Книга Судей

Глава 19

1 В те времена у Израиля не было царя. В отдалённой части горной страны Ефрема жил некий левит. У него была наложница из Вифлеема иудейского.

2 Но эта женщина поссорилась с левитом и ушла от него в дом своего отца в Вифлеем иудейский, и пробыла там четыре месяца.

3 Взяв с собой слугу и пару ослов, муж пошёл за ней, так как хотел поговорить с ней по-хорошему, чтобы она вернулась к нему. Отец женщины был счастлив, когда левит подошёл к его дому. Он вышел ему навстречу и приветствовал его.

4 Отец той женщины пригласил левита в свой дом и предложил ему остаться, и левит пробыл там три дня. Он ел, пил и спал в доме своего тестя.

5 На четвёртый день они встали рано утром, и левит готовился идти, но отец женщины сказал ему: «Поешь сначала, а потом отправишься в дорогу».

6 Левит остался и вместе со своим тестем ел и пил. После этого отец женщины сказал левиту: «Останься ещё на ночь, отдохни и повеселись».

7 Левит встал, чтобы уйти, но тесть уговорил его остаться ещё на одну ночь.

8 На пятый день левит встал рано утром, чтобы идти, но отец женщины сказал зятю: «Поешь сначала, отдохни и не уходи до полудня». И они снова ели и пили вместе.

9 Когда левит, его наложница и слуга встали, чтобы идти, отец женщины сказал: «Уже темнеет. День клонится к вечеру. Переночуй здесь и повеселись, а завтра утром встанете пораньше и пойдёте своей дорогой».

10 Но левит не согласился остаться ещё на одну ночь. Он взял своих ослов и наложницу и пошёл. И пришли они к городу Иевус. (Сейчас он называется Иерусалим).

11 Когда они подошли к городу, был уже почти вечер. Слуга сказал своему хозяину: «Давай зайдём в этот город иевусеев и переночуем там».

12 Но левит ответил: «Нет, мы не зайдём в чужой город, где люди родом не из сынов Израиля, а пойдём в Гиву».

13 Он сказал слуге: «Пойдём. Попытаемся дойти до Гивы или Рамы и переночуем в одном из этих городов».

14 И они пошли дальше. Солнце заходило, когда они подходили к Гиве Вениаминовой.

15 Они остановились в Гиве, чтобы переночевать в этом городе, пришли на городскую площадь и сели там. Но никто не пригласил их к себе в дом переночевать.

16 В этот вечер один старик возвращался в город с поля. Этот старик был родом из горной страны Ефрема, но сейчас жил в Гиве. Жители же Гивы были из рода Вениамина.

17 Старик увидел левита на городской площади и спросил: «Куда ты идёшь и откуда ты пришёл?»

18 Левит ответил: «Мы идём из Вифлеема иудейского в горную страну Ефрема, где я живу. Я был в Вифлееме иудейском, а теперь иду к себе домой. Но никто не пригласил нас переночевать.

19 У нас есть и солома, и корм для ослов, есть хлеб и вино для меня, для женщины и для моего слуги. Мы ни в чём не нуждаемся».

20 Старик сказал ему: «Добро пожаловать в мой дом. Я дам тебе всё, что тебе необходимо. Только не ночуй на городской площади!»

21 Тогда старик пригласил левита и тех, кто был с ним, к себе в дом и дал корм его ослам. Потом они омыли ноги и сели есть и пить.

22 Пока левит и люди, бывшие с ним, отдыхали и наслаждались, несколько развратных жителей города окружили дом. Они стучались в двери и кричали старику: «Выведи мужчину, который пришёл в дом твой. Мы хотим познать его».

23 Старик вышел к ним и сказал: «Нет, братья мои, не делайте зла! Этот человек — гость в моём доме. Не грешите так!

24 Смотрите, вот моя дочь-девственница и его наложница. Я выведу их к вам, и делайте с ними всё, что вам угодно. Только не совершайте такого страшного греха по отношению к этому человеку».

25 Но они не хотели слушать старика. Тогда левит взял свою наложницу и вытолкнул её на улицу к этим развратным людям, и они познали её. Они издевались над ней и насиловали её всю ночь, а на заре отпустили её.

26 Перед наступлением зари женщина вернулась к тому дому, где был её хозяин, упала у дверей и лежала там, пока не настал день.

27 Утром левит встал рано, чтобы идти домой. Он открыл двери, чтобы выйти, и увидел свою наложницу. Она лежала у дверей дома, а её руки лежали на пороге.

28 Левит сказал ей: «Вставай, пойдём!» Но она не ответила, она была мертва. Левит положил наложницу на своего осла и пошёл домой.

29 Придя домой, он взял нож и разрезал наложницу на двенадцать частей. Он разослал эти части во все районы, где жил израильский народ.

30 Всякий, кто видел это, говорил: «Не бывало такого раньше в Израиле. Мы не видели ничего подобного с тех пор, как вышли из Египетской земли. Поговорите об этом между собой и скажите, что нам делать».

Judges

Chapter 19

1 AND it came to pass in those days, when there was no king in Israel, there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to himself a concubine from Beth-lehem of Judah.

2 And his concubine played the whore against him, and then arose and went away from him to her father's house to Beth-lehem of Judah, and remained there four whole months.

3 And her husband arose and went after her to speak lovingly to her and to bring her back, taking with him his servant and a couple of asses; and she brought him into her father's house; and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.

4 And his father-in-law, the damsel's father, detained him; and he stayed with him three days; so they did eat and drink and lodged there.

5 And on the fourth day, they rose early in the morning to depart; and the damsel's father said to his son-in-law, Strengthen yourself with a piece of bread; and after that rise and go.

6 So they sat down and did eat and drink, both of them together; and the damsel's father said to his son-in-law, If you wish you may spend the night and it will do you good.

7 And when the man rose up to depart, his father-in-law urged him to stay; and he spent the night there again.

8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said to him, Strengthen your heart, refresh yourself, and tarry until afternoon. And they did eat and drink both of them.

9 And when the man rose up to depart, he and his concubine and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said to him, Behold, now the day is spent, tarry all night here; and it will do you good; and tomorrow, rise up early and go to your home.

10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came opposite Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses with burdens, and his concubine also was with him.

11 And when they were near Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, Come, let us turn aside to this city of the Jebusites and spend the night in it.

12 And his master said to him, We will not turn aside into a strange city that does not belong to the house of Israel; but we will pass on to Gibeah.

13 And he said to his servant, Come, let us draw near to one of these places to lodge the night in Gibeah, or in Ramtha.

14 So they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were near Gibeah, which belongs to Benjamin.

15 And they turned aside there to spend the night; and they went to Gibeah, and sat down in a street of the city.; for there was no man to take them into his house to spend the night.

16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at evening, and the man was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah, which belongs to Benjamin, but the men of the place were Benjamites whose deeds were exceedingly bad.

17 And the old man lifted up his eyes and saw the wayfarer in the street of the city; and the old man said to him, Where are you going? And whence do you come?

18 And he said to him, We are travelling from Beth-lehem of Judah toward the side of mount Ephraim; from thence am I; and I went as far as Beth-lehem of Judah, but now I am going to the house of the LORD, but there is no man to take us into his house.

19 And yet there is both straw and fodder for our asses; and there is bread and wine also for me and for your maidservant and for the young man, your servant; there is no lack of anything.

20 And the old man said to him, Peace be with you; anything that you may lack I will provide for you; only do not spend the night in the street.

21 So he brought him into his house, and gave fodder to his asses; and they washed their feet, and did eat and drink.

22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain wicked men, beset the house round about, and they beat at the door and spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring out the man who came into your house, that we may know him.

23 And the old man, the master of the house, went out to them and said to them, No, my brethren, no, do not be so wicked; seeing that this man has come into my house, do not commit this shameful act.

24 Behold, here is my daughter, a virgin, and his concubine; I will bring them out for you, and you may humble them, and do with them what seems good to you; but to this man you shall not do any shameful thing.

25 But the men would not listen to him; so the man took his concubine and brought her outside to them: and they raped her and abused her all the night until the morning; and when dawn began to break, they let her go.

26 Then as the day was dawning, the woman came and fell down at the door of the man's house where her master was, till it was light.

27 And her master rose up in the morning and opened the door of the house and went out to go his way: and he saw his concubine lying at the door of the house, with her hands upon the threshold.

28 And he said to her, Get up, let us go. But she did not answer. Then he put her upon the ass, and the man rose up and went on to his own home.

29 And when he had come to his house, he took a knife and cut his concubine in pieces, and divided her into twelve portions, and distributed them throughout all the tribes of Israel.

30 And all who saw it said, There has never been, nor seen, such a deed from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt until this day. So they considered it, and took counsel, and spoke out.

Книга Судей

Глава 19

Judges

Chapter 19

1 В те времена у Израиля не было царя. В отдалённой части горной страны Ефрема жил некий левит. У него была наложница из Вифлеема иудейского.

1 AND it came to pass in those days, when there was no king in Israel, there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to himself a concubine from Beth-lehem of Judah.

2 Но эта женщина поссорилась с левитом и ушла от него в дом своего отца в Вифлеем иудейский, и пробыла там четыре месяца.

2 And his concubine played the whore against him, and then arose and went away from him to her father's house to Beth-lehem of Judah, and remained there four whole months.

3 Взяв с собой слугу и пару ослов, муж пошёл за ней, так как хотел поговорить с ней по-хорошему, чтобы она вернулась к нему. Отец женщины был счастлив, когда левит подошёл к его дому. Он вышел ему навстречу и приветствовал его.

3 And her husband arose and went after her to speak lovingly to her and to bring her back, taking with him his servant and a couple of asses; and she brought him into her father's house; and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.

4 Отец той женщины пригласил левита в свой дом и предложил ему остаться, и левит пробыл там три дня. Он ел, пил и спал в доме своего тестя.

4 And his father-in-law, the damsel's father, detained him; and he stayed with him three days; so they did eat and drink and lodged there.

5 На четвёртый день они встали рано утром, и левит готовился идти, но отец женщины сказал ему: «Поешь сначала, а потом отправишься в дорогу».

5 And on the fourth day, they rose early in the morning to depart; and the damsel's father said to his son-in-law, Strengthen yourself with a piece of bread; and after that rise and go.

6 Левит остался и вместе со своим тестем ел и пил. После этого отец женщины сказал левиту: «Останься ещё на ночь, отдохни и повеселись».

6 So they sat down and did eat and drink, both of them together; and the damsel's father said to his son-in-law, If you wish you may spend the night and it will do you good.

7 Левит встал, чтобы уйти, но тесть уговорил его остаться ещё на одну ночь.

7 And when the man rose up to depart, his father-in-law urged him to stay; and he spent the night there again.

8 На пятый день левит встал рано утром, чтобы идти, но отец женщины сказал зятю: «Поешь сначала, отдохни и не уходи до полудня». И они снова ели и пили вместе.

8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said to him, Strengthen your heart, refresh yourself, and tarry until afternoon. And they did eat and drink both of them.

9 Когда левит, его наложница и слуга встали, чтобы идти, отец женщины сказал: «Уже темнеет. День клонится к вечеру. Переночуй здесь и повеселись, а завтра утром встанете пораньше и пойдёте своей дорогой».

9 And when the man rose up to depart, he and his concubine and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said to him, Behold, now the day is spent, tarry all night here; and it will do you good; and tomorrow, rise up early and go to your home.

10 Но левит не согласился остаться ещё на одну ночь. Он взял своих ослов и наложницу и пошёл. И пришли они к городу Иевус. (Сейчас он называется Иерусалим).

10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came opposite Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses with burdens, and his concubine also was with him.

11 Когда они подошли к городу, был уже почти вечер. Слуга сказал своему хозяину: «Давай зайдём в этот город иевусеев и переночуем там».

11 And when they were near Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, Come, let us turn aside to this city of the Jebusites and spend the night in it.

12 Но левит ответил: «Нет, мы не зайдём в чужой город, где люди родом не из сынов Израиля, а пойдём в Гиву».

12 And his master said to him, We will not turn aside into a strange city that does not belong to the house of Israel; but we will pass on to Gibeah.

13 Он сказал слуге: «Пойдём. Попытаемся дойти до Гивы или Рамы и переночуем в одном из этих городов».

13 And he said to his servant, Come, let us draw near to one of these places to lodge the night in Gibeah, or in Ramtha.

14 И они пошли дальше. Солнце заходило, когда они подходили к Гиве Вениаминовой.

14 So they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were near Gibeah, which belongs to Benjamin.

15 Они остановились в Гиве, чтобы переночевать в этом городе, пришли на городскую площадь и сели там. Но никто не пригласил их к себе в дом переночевать.

15 And they turned aside there to spend the night; and they went to Gibeah, and sat down in a street of the city.; for there was no man to take them into his house to spend the night.

16 В этот вечер один старик возвращался в город с поля. Этот старик был родом из горной страны Ефрема, но сейчас жил в Гиве. Жители же Гивы были из рода Вениамина.

16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at evening, and the man was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah, which belongs to Benjamin, but the men of the place were Benjamites whose deeds were exceedingly bad.

17 Старик увидел левита на городской площади и спросил: «Куда ты идёшь и откуда ты пришёл?»

17 And the old man lifted up his eyes and saw the wayfarer in the street of the city; and the old man said to him, Where are you going? And whence do you come?

18 Левит ответил: «Мы идём из Вифлеема иудейского в горную страну Ефрема, где я живу. Я был в Вифлееме иудейском, а теперь иду к себе домой. Но никто не пригласил нас переночевать.

18 And he said to him, We are travelling from Beth-lehem of Judah toward the side of mount Ephraim; from thence am I; and I went as far as Beth-lehem of Judah, but now I am going to the house of the LORD, but there is no man to take us into his house.

19 У нас есть и солома, и корм для ослов, есть хлеб и вино для меня, для женщины и для моего слуги. Мы ни в чём не нуждаемся».

19 And yet there is both straw and fodder for our asses; and there is bread and wine also for me and for your maidservant and for the young man, your servant; there is no lack of anything.

20 Старик сказал ему: «Добро пожаловать в мой дом. Я дам тебе всё, что тебе необходимо. Только не ночуй на городской площади!»

20 And the old man said to him, Peace be with you; anything that you may lack I will provide for you; only do not spend the night in the street.

21 Тогда старик пригласил левита и тех, кто был с ним, к себе в дом и дал корм его ослам. Потом они омыли ноги и сели есть и пить.

21 So he brought him into his house, and gave fodder to his asses; and they washed their feet, and did eat and drink.

22 Пока левит и люди, бывшие с ним, отдыхали и наслаждались, несколько развратных жителей города окружили дом. Они стучались в двери и кричали старику: «Выведи мужчину, который пришёл в дом твой. Мы хотим познать его».

22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain wicked men, beset the house round about, and they beat at the door and spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring out the man who came into your house, that we may know him.

23 Старик вышел к ним и сказал: «Нет, братья мои, не делайте зла! Этот человек — гость в моём доме. Не грешите так!

23 And the old man, the master of the house, went out to them and said to them, No, my brethren, no, do not be so wicked; seeing that this man has come into my house, do not commit this shameful act.

24 Смотрите, вот моя дочь-девственница и его наложница. Я выведу их к вам, и делайте с ними всё, что вам угодно. Только не совершайте такого страшного греха по отношению к этому человеку».

24 Behold, here is my daughter, a virgin, and his concubine; I will bring them out for you, and you may humble them, and do with them what seems good to you; but to this man you shall not do any shameful thing.

25 Но они не хотели слушать старика. Тогда левит взял свою наложницу и вытолкнул её на улицу к этим развратным людям, и они познали её. Они издевались над ней и насиловали её всю ночь, а на заре отпустили её.

25 But the men would not listen to him; so the man took his concubine and brought her outside to them: and they raped her and abused her all the night until the morning; and when dawn began to break, they let her go.

26 Перед наступлением зари женщина вернулась к тому дому, где был её хозяин, упала у дверей и лежала там, пока не настал день.

26 Then as the day was dawning, the woman came and fell down at the door of the man's house where her master was, till it was light.

27 Утром левит встал рано, чтобы идти домой. Он открыл двери, чтобы выйти, и увидел свою наложницу. Она лежала у дверей дома, а её руки лежали на пороге.

27 And her master rose up in the morning and opened the door of the house and went out to go his way: and he saw his concubine lying at the door of the house, with her hands upon the threshold.

28 Левит сказал ей: «Вставай, пойдём!» Но она не ответила, она была мертва. Левит положил наложницу на своего осла и пошёл домой.

28 And he said to her, Get up, let us go. But she did not answer. Then he put her upon the ass, and the man rose up and went on to his own home.

29 Придя домой, он взял нож и разрезал наложницу на двенадцать частей. Он разослал эти части во все районы, где жил израильский народ.

29 And when he had come to his house, he took a knife and cut his concubine in pieces, and divided her into twelve portions, and distributed them throughout all the tribes of Israel.

30 Всякий, кто видел это, говорил: «Не бывало такого раньше в Израиле. Мы не видели ничего подобного с тех пор, как вышли из Египетской земли. Поговорите об этом между собой и скажите, что нам делать».

30 And all who saw it said, There has never been, nor seen, such a deed from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt until this day. So they considered it, and took counsel, and spoke out.