3-я книга Царств

Глава 3

1 Соломон заключил союз с фараоном, египетским царём, женившись на его дочери. Он привёл её в город Давида в то время, когда всё ещё велась постройка дворца, Господнего храма и стены вокруг Иерусалима.

2 Народ ещё приносил жертвы на высотах, так как храм Господний ещё не был построен.

3 Соломон проявлял свою любовь к Господу, делая всё так, как говорил ему Давид, но продолжал приносить жертвы и совершать благовонное курение на высотах.

4 Царь Соломон пошёл в Гаваон, чтобы принести там жертву, так как там находилась главная высота. Соломон принёс тысячу жертв всесожжений на том алтаре.

5 В Гаваоне Соломону ночью во сне явился Господь Бог и сказал: «Соломон, проси Меня о чём ты хочешь».

6 Тогда Соломон ответил: «Ты был очень добр к Твоему верному слуге, моему отцу Давиду, за то, что он был справедлив, честен и предан Тебе. Ты оказал ему величайшую милость, когда позволил его сыну править на его троне после него.

7 И сейчас, Господи, Боже мой, Ты позволил мне стать царём вместо моего отца Давида. Однако я подобен малому ребёнку, у которого нет мудрости, чтобы сделать то, что мне необходимо сделать.

8 Я — Твой слуга среди народа, избранного Тобой. Здесь столько людей, что их невозможно пересчитать.

9 Прошу Тебя, дай мне разум, чтобы править и судить Твой народ, и отличать добро от зла. Без этого невозможно управлять этим многочисленным народом».

10 Господь был доволен, что Соломон попросил Его об этом.

11 Тогда Бог сказал ему: «Ты не просил себе долгой жизни, ты не просил себе богатства или смерти врагов твоих, а просил себе разума, чтобы судить и принимать правильные решения.

12 Поэтому Я сделаю то, о чём ты просил: Я даю тебе мудрость и разум, подобного тебе никогда не бывало прежде тебя и после тебя никогда не будет.

13 Я даю тебе и то, чего ты не просил: всю твою жизнь у тебя будет богатство и слава. В мире не будет другого царя, который превзойдёт тебя в величии.

14 И если ты будешь следовать Моей воле и подчиняться Моим законам и уставам, как делал твой отец Давид, Я дам тебе и долгую жизнь».

15 Проснувшись, Соломон понял, что Бог говорил с ним во сне. Он вернулся в Иерусалим, стал перед ковчегом Соглашения Господа и принёс жертвы всесожжения и содружества. Затем он устроил большой пир для всех своих слуг.

16 Однажды к царю пришли две женщины-блудницы и встали перед ним.

17 Одна из них сказала: «Господин мой! Я и эта женщина живём в одном доме. Я родила ребёнка, когда она была со мной в этом доме.

18 На третий день после того, как я родила, у этой женщины тоже родился ребёнок. Только мы одни были в доме, и никого постороннего с нами не было.

19 Ночью сын этой женщины умер, потому что она уснула на нём.

20 Она встала посреди ночи, взяла моего сына, пока я спала, и положила его рядом с собой на свою постель, а своего мёртвого сына положила рядом со мной на мою постель.

21 На следующее утро я встала, чтобы покормить своего сына, и увидела, что он мёртв. Но когда я присмотрелась к нему, то поняла, что это был не мой сын».

22 Но другая женщина сказала: «Нет! Живой ребёнок мой, а мертвый — твой!» Тогда первая женщина возразила: «Нет! Твой сын мёртвый, а мой живой». И так они спорили перед царём.

23 Царь сказал: «Каждая из вас говорит, что живой ребёнок её. И каждая из вас говорит, что мёртвый ребёнок принадлежит другой женщине».

24 Затем царь приказал: «Принесите мне меч». И царю принесли меч.

25 «Вот что мы сделаем, — сказал царь. — Разрубите живого ребёнка надвое и отдайте каждой женщине по половине».

26 Вторая женщина сказала: «Пусть он не достанется ни одной из нас. Рубите его надвое!» Но первая женщина, настоящая мать ребёнка, была полна любви к своему сыну и сказала царю: «Прошу тебя, господин мой, не убивай ребёнка! Отдай ей живого ребёнка!»

27 Тогда царь сказал: «Не убивайте его. Отдайте живого ребёнка первой женщине. Она его мать!»

28 Когда весь Израиль услышал о том, как рассудил царь, люди стали уважать его, так как поняли, что Соломону дана мудрость Божья, чтобы принимать правильные решения.

1 Kings

Chapter 3

1 AND Solomon became the son-in-law to Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter and brought her into the city of David, until he had finished building his own house and the house of the LORD and the wall of Jerusalem round about.

2 The people sacrificed only in high places, because there was no house yet built to the name of the LORD, until those days.

3 And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father; only he sacrificed and burned incense on the high places.

4 And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place; a thousand burnt offerings did Solomon offer upon the altar which was in Gibeon.

5 Then the LORD appeared to Solomon in a vision by night; and God said to him, Ask that which I should give you.

6 And Solomon said, Thou hast shown to thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth and in faithfulness and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness that thou hast given him a son to sit on his throne as it is this day.

7 And now, O LORD God, thou hast made thy servant king in place of David my father; and I am but a little child; I know not how to go out or come in among thy people, whom thou hast chosen,

8 A great people that cannot be numbered nor counted for multitude.

9 Give therefore to thy servant an understanding heart to judge thy people and to discern between good and bad; for who is able to judge this thy so great a people?

10 And it pleased the LORD because Solomon had asked this thing.

11 And the LORD said to Solomon, Because you have asked this thing and have not asked for yourself riches, neither have you asked the lives of your enemies nor have you asked for yourself long life, but have asked for yourself wisdom to discern judgment;

12 Behold, I have done according to your words; lo, I have given you a wise and understanding heart, so that there has been none like you before you, neither shall any arise after you like you.

13 And I have also given you that which you have not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like you all your days.

14 And if you will walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as your father David did walk, then I will lengthen your days.

15 And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem and stood before the ark of the covenant of the LORD and offered up burnt offerings and peace offerings, and made a feast for all his servants.

16 Then came there two women who were harlots to plead before King Solomon.

17 And one of them said, I beseech you, O my lord, I and this woman dwelt in one house; and I was delivered of a child with her in the house.

18 And on the third day after I was delivered, this woman was delivered also; and we were together in the house; there was no stranger with us, only we two in the house.

19 And this woman's child died in the night because she lay on it.

20 And she arose at midnight and took my son from beside me while your handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead son in my bosom.

21 And when I rose in the morning to nurse my son, behold, it was dead; but when I had examined it in the morning, behold, it was not my son which I had borne.

22 And the other woman said, It is not so; but the living is my son, and the dead is your son. And this one said, It is not so; the dead is your son, and the living is my son.

23 And the other woman said, It is not so, the living is my son and the dead is your son. Thus they argued before the king.

24 Then the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.

25 And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one and half to the other.

26 Then the woman whose child was alive said to the king, because her affections yearned for her son, I beseech you, O my lord, give her the child alive, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor yours, but divide it in two.

27 Then the king answered and said, Give the child alive to the first woman and in no wise slay it; she is the mother thereof.

28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king; for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice.

3-я книга Царств

Глава 3

1 Kings

Chapter 3

1 Соломон заключил союз с фараоном, египетским царём, женившись на его дочери. Он привёл её в город Давида в то время, когда всё ещё велась постройка дворца, Господнего храма и стены вокруг Иерусалима.

1 AND Solomon became the son-in-law to Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter and brought her into the city of David, until he had finished building his own house and the house of the LORD and the wall of Jerusalem round about.

2 Народ ещё приносил жертвы на высотах, так как храм Господний ещё не был построен.

2 The people sacrificed only in high places, because there was no house yet built to the name of the LORD, until those days.

3 Соломон проявлял свою любовь к Господу, делая всё так, как говорил ему Давид, но продолжал приносить жертвы и совершать благовонное курение на высотах.

3 And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father; only he sacrificed and burned incense on the high places.

4 Царь Соломон пошёл в Гаваон, чтобы принести там жертву, так как там находилась главная высота. Соломон принёс тысячу жертв всесожжений на том алтаре.

4 And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place; a thousand burnt offerings did Solomon offer upon the altar which was in Gibeon.

5 В Гаваоне Соломону ночью во сне явился Господь Бог и сказал: «Соломон, проси Меня о чём ты хочешь».

5 Then the LORD appeared to Solomon in a vision by night; and God said to him, Ask that which I should give you.

6 Тогда Соломон ответил: «Ты был очень добр к Твоему верному слуге, моему отцу Давиду, за то, что он был справедлив, честен и предан Тебе. Ты оказал ему величайшую милость, когда позволил его сыну править на его троне после него.

6 And Solomon said, Thou hast shown to thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth and in faithfulness and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness that thou hast given him a son to sit on his throne as it is this day.

7 И сейчас, Господи, Боже мой, Ты позволил мне стать царём вместо моего отца Давида. Однако я подобен малому ребёнку, у которого нет мудрости, чтобы сделать то, что мне необходимо сделать.

7 And now, O LORD God, thou hast made thy servant king in place of David my father; and I am but a little child; I know not how to go out or come in among thy people, whom thou hast chosen,

8 Я — Твой слуга среди народа, избранного Тобой. Здесь столько людей, что их невозможно пересчитать.

8 A great people that cannot be numbered nor counted for multitude.

9 Прошу Тебя, дай мне разум, чтобы править и судить Твой народ, и отличать добро от зла. Без этого невозможно управлять этим многочисленным народом».

9 Give therefore to thy servant an understanding heart to judge thy people and to discern between good and bad; for who is able to judge this thy so great a people?

10 Господь был доволен, что Соломон попросил Его об этом.

10 And it pleased the LORD because Solomon had asked this thing.

11 Тогда Бог сказал ему: «Ты не просил себе долгой жизни, ты не просил себе богатства или смерти врагов твоих, а просил себе разума, чтобы судить и принимать правильные решения.

11 And the LORD said to Solomon, Because you have asked this thing and have not asked for yourself riches, neither have you asked the lives of your enemies nor have you asked for yourself long life, but have asked for yourself wisdom to discern judgment;

12 Поэтому Я сделаю то, о чём ты просил: Я даю тебе мудрость и разум, подобного тебе никогда не бывало прежде тебя и после тебя никогда не будет.

12 Behold, I have done according to your words; lo, I have given you a wise and understanding heart, so that there has been none like you before you, neither shall any arise after you like you.

13 Я даю тебе и то, чего ты не просил: всю твою жизнь у тебя будет богатство и слава. В мире не будет другого царя, который превзойдёт тебя в величии.

13 And I have also given you that which you have not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like you all your days.

14 И если ты будешь следовать Моей воле и подчиняться Моим законам и уставам, как делал твой отец Давид, Я дам тебе и долгую жизнь».

14 And if you will walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as your father David did walk, then I will lengthen your days.

15 Проснувшись, Соломон понял, что Бог говорил с ним во сне. Он вернулся в Иерусалим, стал перед ковчегом Соглашения Господа и принёс жертвы всесожжения и содружества. Затем он устроил большой пир для всех своих слуг.

15 And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem and stood before the ark of the covenant of the LORD and offered up burnt offerings and peace offerings, and made a feast for all his servants.

16 Однажды к царю пришли две женщины-блудницы и встали перед ним.

16 Then came there two women who were harlots to plead before King Solomon.

17 Одна из них сказала: «Господин мой! Я и эта женщина живём в одном доме. Я родила ребёнка, когда она была со мной в этом доме.

17 And one of them said, I beseech you, O my lord, I and this woman dwelt in one house; and I was delivered of a child with her in the house.

18 На третий день после того, как я родила, у этой женщины тоже родился ребёнок. Только мы одни были в доме, и никого постороннего с нами не было.

18 And on the third day after I was delivered, this woman was delivered also; and we were together in the house; there was no stranger with us, only we two in the house.

19 Ночью сын этой женщины умер, потому что она уснула на нём.

19 And this woman's child died in the night because she lay on it.

20 Она встала посреди ночи, взяла моего сына, пока я спала, и положила его рядом с собой на свою постель, а своего мёртвого сына положила рядом со мной на мою постель.

20 And she arose at midnight and took my son from beside me while your handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead son in my bosom.

21 На следующее утро я встала, чтобы покормить своего сына, и увидела, что он мёртв. Но когда я присмотрелась к нему, то поняла, что это был не мой сын».

21 And when I rose in the morning to nurse my son, behold, it was dead; but when I had examined it in the morning, behold, it was not my son which I had borne.

22 Но другая женщина сказала: «Нет! Живой ребёнок мой, а мертвый — твой!» Тогда первая женщина возразила: «Нет! Твой сын мёртвый, а мой живой». И так они спорили перед царём.

22 And the other woman said, It is not so; but the living is my son, and the dead is your son. And this one said, It is not so; the dead is your son, and the living is my son.

23 Царь сказал: «Каждая из вас говорит, что живой ребёнок её. И каждая из вас говорит, что мёртвый ребёнок принадлежит другой женщине».

23 And the other woman said, It is not so, the living is my son and the dead is your son. Thus they argued before the king.

24 Затем царь приказал: «Принесите мне меч». И царю принесли меч.

24 Then the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.

25 «Вот что мы сделаем, — сказал царь. — Разрубите живого ребёнка надвое и отдайте каждой женщине по половине».

25 And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one and half to the other.

26 Вторая женщина сказала: «Пусть он не достанется ни одной из нас. Рубите его надвое!» Но первая женщина, настоящая мать ребёнка, была полна любви к своему сыну и сказала царю: «Прошу тебя, господин мой, не убивай ребёнка! Отдай ей живого ребёнка!»

26 Then the woman whose child was alive said to the king, because her affections yearned for her son, I beseech you, O my lord, give her the child alive, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor yours, but divide it in two.

27 Тогда царь сказал: «Не убивайте его. Отдайте живого ребёнка первой женщине. Она его мать!»

27 Then the king answered and said, Give the child alive to the first woman and in no wise slay it; she is the mother thereof.

28 Когда весь Израиль услышал о том, как рассудил царь, люди стали уважать его, так как поняли, что Соломону дана мудрость Божья, чтобы принимать правильные решения.

28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king; for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice.