Послание римлянам

Глава 2

1 Ты заблуждаешься, если считаешь, что можешь осуждать других, так как ты сам повинен в грехе. Поэтому, когда ты осуждаешь людей и в то же время поступаешь так же как и они, на самом деле осуждаешь самого себя.

2 Мы ведь знаем, что Бог справедливо осуждает тех, кто совершает подобное.

3 Так неужели ты, осуждающий тех, кто совершает подобные поступки и в то же время сам поступающий так же, думаешь, что тебе удастся избежать Божьего суда?

4 Или, может быть, ты просто пренебрегаешь Его великой добротой, терпением и терпимостью и не хочешь подумать о том, что Он проявляет доброту к тебе для того, чтобы ты покаялся?

5 Ты же, упрямый и упорствующий, отказываешься покаяться и этим усугубляешь наказание, которое постигнет тебя в тот День, когда Бог проявит Свой гнев и люди увидят Его праведный суд.

6 Бог воздаст каждому по его поступкам.

7 Вечной жизнью Он вознаградит тех, кто постоянно творил добрые дела и тем самым стремился к славе, почестям и бессмертию.

8 Тем же, кто себялюбив, отказывается следовать по истинному пути и вместо этого избрал неправедный путь, Бог воздаст Своим гневом и яростью.

9 Он пошлёт горе и страдание каждому человеку, повинному в злых поступках, в первую очередь иудеям, а потом и язычникам.

10 Но славу, честь и мир пошлёт Бог каждому, кто делает добро, в первую очередь иудеям, а потом и язычникам.

11 Бог судит всех одинаково.

12 Те, кто повинуются закону, и те, кто никогда не слышали о нём, грешат одинаково. Если грешат те, кто не следуют закону, то погибнут они. Точно также, если грешат те, кто повинуются Закону, то они будут осуждены согласно Закону.

13 Перед Господом праведны не те, кто слышали закон, а те, кто повиновались закону, и поэтому они будут оправданы Господом.

14 Когда язычники, не имеющие закон, по собственному побуждению исполняют то, чего требует закон, то они сами являются воплощением закона, хотя у них и нет письменного закона.

15 Это проявляется в том, что они сердцем понимают, что правильно и что неправильно в соответствии с тем, как велит закон, а их совесть подтверждает это. Иногда разум подсказывает им, что они поступили неправильно, и это делает их виновными. Иногда же разум подсказывает им, что они поступили правильно, и это делает их невиновными.

16 Всё это произойдёт в тот День, когда Бог через Христа Иисуса будет судить все тайные помыслы людские в согласии с Благовествованием, которое я проповедую.

17 Если ты считаешь себя иудеем, веришь в закон, гордишься своим Богом,

18 знаешь Его волю и принимаешь всё то, что истинно важно, как и подобает тому, кто изучал закон,

19 и, если ты уверен, что можешь вести за собой заблудившихся, можешь быть светом для тех, кто находится во тьме,

20 можешь быть наставником неразумных и учителем невежественных, так как закон воплощает в себе знание и истину,

21 почему же в таком случае ты, поучающий других, не научишь самого себя? Ты проповедуешь не красть, а почему сам крадёшь?

22 Ты утверждаешь, что никто не должен совершать прелюбодеяние, а почему сам прелюбодействуешь? Ты презираешь идолов, а почему обираешь их храмы?

23 Ты хвастаешь законом, а почему бесчестишь Бога, нарушая закон?

24 Как сказано в Писаниях: «Изза вас имя Божье оскорбляется среди язычников».

25 Если ты соблюдаешь закон, то обрезание полно смысла, если же ты нарушаешь закон, то обрезание теряет всякий смысл.

26 Если необрезанный соблюдает всё, предписанное законом, то разве не следует считать его обрезанным, хотя он и не обрезан?

27 Тот, кто не обрезан, но исполняет закон, осудит вас, так как, несмотря на то что вы получили обрезание и письменный закон, вы нарушаете его.

28 Потому что тот, кто иудей только по внешним признакам, — не настоящий иудей, так же как и настоящее обрезание — не простое телесное обрезание.

29 Настоящий иудей скорее тот, кто иудей в сердце своём, так же как и настоящее обрезание — это обрезание сердца по Духу, а не по букве закона. И хвала такому человеку исходит не от людей, а от Бога.

Romans

Chapter 2

1 Therefore1352 thou art1488 inexcusable,379 O5599 man,444 whosoever3956 thou art that judgest:2919 for1063 wherein1722 3739 thou judgest2919 another,2087 thou condemnest2632 thyself;4572 for1063 thou that judgest2919 doest4238 the3588 same things.846

2 But1161 we are sure1492 that3754 the3588 judgment2917 of God2316 is2076 according2596 to truth225 against1909 them which commit4238 such things.5108

3 And1161 thinkest3049 thou this,5124 O5599 man,444 that judgest2919 them which do4238 such things,5108 and2532 doest4160 the same,846 that3754 thou4771 shalt escape1628 the3588 judgment2917 of God?2316

4 Or2228 despisest2706 thou the3588 riches4149 of his848 goodness5544 and2532 forbearance463 and2532 longsuffering;3115 not knowing50 that3754 the3588 goodness5543 of God2316 leadeth71 thee4571 to1519 repentance?3341

5 But1161 after2596 thy4675 hardness4643 and2532 impenitent279 heart2588 treasurest up2343 unto thyself4572 wrath3709 against1722 the day2250 of wrath3709 and2532 revelation602 of the righteous judgment1341 of God;2316

6 Who3739 will render591 to every man1538 according2596 to his846 deeds: 2041

7 To them who3303 by2596 patient continuance5281 in well18 doing2041 seek for2212 glory1391 and2532 honor5092 and2532 immortality,861 eternal166 life: 2222

8 But1161 unto them that are contentious,1537 2052 and2532 do not obey544 3303 the3588 truth,225 but1161 obey3982 unrighteousness,93 indignation2372 and2532 wrath,3709

9 Tribulation2347 and2532 anguish,4730 upon1909 every3956 soul5590 of man444 that doeth2716 evil,2556 of the5037 Jew2453 first,4412 and2532 also of the Gentile;1672

10 But1161 glory,1391 honor,5092 and2532 peace,1515 to every man3956 that worketh2038 good,18 to the5037 Jew2453 first,4412 and2532 also to the Gentile: 1672

11 For1063 there is2076 no3756 respect of persons4382 with3844 God.2316

12 For1063 as many as3745 have sinned264 without law460 shall also2532 perish622 without law:460 and2532 as many as3745 have sinned264 in1722 the law3551 shall be judged2919 by1223 the law;3551

13 (For1063 not3756 the3588 hearers202 of the3588 law3551 are just1342 before3844 God,2316 but235 the3588 doers4163 of the3588 law3551 shall be justified.1344

14 For1063 when3752 the Gentiles,1484 which have2192 not3361 the law,3551 do4160 by nature5449 the things3588 contained in the3588 law,3551 these,3778 having2192 not3361 the law,3551 are1526 a law3551 unto themselves: 1438

15 Which3748 show1731 the3588 work2041 of the3588 law3551 written1123 in1722 their848 hearts,2588 their848 conscience4893 also bearing witness,4828 and2532 their thoughts3053 the mean while3342 accusing2723 or2228 else2532 excusing626 one another;)240

16 In1722 the day2250 when3753 God2316 shall judge2919 the3588 secrets2927 of men444 by1223 Jesus2424 Christ5547 according2596 to my3450 gospel.2098

17 Behold,2396 thou4771 art called2028 a Jew,2453 and2532 restest in1879 the3588 law,3551 and2532 makest thy boast2744 of1722 God,2316

18 And2532 knowest1097 his will,2307 and2532 approvest1381 the things that are more excellent,1308 being instructed2727 out of1537 the3588 law;3551

19 And5037 art confident3982 that thou thyself4572 art1511 a guide3595 of the blind,5185 a light5457 of them3588 which are in1722 darkness,4655

20 An instructor3810 of the foolish,878 a teacher1320 of babes,3516 which hast2192 the3588 form3446 of knowledge1108 and2532 of the3588 truth225 in1722 the3588 law.3551

21 Thou therefore which teachest1321 3767 another,2087 teachest1321 thou not3756 thyself?4572 thou that preachest2784 a man should not3361 steal,2813 dost thou steal?2813

22 Thou that sayest3004 a man should not3361 commit adultery,3431 dost thou commit adultery?3431 thou that abhorrest948 idols,1497 dost thou commit sacrilege?2416

23 Thou that3739 makest thy boast2744 of1722 the law,3551 through1223 breaking3847 the3588 law3551 dishonorest818 thou God?2316

24 For1063 the3588 name3686 of God2316 is blasphemed987 among1722 the3588 Gentiles1484 through1223 you,5209 as2531 it is written.1125

25 For1063 circumcision4061 verily3303 profiteth,5623 if1437 thou keep4238 the law:3551 but1161 if1437 thou be a breaker3848 of the law,3551 thy4675 circumcision4061 is made1096 uncircumcision.203

26 Therefore3767 if1437 the3588 uncircumcision203 keep5442 the3588 righteousness1345 of the3588 law,3551 shall not3780 his848 uncircumcision203 be counted3049 for1519 circumcision?4061

27 And2532 shall not uncircumcision203 which is by1537 nature,5449 if it fulfill5055 the3588 law,3551 judge2919 thee,4571 who by1223 the letter1121 and2532 circumcision4061 dost transgress3848 the law?3551

28 For1063 he is2076 not3756 a Jew,2453 which is one outwardly;1722 5318 neither3761 is that circumcision,4061 which is outward1722 5318 in1722 the flesh: 4561

29 But235 he is a Jew,2453 which is one inwardly;1722 2927 and2532 circumcision4061 is that of the heart,2588 in1722 the spirit,4151 and not3756 in the letter;1121 whose3739 praise1868 is not3756 of1537 men,444 but235 of1537 God.2316

Послание римлянам

Глава 2

Romans

Chapter 2

1 Ты заблуждаешься, если считаешь, что можешь осуждать других, так как ты сам повинен в грехе. Поэтому, когда ты осуждаешь людей и в то же время поступаешь так же как и они, на самом деле осуждаешь самого себя.

1 Therefore1352 thou art1488 inexcusable,379 O5599 man,444 whosoever3956 thou art that judgest:2919 for1063 wherein1722 3739 thou judgest2919 another,2087 thou condemnest2632 thyself;4572 for1063 thou that judgest2919 doest4238 the3588 same things.846

2 Мы ведь знаем, что Бог справедливо осуждает тех, кто совершает подобное.

2 But1161 we are sure1492 that3754 the3588 judgment2917 of God2316 is2076 according2596 to truth225 against1909 them which commit4238 such things.5108

3 Так неужели ты, осуждающий тех, кто совершает подобные поступки и в то же время сам поступающий так же, думаешь, что тебе удастся избежать Божьего суда?

3 And1161 thinkest3049 thou this,5124 O5599 man,444 that judgest2919 them which do4238 such things,5108 and2532 doest4160 the same,846 that3754 thou4771 shalt escape1628 the3588 judgment2917 of God?2316

4 Или, может быть, ты просто пренебрегаешь Его великой добротой, терпением и терпимостью и не хочешь подумать о том, что Он проявляет доброту к тебе для того, чтобы ты покаялся?

4 Or2228 despisest2706 thou the3588 riches4149 of his848 goodness5544 and2532 forbearance463 and2532 longsuffering;3115 not knowing50 that3754 the3588 goodness5543 of God2316 leadeth71 thee4571 to1519 repentance?3341

5 Ты же, упрямый и упорствующий, отказываешься покаяться и этим усугубляешь наказание, которое постигнет тебя в тот День, когда Бог проявит Свой гнев и люди увидят Его праведный суд.

5 But1161 after2596 thy4675 hardness4643 and2532 impenitent279 heart2588 treasurest up2343 unto thyself4572 wrath3709 against1722 the day2250 of wrath3709 and2532 revelation602 of the righteous judgment1341 of God;2316

6 Бог воздаст каждому по его поступкам.

6 Who3739 will render591 to every man1538 according2596 to his846 deeds: 2041

7 Вечной жизнью Он вознаградит тех, кто постоянно творил добрые дела и тем самым стремился к славе, почестям и бессмертию.

7 To them who3303 by2596 patient continuance5281 in well18 doing2041 seek for2212 glory1391 and2532 honor5092 and2532 immortality,861 eternal166 life: 2222

8 Тем же, кто себялюбив, отказывается следовать по истинному пути и вместо этого избрал неправедный путь, Бог воздаст Своим гневом и яростью.

8 But1161 unto them that are contentious,1537 2052 and2532 do not obey544 3303 the3588 truth,225 but1161 obey3982 unrighteousness,93 indignation2372 and2532 wrath,3709

9 Он пошлёт горе и страдание каждому человеку, повинному в злых поступках, в первую очередь иудеям, а потом и язычникам.

9 Tribulation2347 and2532 anguish,4730 upon1909 every3956 soul5590 of man444 that doeth2716 evil,2556 of the5037 Jew2453 first,4412 and2532 also of the Gentile;1672

10 Но славу, честь и мир пошлёт Бог каждому, кто делает добро, в первую очередь иудеям, а потом и язычникам.

10 But1161 glory,1391 honor,5092 and2532 peace,1515 to every man3956 that worketh2038 good,18 to the5037 Jew2453 first,4412 and2532 also to the Gentile: 1672

11 Бог судит всех одинаково.

11 For1063 there is2076 no3756 respect of persons4382 with3844 God.2316

12 Те, кто повинуются закону, и те, кто никогда не слышали о нём, грешат одинаково. Если грешат те, кто не следуют закону, то погибнут они. Точно также, если грешат те, кто повинуются Закону, то они будут осуждены согласно Закону.

12 For1063 as many as3745 have sinned264 without law460 shall also2532 perish622 without law:460 and2532 as many as3745 have sinned264 in1722 the law3551 shall be judged2919 by1223 the law;3551

13 Перед Господом праведны не те, кто слышали закон, а те, кто повиновались закону, и поэтому они будут оправданы Господом.

13 (For1063 not3756 the3588 hearers202 of the3588 law3551 are just1342 before3844 God,2316 but235 the3588 doers4163 of the3588 law3551 shall be justified.1344

14 Когда язычники, не имеющие закон, по собственному побуждению исполняют то, чего требует закон, то они сами являются воплощением закона, хотя у них и нет письменного закона.

14 For1063 when3752 the Gentiles,1484 which have2192 not3361 the law,3551 do4160 by nature5449 the things3588 contained in the3588 law,3551 these,3778 having2192 not3361 the law,3551 are1526 a law3551 unto themselves: 1438

15 Это проявляется в том, что они сердцем понимают, что правильно и что неправильно в соответствии с тем, как велит закон, а их совесть подтверждает это. Иногда разум подсказывает им, что они поступили неправильно, и это делает их виновными. Иногда же разум подсказывает им, что они поступили правильно, и это делает их невиновными.

15 Which3748 show1731 the3588 work2041 of the3588 law3551 written1123 in1722 their848 hearts,2588 their848 conscience4893 also bearing witness,4828 and2532 their thoughts3053 the mean while3342 accusing2723 or2228 else2532 excusing626 one another;)240

16 Всё это произойдёт в тот День, когда Бог через Христа Иисуса будет судить все тайные помыслы людские в согласии с Благовествованием, которое я проповедую.

16 In1722 the day2250 when3753 God2316 shall judge2919 the3588 secrets2927 of men444 by1223 Jesus2424 Christ5547 according2596 to my3450 gospel.2098

17 Если ты считаешь себя иудеем, веришь в закон, гордишься своим Богом,

17 Behold,2396 thou4771 art called2028 a Jew,2453 and2532 restest in1879 the3588 law,3551 and2532 makest thy boast2744 of1722 God,2316

18 знаешь Его волю и принимаешь всё то, что истинно важно, как и подобает тому, кто изучал закон,

18 And2532 knowest1097 his will,2307 and2532 approvest1381 the things that are more excellent,1308 being instructed2727 out of1537 the3588 law;3551

19 и, если ты уверен, что можешь вести за собой заблудившихся, можешь быть светом для тех, кто находится во тьме,

19 And5037 art confident3982 that thou thyself4572 art1511 a guide3595 of the blind,5185 a light5457 of them3588 which are in1722 darkness,4655

20 можешь быть наставником неразумных и учителем невежественных, так как закон воплощает в себе знание и истину,

20 An instructor3810 of the foolish,878 a teacher1320 of babes,3516 which hast2192 the3588 form3446 of knowledge1108 and2532 of the3588 truth225 in1722 the3588 law.3551

21 почему же в таком случае ты, поучающий других, не научишь самого себя? Ты проповедуешь не красть, а почему сам крадёшь?

21 Thou therefore which teachest1321 3767 another,2087 teachest1321 thou not3756 thyself?4572 thou that preachest2784 a man should not3361 steal,2813 dost thou steal?2813

22 Ты утверждаешь, что никто не должен совершать прелюбодеяние, а почему сам прелюбодействуешь? Ты презираешь идолов, а почему обираешь их храмы?

22 Thou that sayest3004 a man should not3361 commit adultery,3431 dost thou commit adultery?3431 thou that abhorrest948 idols,1497 dost thou commit sacrilege?2416

23 Ты хвастаешь законом, а почему бесчестишь Бога, нарушая закон?

23 Thou that3739 makest thy boast2744 of1722 the law,3551 through1223 breaking3847 the3588 law3551 dishonorest818 thou God?2316

24 Как сказано в Писаниях: «Изза вас имя Божье оскорбляется среди язычников».

24 For1063 the3588 name3686 of God2316 is blasphemed987 among1722 the3588 Gentiles1484 through1223 you,5209 as2531 it is written.1125

25 Если ты соблюдаешь закон, то обрезание полно смысла, если же ты нарушаешь закон, то обрезание теряет всякий смысл.

25 For1063 circumcision4061 verily3303 profiteth,5623 if1437 thou keep4238 the law:3551 but1161 if1437 thou be a breaker3848 of the law,3551 thy4675 circumcision4061 is made1096 uncircumcision.203

26 Если необрезанный соблюдает всё, предписанное законом, то разве не следует считать его обрезанным, хотя он и не обрезан?

26 Therefore3767 if1437 the3588 uncircumcision203 keep5442 the3588 righteousness1345 of the3588 law,3551 shall not3780 his848 uncircumcision203 be counted3049 for1519 circumcision?4061

27 Тот, кто не обрезан, но исполняет закон, осудит вас, так как, несмотря на то что вы получили обрезание и письменный закон, вы нарушаете его.

27 And2532 shall not uncircumcision203 which is by1537 nature,5449 if it fulfill5055 the3588 law,3551 judge2919 thee,4571 who by1223 the letter1121 and2532 circumcision4061 dost transgress3848 the law?3551

28 Потому что тот, кто иудей только по внешним признакам, — не настоящий иудей, так же как и настоящее обрезание — не простое телесное обрезание.

28 For1063 he is2076 not3756 a Jew,2453 which is one outwardly;1722 5318 neither3761 is that circumcision,4061 which is outward1722 5318 in1722 the flesh: 4561

29 Настоящий иудей скорее тот, кто иудей в сердце своём, так же как и настоящее обрезание — это обрезание сердца по Духу, а не по букве закона. И хвала такому человеку исходит не от людей, а от Бога.

29 But235 he is a Jew,2453 which is one inwardly;1722 2927 and2532 circumcision4061 is that of the heart,2588 in1722 the spirit,4151 and not3756 in the letter;1121 whose3739 praise1868 is not3756 of1537 men,444 but235 of1537 God.2316