловки в обращении с себе подобными, чем люди духовные».
9 Иисус продолжал: «Я говорю вам: пользуйтесь тем, что дано вам на этом свете, чтобы угодить Богу. И когда вы лишитесь всего земного, вы будете радушно приняты в том доме, который извечен.
10 Потому что тот, кому можно довериться в малом, не подведёт и в большом. Если же ты бесчестен в малом, то обманешь и в большом.
11 И если нельзя доверить тебе земные богатства, то и истинные небесные сокровища не будут доверены тебе.
12 И если нельзя тебе доверить чужое имущество, то и твоё собственное тебе дано не будет.
13 Ни один слуга не может служить двум господам одновременно: он либо будет любить одного господина и ненавидеть другого, либо он будет верным слугой одному, но нерадивым другому. Вы не можете служить и Богу, и деньгам одновременно».
14 Фарисеи, любившие деньги, слушали всё это и насмехались над Иисусом.
15 Тогда Иисус обратился к ним с такими словами: «Вы стараетесь выглядеть праведниками в глазах других людей, но Бог знает ваши сердца. То, что люди считают ценным — отвратительно Богу.
16 До Иоанна был Закон Моисея и пророки. После него стали проповедовать Царство Божье, и многие изо всех сил стремятся попасть в него.
17 Однако скорее сгинут небо и земля, чем хотя бы единая точка из закона потеряет силу.
18 Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, совершает грех прелюбодеяния. И тот, кто женится на разведённой, сам повинен в прелюбодеянии».
19 Иисус сказал: «Однажды жил богач. Он одевался в самую дорогую и роскошную одежду и каждый день наслаждался своим богатством.
20 К его воротам часто приносили покрытого язвами нищего по имени Лазарь.
21 Он ожидал там, чтобы насытиться кусками еды, падавшими со стола богача. Даже собаки подходили и лизали его язвы.
22 Когда нищий умер, Ангелы отнесли его к Аврааму. Умер и богач, и его похоронили.
23 В стране мёртвых, где истязали богача, он увидел вдали Авраама, держащего в объятиях Лазаря.
24 И закричал он: „Отец Авраам, сжалься надо мной и пошли Лазаря, чтобы он смочил палец водой и освежил мой язык, потому что я мучаюсь в этом огне!”
25 Но Авраам сказал: „Сын мой, вспомни, что ты получал только хорошее в жизни, а Лазарь только плохое. Здесь же он утешился, а ты страдаешь.
26 Огромная пропасть лежит между тобой и нами, и никто не может перейти через неё и помочь, и никто не может перейти с одной стороны на другую”.
27 И сказал богач: „Тогда прошу тебя, отец, пошли Лазаря в дом моего отца.
28 У меня есть пятеро братьев; пусть он предупредит их, чтобы и они не попали сюда на мучения”.
29 Но Авраам сказал: „У них есть Моисей и пророки. Пусть слушают их”.
30 Тогда богач сказал: „Нет, отец Авраам, но, если кто из мёртвых придёт к ним, они покаются”.
31 На это Авраам ответил: „Если твои братья не слушают Моисея и пророков, то, даже если кто и воскреснет из мёртвых, они всё равно ему не поверят”».
Luke
Chapter 16
1 And1161 he said3004 also2532 unto4314 his846 disciples,3101There was2258 a certain5100 rich4145 man,444 which3739 had2192 a steward;3623 and2532 the same3778 was accused1225 unto him846 that5613 he had wasted1287 his848 goods.5224
2 And2532 he called5455 him,846 and said2036 unto him,846 How5101 is it that I hear191 this5124 of4012 thee?4675 give591 an account3056 of thy4675 stewardship;3622 for1063 thou mayest1410 be no longer steward.362137562089
3 Then1161 the3588 steward3623 said2036 within1722 himself,1438 What5101 shall I do?4160 for3754 my3450 lord2962 taketh away851 from575 me1700 the3588 stewardship: 3622 I cannot24803756dig;4626 to beg1871 I am ashamed.153
4 I am resolved1097 what5101 to do,4160 that,2443 when3752 I am put out3179 of the3588 stewardship,3622 they may receive1209 me3165 into1519 their848 houses.3624
5 So2532 he called4341 every1538 one1520 of his1438 lord's2962 debtors5533unto him, and said3004 unto the3588 first,4413 how much4214 owest3784 thou unto my3450 lord?2962
6 And1161 he3588 said,2036 A hundred1540 measures943 of oil.1637 And2532 he said2036 unto him,846 Take1209 thy4675 bill,1121 and2532 sit down2523 quickly,5030 and write1125 fifty.4004
7 Then1899 said2036 he to another,2087 And1161 how much4214 owest3784 thou?4771 And1161 he3588 said,2036 A hundred1540 measures2884 of wheat.4621 And2532 he said3004 unto him,846 Take1209 thy4675 bill,1121 and2532 write1125 fourscore.3589
8 And2532 the3588 lord2962 commended1867 the3588 unjust93 steward,3623 because3754 he had done4160 wisely: 5430 for3754 the3588 children5207 of this5127 world165 are1526 in1519 their1438 generation1074 wiser5429 than5228 the3588 children5207 of light.5457
9 And I2504 say3004 unto you,5213 Make4160 to yourselves1438 friends5384 of1537 the3588 mammon3126 of unrighteousness;93 that,2443 when3752 ye fail,1587 they may receive1209 you5209 into1519 everlasting166 habitations.4633
10 He that is faithful4103 in1722 that which is least1646 is2076 faithful4103 also2532 in1722 much: 4183 and2532 he that is unjust94 in1722 the least1646 is2076 unjust94 also2532 in1722 much.4183
11 If1487 therefore3767 ye have not3756 been1096 faithful4103 in1722 the3588 unrighteous94 mammon,3126 who5101 will commit to your trust41005213the3588 true228riches?
12 And2532 if1487 ye have not3756 been1096 faithful4103 in1722 that which is another man's,245 who5101 shall give1325 you5213 that which is your own?5212
13 No3762 servant3610 can1410 serve1398 two1417 masters: 2962 for1063 either2228 he will hate3404 the3588 one,1520 and2532 love25 the3588 other;2087 or else2228 he will hold to472 the one,1520 and2532 despise2706 the3588 other.2087 Ye cannot14103756serve1398 God2316 and2532 mammon.3126
14 And1161 the3588 Pharisees5330 also,2532 who were5225 covetous,5366 heard191 all3956 these things:5023 and2532 they derided1592 him.846
15 And2532 he said2036 unto them,846Ye5210 are2075 they which justify1344 yourselves1438 before1799 men;444 but1161 God2316 knoweth1097 your5216 hearts: 2588 for3754 that which is highly esteemed5308 among1722 men444 is2076 abomination946 in the sight1799 of God.2316
16 The3588 law3551 and2532 the3588 prophets4396were until2193 John: 2491 since575 that time5119 the3588 kingdom932 of God2316 is preached,2097 and2532 every man3956 presseth971 into1519 it.846
17 And1161 it is2076 easier2123 for heaven3772 and2532 earth1093 to pass,3928 than2228 one3391 tittle2762 of the3588 law3551 to fail.4098
18 Whosoever3956 putteth away630 his848 wife,1135 and2532 marrieth1060 another,2087 committeth adultery: 3431 and2532 whosoever3956 marrieth1060 her that is put away630 from575her husband435 committeth adultery.3431
19 There1161 was2258 a certain5100 rich4145 man,444 which2532 was clothed1737 in purple4209 and2532 fine linen,1040 and fared2165 sumptuously2988 every day: 25962250
20 And1161 there was2258 a certain5100 beggar4434 named3686 Lazarus,2976 which3739 was laid906 at4314 his846 gate,4440 full of sores,1669
21 And2532 desiring1937 to be fed5526 with575 the3588 crumbs5589 which fell4098 from575 the3588 rich man's4145 table: 5132 moreover2352532the3588 dogs2965 came2064 and licked621 his846 sores.1668
22 And1161 it came to pass,1096 that the3588 beggar4434 died,599 and2532 was846 carried667 by5259 the3588 angels32 into1519 Abraham's11 bosom: 28591161the3588 rich man4145 also2532 died,599 and2532 was buried;2290
23 And2532 in1722 hell86 he lifted up1869 his848 eyes,3788 being5225 in1722 torments,931 and seeth3708 Abraham11 afar off,5753113and2532 Lazarus2976 in1722 his846 bosom.2859
24 And2532 he846 cried5455 and said,2036 Father3962 Abraham,11 have mercy1653 on me,3165 and2532 send3992 Lazarus,2976 that2443 he may dip911 the3588 tip206 of his848 finger1147 in water,5204 and2532 cool2711 my3450 tongue;1100 for3754 I am tormented3600 in1722 this5026 flame.5395
25 But1161 Abraham11 said,2036 Son,5043 remember3415 that3754 thou4771 in1722 thy4675 lifetime2222 receivedst618 thy4675 good things,18 and2532 likewise3668 Lazarus2976 evil things: 2556 but1161 now3568 he3592 is comforted,3870 and1161 thou4771 art tormented.3600
26 And2532 beside1909 all3956 this,5125 between3342 us2257 and2532 you5216 there is a great3173 gulf5490 fixed: 4741 so that3704 they which would2309 pass1224 from hence1782 to4314 you5209 cannot;14103361neither3366 can they pass1276 to4314 us,2248 that would come from thence.1564
27 Then1161 he said,2036 I pray2065 thee4571 therefore,3767 father,3962 that2443 thou wouldest send3992 him846 to1519 my3450 father's3962 house: 3624
28 For1063 I have2192 five4002 brethren;80 that3704 he may testify1263 unto them,846 lest3363 they846 also2532 come2064 into1519 this5126 place5117 of torment.931
29 Abraham11 saith3004 unto him,846 They have2192 Moses3475 and2532 the3588 prophets;4396 let them hear191 them.846
30 And1161 he3588 said,2036 Nay,3780 father3962 Abraham: 11 but235 if1437 one5100 went4198 unto4314 them846 from575 the dead,3498 they will repent.3340
31 And1161 he said2036 unto him,846 If they hear191 not3756 Moses3475 and2532 the3588 prophets,4396 neither3756 will they be persuaded,3982 though37611437one5100 rose450 from1537 the dead.3498
Евангелие от Луки
Глава 16
Luke
Chapter 16
1 Тогда Иисус сказал ученикам: «У одного богатого человека был управляющий. Его обвиняли в том, что он расточал имущество.
1 And1161 he said3004 also2532 unto4314 his846 disciples,3101There was2258 a certain5100 rich4145 man,444 which3739 had2192 a steward;3623 and2532 the same3778 was accused1225 unto him846 that5613 he had wasted1287 his848 goods.5224
2 Позвав управляющего, хозяин сказал: „Я слышал плохое о тебе. Дай отчёт в твоём управлении, так как ты не можешь больше быть управляющим”.
2 And2532 he called5455 him,846 and said2036 unto him,846 How5101 is it that I hear191 this5124 of4012 thee?4675 give591 an account3056 of thy4675 stewardship;3622 for1063 thou mayest1410 be no longer steward.362137562089
3 Тогда управляющий сказал сам себе: „Что же мне делать? Мой хозяин собирается отобрать у меня должность. Я слишком слаб, чтобы копать землю, а просить милостыню стыжусь.
3 Then1161 the3588 steward3623 said2036 within1722 himself,1438 What5101 shall I do?4160 for3754 my3450 lord2962 taketh away851 from575 me1700 the3588 stewardship: 3622 I cannot24803756dig;4626 to beg1871 I am ashamed.153
4 Я знаю, что сделать, чтобы люди принимали меня в своих домах, когда меня отстранят от управления”.
4 I am resolved1097 what5101 to do,4160 that,2443 when3752 I am put out3179 of the3588 stewardship,3622 they may receive1209 me3165 into1519 their848 houses.3624
5 Он созвал всех должников своего господина и сказал первому из них: „Сколько ты должен моему господину?”
5 So2532 he called4341 every1538 one1520 of his1438 lord's2962 debtors5533unto him, and said3004 unto the3588 first,4413 how much4214 owest3784 thou unto my3450 lord?2962
6 Тот ответил: „Сто мер масла”. Тогда управляющий сказал ему: „Возьми свой счёт, сядь и поскорее напиши, что должен пятьдесят мер”.
6 And1161 he3588 said,2036 A hundred1540 measures943 of oil.1637 And2532 he said2036 unto him,846 Take1209 thy4675 bill,1121 and2532 sit down2523 quickly,5030 and write1125 fifty.4004
7 А у другого он спросил: „А ты сколько должен?” Тот ответил: „Сто мер пшеницы”. И сказал ему управляющий: „Возьми свой счет и напиши, что должен восемьдесят мер”.
7 Then1899 said2036 he to another,2087 And1161 how much4214 owest3784 thou?4771 And1161 he3588 said,2036 A hundred1540 measures2884 of wheat.4621 And2532 he said3004 unto him,846 Take1209 thy4675 bill,1121 and2532 write1125 fourscore.3589
8 Позже хозяин похвалил бесчестного управляющего, потому что тот поступил хитро. Да, люди мирские более ловки в обращении с себе подобными, чем люди духовные».
8 And2532 the3588 lord2962 commended1867 the3588 unjust93 steward,3623 because3754 he had done4160 wisely: 5430 for3754 the3588 children5207 of this5127 world165 are1526 in1519 their1438 generation1074 wiser5429 than5228 the3588 children5207 of light.5457
9 Иисус продолжал: «Я говорю вам: пользуйтесь тем, что дано вам на этом свете, чтобы угодить Богу. И когда вы лишитесь всего земного, вы будете радушно приняты в том доме, который извечен.
9 And I2504 say3004 unto you,5213 Make4160 to yourselves1438 friends5384 of1537 the3588 mammon3126 of unrighteousness;93 that,2443 when3752 ye fail,1587 they may receive1209 you5209 into1519 everlasting166 habitations.4633
10 Потому что тот, кому можно довериться в малом, не подведёт и в большом. Если же ты бесчестен в малом, то обманешь и в большом.
10 He that is faithful4103 in1722 that which is least1646 is2076 faithful4103 also2532 in1722 much: 4183 and2532 he that is unjust94 in1722 the least1646 is2076 unjust94 also2532 in1722 much.4183
11 И если нельзя доверить тебе земные богатства, то и истинные небесные сокровища не будут доверены тебе.
11 If1487 therefore3767 ye have not3756 been1096 faithful4103 in1722 the3588 unrighteous94 mammon,3126 who5101 will commit to your trust41005213the3588 true228riches?
12 И если нельзя тебе доверить чужое имущество, то и твоё собственное тебе дано не будет.
12 And2532 if1487 ye have not3756 been1096 faithful4103 in1722 that which is another man's,245 who5101 shall give1325 you5213 that which is your own?5212
13 Ни один слуга не может служить двум господам одновременно: он либо будет любить одного господина и ненавидеть другого, либо он будет верным слугой одному, но нерадивым другому. Вы не можете служить и Богу, и деньгам одновременно».
13 No3762 servant3610 can1410 serve1398 two1417 masters: 2962 for1063 either2228 he will hate3404 the3588 one,1520 and2532 love25 the3588 other;2087 or else2228 he will hold to472 the one,1520 and2532 despise2706 the3588 other.2087 Ye cannot14103756serve1398 God2316 and2532 mammon.3126
14 Фарисеи, любившие деньги, слушали всё это и насмехались над Иисусом.
14 And1161 the3588 Pharisees5330 also,2532 who were5225 covetous,5366 heard191 all3956 these things:5023 and2532 they derided1592 him.846
15 Тогда Иисус обратился к ним с такими словами: «Вы стараетесь выглядеть праведниками в глазах других людей, но Бог знает ваши сердца. То, что люди считают ценным — отвратительно Богу.
15 And2532 he said2036 unto them,846Ye5210 are2075 they which justify1344 yourselves1438 before1799 men;444 but1161 God2316 knoweth1097 your5216 hearts: 2588 for3754 that which is highly esteemed5308 among1722 men444 is2076 abomination946 in the sight1799 of God.2316
16 До Иоанна был Закон Моисея и пророки. После него стали проповедовать Царство Божье, и многие изо всех сил стремятся попасть в него.
16 The3588 law3551 and2532 the3588 prophets4396were until2193 John: 2491 since575 that time5119 the3588 kingdom932 of God2316 is preached,2097 and2532 every man3956 presseth971 into1519 it.846
17 Однако скорее сгинут небо и земля, чем хотя бы единая точка из закона потеряет силу.
17 And1161 it is2076 easier2123 for heaven3772 and2532 earth1093 to pass,3928 than2228 one3391 tittle2762 of the3588 law3551 to fail.4098
18 Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, совершает грех прелюбодеяния. И тот, кто женится на разведённой, сам повинен в прелюбодеянии».
18 Whosoever3956 putteth away630 his848 wife,1135 and2532 marrieth1060 another,2087 committeth adultery: 3431 and2532 whosoever3956 marrieth1060 her that is put away630 from575her husband435 committeth adultery.3431
19 Иисус сказал: «Однажды жил богач. Он одевался в самую дорогую и роскошную одежду и каждый день наслаждался своим богатством.
19 There1161 was2258 a certain5100 rich4145 man,444 which2532 was clothed1737 in purple4209 and2532 fine linen,1040 and fared2165 sumptuously2988 every day: 25962250
20 К его воротам часто приносили покрытого язвами нищего по имени Лазарь.
20 And1161 there was2258 a certain5100 beggar4434 named3686 Lazarus,2976 which3739 was laid906 at4314 his846 gate,4440 full of sores,1669
21 Он ожидал там, чтобы насытиться кусками еды, падавшими со стола богача. Даже собаки подходили и лизали его язвы.
21 And2532 desiring1937 to be fed5526 with575 the3588 crumbs5589 which fell4098 from575 the3588 rich man's4145 table: 5132 moreover2352532the3588 dogs2965 came2064 and licked621 his846 sores.1668
22 Когда нищий умер, Ангелы отнесли его к Аврааму. Умер и богач, и его похоронили.
22 And1161 it came to pass,1096 that the3588 beggar4434 died,599 and2532 was846 carried667 by5259 the3588 angels32 into1519 Abraham's11 bosom: 28591161the3588 rich man4145 also2532 died,599 and2532 was buried;2290
23 В стране мёртвых, где истязали богача, он увидел вдали Авраама, держащего в объятиях Лазаря.
23 And2532 in1722 hell86 he lifted up1869 his848 eyes,3788 being5225 in1722 torments,931 and seeth3708 Abraham11 afar off,5753113and2532 Lazarus2976 in1722 his846 bosom.2859
24 И закричал он: „Отец Авраам, сжалься надо мной и пошли Лазаря, чтобы он смочил палец водой и освежил мой язык, потому что я мучаюсь в этом огне!”
24 And2532 he846 cried5455 and said,2036 Father3962 Abraham,11 have mercy1653 on me,3165 and2532 send3992 Lazarus,2976 that2443 he may dip911 the3588 tip206 of his848 finger1147 in water,5204 and2532 cool2711 my3450 tongue;1100 for3754 I am tormented3600 in1722 this5026 flame.5395
25 Но Авраам сказал: „Сын мой, вспомни, что ты получал только хорошее в жизни, а Лазарь только плохое. Здесь же он утешился, а ты страдаешь.
25 But1161 Abraham11 said,2036 Son,5043 remember3415 that3754 thou4771 in1722 thy4675 lifetime2222 receivedst618 thy4675 good things,18 and2532 likewise3668 Lazarus2976 evil things: 2556 but1161 now3568 he3592 is comforted,3870 and1161 thou4771 art tormented.3600
26 Огромная пропасть лежит между тобой и нами, и никто не может перейти через неё и помочь, и никто не может перейти с одной стороны на другую”.
26 And2532 beside1909 all3956 this,5125 between3342 us2257 and2532 you5216 there is a great3173 gulf5490 fixed: 4741 so that3704 they which would2309 pass1224 from hence1782 to4314 you5209 cannot;14103361neither3366 can they pass1276 to4314 us,2248 that would come from thence.1564
27 И сказал богач: „Тогда прошу тебя, отец, пошли Лазаря в дом моего отца.
27 Then1161 he said,2036 I pray2065 thee4571 therefore,3767 father,3962 that2443 thou wouldest send3992 him846 to1519 my3450 father's3962 house: 3624
28 У меня есть пятеро братьев; пусть он предупредит их, чтобы и они не попали сюда на мучения”.
28 For1063 I have2192 five4002 brethren;80 that3704 he may testify1263 unto them,846 lest3363 they846 also2532 come2064 into1519 this5126 place5117 of torment.931
29 Но Авраам сказал: „У них есть Моисей и пророки. Пусть слушают их”.
29 Abraham11 saith3004 unto him,846 They have2192 Moses3475 and2532 the3588 prophets;4396 let them hear191 them.846
30 Тогда богач сказал: „Нет, отец Авраам, но, если кто из мёртвых придёт к ним, они покаются”.
30 And1161 he3588 said,2036 Nay,3780 father3962 Abraham: 11 but235 if1437 one5100 went4198 unto4314 them846 from575 the dead,3498 they will repent.3340
31 На это Авраам ответил: „Если твои братья не слушают Моисея и пророков, то, даже если кто и воскреснет из мёртвых, они всё равно ему не поверят”».
31 And1161 he said2036 unto him,846 If they hear191 not3756 Moses3475 and2532 the3588 prophets,4396 neither3756 will they be persuaded,3982 though37611437one5100 rose450 from1537 the dead.3498