1 Господь обратился к Иоилю, сыну Вафуила, с такими словами:
2 «Вожди, слушайте и внимайте этим словам! Слушайте Меня, все люди, живущие на этой земле! Случалось ли что-либо подобное раньше при вашей жизни или при жизни ваших предков? Нет, прежде такого не случалось!
3 Расскажите всё своим детям, и пусть ваши дети расскажут об этом своим детям, а те поведают обо всём следующему поколению.
4 То, что не съели гусеницы, съела саранча, а то, что оставила саранча, доели черви и жуки!
5 Пробудитесь, пьяницы, и громко плачьте! Рыдайте все, кто пьёт вино, потому что нет больше вашего сладкого вина, вам вновь не испробовать его.
6 Бесчисленная стая саранчи словно огромное войско напала на Мою землю. Их зубы так же остры, как львиные клыки.
7 Они опустошили Мои виноградники и погубили фиговые деревья! Саранча полностью объела кору с деревьев, так что обнажилась белая сердцевина ветвей.
9 Священники! Служители Господние, плачьте и печальтесь, потому что не будет больше ни хлеба для жертвоприношения, ни вина на жертвенниках в храме Господнем.
10 Поля уничтожены. Даже земля горюет, потому что истреблены посевы, высохло молодое вино и не стало больше оливкового масла.
11 Печальтесь, земледельцы! Рыдайте, виноградари! Оплакивайте пшеницу и ячмень, потому что погиб урожай на полях.
12 Виноградные лозы высохли, и фиговые деревья умирают. Засохли в саду гранатовые деревья, яблони и пальмы. Нет больше счастья у людей.
13 Священники, наденьте власяницы и громко плачьте. Плачьте громко, служители алтаря. Вы будете спать во власяницах, вы, кто служит моему Богу, потому что не стало в Божьем храме хлебного и винного приношения.
14 Назначьте людям пост, соберите их вместе на особое собрание. Созовите старейшин и всех жителей страны в храм Господа, вашего Бога, и молитесь Ему.
15 Горюйте! Близок День Господний; в этот день придёт наказание от Всемогущего Бога.
16 Не стало больше еды у нас, и веселье ушло из храма Бога нашего.
17 Мы посеяли зерно, но оно высохло под землёй. Все наши саженцы засохли и погибли, опустели житницы и разрушены закрома.
18 Скот голоден и стонет. Уныло бродят стада в поиске пастбищ, и даже стада овец погибают.
19 Господи, я о помощи к Тебе взываю! Огонь превратил наши зелёные поля в пустыню, и пламя все деревья выжгло.
20 Диким животным тоже нужна Твоя помощь. Пересохли ручьи, а огонь выжег наши пастбища, превратив их в пустыню».
Joel
Chapter 1
1 The word1697 of the LORD3068 that834 came1961 to413 Joel3100 the son1121 of Pethuel.6602
2 Hear8085 this,2063 ye old men,2205 and give ear,238 all3605 ye inhabitants3427 of the land.776 Hath this2063 been1961 in your days,3117 or even518 in the days3117 of your fathers?1
3 Tell5608 ye your children1121 of5921 it, and let your children1121tell their children,1121 and their children1121 another312 generation.1755
4 That which the palmerworm1501 hath left3499 hath the locust697 eaten;398 and that which the locust697 hath left3499 hath the cankerworm3218 eaten;398 and that which the cankerworm3218 hath left3499 hath the caterpillar2625 eaten.398
5 Awake,6974 ye drunkards,7910 and weep;1058 and howl,3213 all3605 ye drinkers8354 of wine,3196 because of5921 the new wine;6071 for3588 it is cut off3772 from your mouth.44806310
6 For3588 a nation1471 is come up5927 upon5921 my land,776 strong,6099 and without369 number,4557 whose teeth8127are the teeth8127 of a lion,738 and he hath the cheek teeth4973 of a great lion.3833
7 He hath laid7760 my vine1612 waste,8047 and barked7111 my fig tree:8384 he hath made it clean bare,28342834 and cast it away;7993 the branches8299 thereof are made white.3835
8 Lament421 like a virgin1330 girded2296 with sackcloth8242 for5921 the husband1167 of her youth.5271
9 The meat offering4503 and the drink offering5262 is cut off3772 from the house44801004 of the LORD;3068 the priests,3548 the LORD's3068 ministers,8334 mourn.56
10 The field7704 is wasted,7703 the land127 mourneth;56 for3588 the corn1715 is wasted:7703 the new wine8492 is dried up,3001 the oil3323 languisheth.535
11 Be ye ashamed,954 O ye husbandmen;406 howl,3213 O ye vinedressers,3755 for5921 the wheat2406 and for5921 the barley;8184 because3588 the harvest7105 of the field7704 is perished.6
12 The vine1612 is dried up,3001 and the fig tree8384 languisheth;535 the pomegranate tree,7416 the palm tree8558 also,1571 and the apple tree,8598even all3605 the trees6086 of the field,7704 are withered:3001 because3588 joy8342 is withered away3001 from4480 the sons1121 of men.120
13 Gird2296 yourselves, and lament,5594 ye priests:3548 howl,3213 ye ministers8334 of the altar:4196 come,935 lie all night3885 in sackcloth,8242 ye ministers8334 of my God:430 for3588 the meat offering4503 and the drink offering5262 is withheld4513 from the house44801004 of your God.430
14 Sanctify6942 ye a fast,6685 call7121 a solemn assembly,6116 gather622 the elders2205and all3605 the inhabitants3427 of the land776into the house1004 of the LORD3068 your God,430 and cry2199 unto413 the LORD,3068
15 Alas162 for the day!3117 for3588 the day3117 of the LORD3068is at hand,7138 and as a destruction7701 from the Almighty44807706 shall it come.935
16 Is not3808 the meat400 cut off3772 before5048 our eyes,5869yea, joy8057 and gladness1524 from the house44801004 of our God?430
17 The seed6507 is rotten5685 under8478 their clods,4053 the garners214 are laid desolate,8074 the barns4460 are broken down;2040 for3588 the corn1715 is withered.3001
18 How4100 do the beasts929 groan!584 the herds5739 of cattle1241 are perplexed,943 because3588 they have no369 pasture;4829 yea,1571 the flocks5739 of sheep6629 are made desolate.816
19 O LORD,3068 to413 thee will I cry:7121 for3588 the fire784 hath devoured398 the pastures4999 of the wilderness,4057 and the flame3852 hath burned3857 all3605 the trees6086 of the field.7704
20 The beasts929 of the field7704 cry6165 also1571 unto413 thee: for3588 the rivers650 of waters4325 are dried up,3001 and the fire784 hath devoured398 the pastures4999 of the wilderness.4057
Книга пророка Иоиля
Глава 1
Joel
Chapter 1
1 Господь обратился к Иоилю, сыну Вафуила, с такими словами:
1 The word1697 of the LORD3068 that834 came1961 to413 Joel3100 the son1121 of Pethuel.6602
2 «Вожди, слушайте и внимайте этим словам! Слушайте Меня, все люди, живущие на этой земле! Случалось ли что-либо подобное раньше при вашей жизни или при жизни ваших предков? Нет, прежде такого не случалось!
2 Hear8085 this,2063 ye old men,2205 and give ear,238 all3605 ye inhabitants3427 of the land.776 Hath this2063 been1961 in your days,3117 or even518 in the days3117 of your fathers?1
3 Расскажите всё своим детям, и пусть ваши дети расскажут об этом своим детям, а те поведают обо всём следующему поколению.
3 Tell5608 ye your children1121 of5921 it, and let your children1121tell their children,1121 and their children1121 another312 generation.1755
4 То, что не съели гусеницы, съела саранча, а то, что оставила саранча, доели черви и жуки!
4 That which the palmerworm1501 hath left3499 hath the locust697 eaten;398 and that which the locust697 hath left3499 hath the cankerworm3218 eaten;398 and that which the cankerworm3218 hath left3499 hath the caterpillar2625 eaten.398
5 Пробудитесь, пьяницы, и громко плачьте! Рыдайте все, кто пьёт вино, потому что нет больше вашего сладкого вина, вам вновь не испробовать его.
5 Awake,6974 ye drunkards,7910 and weep;1058 and howl,3213 all3605 ye drinkers8354 of wine,3196 because of5921 the new wine;6071 for3588 it is cut off3772 from your mouth.44806310
6 Бесчисленная стая саранчи словно огромное войско напала на Мою землю. Их зубы так же остры, как львиные клыки.
6 For3588 a nation1471 is come up5927 upon5921 my land,776 strong,6099 and without369 number,4557 whose teeth8127are the teeth8127 of a lion,738 and he hath the cheek teeth4973 of a great lion.3833
7 Они опустошили Мои виноградники и погубили фиговые деревья! Саранча полностью объела кору с деревьев, так что обнажилась белая сердцевина ветвей.
7 He hath laid7760 my vine1612 waste,8047 and barked7111 my fig tree:8384 he hath made it clean bare,28342834 and cast it away;7993 the branches8299 thereof are made white.3835
8 Lament421 like a virgin1330 girded2296 with sackcloth8242 for5921 the husband1167 of her youth.5271
9 Священники! Служители Господние, плачьте и печальтесь, потому что не будет больше ни хлеба для жертвоприношения, ни вина на жертвенниках в храме Господнем.
9 The meat offering4503 and the drink offering5262 is cut off3772 from the house44801004 of the LORD;3068 the priests,3548 the LORD's3068 ministers,8334 mourn.56
10 Поля уничтожены. Даже земля горюет, потому что истреблены посевы, высохло молодое вино и не стало больше оливкового масла.
10 The field7704 is wasted,7703 the land127 mourneth;56 for3588 the corn1715 is wasted:7703 the new wine8492 is dried up,3001 the oil3323 languisheth.535
11 Печальтесь, земледельцы! Рыдайте, виноградари! Оплакивайте пшеницу и ячмень, потому что погиб урожай на полях.
11 Be ye ashamed,954 O ye husbandmen;406 howl,3213 O ye vinedressers,3755 for5921 the wheat2406 and for5921 the barley;8184 because3588 the harvest7105 of the field7704 is perished.6
12 Виноградные лозы высохли, и фиговые деревья умирают. Засохли в саду гранатовые деревья, яблони и пальмы. Нет больше счастья у людей.
12 The vine1612 is dried up,3001 and the fig tree8384 languisheth;535 the pomegranate tree,7416 the palm tree8558 also,1571 and the apple tree,8598even all3605 the trees6086 of the field,7704 are withered:3001 because3588 joy8342 is withered away3001 from4480 the sons1121 of men.120
13 Священники, наденьте власяницы и громко плачьте. Плачьте громко, служители алтаря. Вы будете спать во власяницах, вы, кто служит моему Богу, потому что не стало в Божьем храме хлебного и винного приношения.
13 Gird2296 yourselves, and lament,5594 ye priests:3548 howl,3213 ye ministers8334 of the altar:4196 come,935 lie all night3885 in sackcloth,8242 ye ministers8334 of my God:430 for3588 the meat offering4503 and the drink offering5262 is withheld4513 from the house44801004 of your God.430
14 Назначьте людям пост, соберите их вместе на особое собрание. Созовите старейшин и всех жителей страны в храм Господа, вашего Бога, и молитесь Ему.
14 Sanctify6942 ye a fast,6685 call7121 a solemn assembly,6116 gather622 the elders2205and all3605 the inhabitants3427 of the land776into the house1004 of the LORD3068 your God,430 and cry2199 unto413 the LORD,3068
15 Горюйте! Близок День Господний; в этот день придёт наказание от Всемогущего Бога.
15 Alas162 for the day!3117 for3588 the day3117 of the LORD3068is at hand,7138 and as a destruction7701 from the Almighty44807706 shall it come.935
16 Не стало больше еды у нас, и веселье ушло из храма Бога нашего.
16 Is not3808 the meat400 cut off3772 before5048 our eyes,5869yea, joy8057 and gladness1524 from the house44801004 of our God?430
17 Мы посеяли зерно, но оно высохло под землёй. Все наши саженцы засохли и погибли, опустели житницы и разрушены закрома.
17 The seed6507 is rotten5685 under8478 their clods,4053 the garners214 are laid desolate,8074 the barns4460 are broken down;2040 for3588 the corn1715 is withered.3001
18 Скот голоден и стонет. Уныло бродят стада в поиске пастбищ, и даже стада овец погибают.
18 How4100 do the beasts929 groan!584 the herds5739 of cattle1241 are perplexed,943 because3588 they have no369 pasture;4829 yea,1571 the flocks5739 of sheep6629 are made desolate.816
19 Господи, я о помощи к Тебе взываю! Огонь превратил наши зелёные поля в пустыню, и пламя все деревья выжгло.
19 O LORD,3068 to413 thee will I cry:7121 for3588 the fire784 hath devoured398 the pastures4999 of the wilderness,4057 and the flame3852 hath burned3857 all3605 the trees6086 of the field.7704
20 Диким животным тоже нужна Твоя помощь. Пересохли ручьи, а огонь выжег наши пастбища, превратив их в пустыню».
20 The beasts929 of the field7704 cry6165 also1571 unto413 thee: for3588 the rivers650 of waters4325 are dried up,3001 and the fire784 hath devoured398 the pastures4999 of the wilderness.4057