Книга Екклесиаста

Глава 9

1 Об этом сосредоточенно я думал. Я видел, что Бог определяет то, что случается с добрыми и мудрыми людьми, со всеми их делами. Людям неизвестно, любимы они будут или ненавистны, и не знают они, что их в будущем ждёт.

2 Но есть то, что для всех неизбежно — мы все умираем! Смерть приходит к добрым и злым людям, к праведным и грешным, к тем, кто приносит жертвы и кто этого не делает. Добрый человек умрёт, как и грешник, и тот, кто даёт клятву Богу, умрёт так же, как и тот, кто боится клятв.

3 Худшее, что случается на земле, — это то, что у всех одна участь. Но плохо и то, что у людей всегда есть злые и глупые мысли, которые ведут их к смерти.

4 У каждого, кто жив, есть надежда. И эти слова правдивы: «живая собака лучше мёртвого льва».

5 Живые знают, что они умрут, но мёртвые не знают ничего, для мёртвых больше нет вознаграждения. Люди их скоро забудут.

6 Когда человек умирает, любовь, ненависть и ревность — всё проходит, и мёртвые вновь никогда не разделят того, что случается на земле.

7 Поэтому иди и ешь сейчас хлеб свой с радостью, пей вино своё и будь счастлив, Бог против этого ничего не имеет.

8 Носи хорошие одежды и старайся выглядеть хорошо.

9 Радуйся жизни с женой, которую любишь, радуйся каждому дню недолгой жизни своей. Ведь Бог тебе дал жизнь на земле — это всё, что у тебя есть, и поэтому будь рад тем обязанностям, которые ты должен исполнить в этой жизни.

10 Каждый раз, находя для себя работу, делай её как можно лучше, в могиле нет работы, нет никаких планов, ни знаний, ни мудрости. Нас всех без исключения настигнет смерть.

11 И другие несправедливости этой жизни я видел: не всегда выигрывает бег лучший бегун, не всегда побеждает в битве сильнейшая армия, не всегда достаётся мудрым заработанный ими хлеб, не всегда получает богатство умнейший, и образованный человек не всегда получает заслуженную похвалу. Приходит время, и с каждым случается плохое.

12 Человек никогда не знает, что с ним случится вскоре. Он подобен рыбе, пойманной сетью, которая не знала, что вскоре произойдёт. Он подобен птице, попавшей в силки, не ведавшей, что это случится. Также неожиданно случается беда и с человеком.

13 Но видел я и человека, поступающего в жизни мудро, и это мне показалось важным.

14 Как-то раз великий царь воевал против небольшого города, население которого было немногочисленно, и осадил его своими войсками.

15 Но в том городе был мудрый человек, который был беден, но мудростью своей спас город. Позже люди забыли об этом бедном человеке.

16 Но всё же я говорю, что мудрость лучше, чем сила. Люди забыли о мудрости того бедняка и перестали слушать его, но я до сих пор верю, что мудрость лучше.

17 Намного лучше крика правителя глупцов слова, спокойно сказанные мудрым.

18 Мудрость лучше меча и копья на войне. Но один глупец способен погубить много хорошего.

傳道書

第9章

1 我將這一切事放在心上,詳細考究,就知道義人和智慧人,並他們的作為都在神手中;或是愛,或是恨,都在他們的前面,人不能知道。

2 凡臨到眾人的事都是一樣:義人和惡人都遭遇一樣的事;好人,潔淨人和不潔淨人,獻祭的與不獻祭的,也是一樣。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。

3 在日光之下所行的一切事上有一件禍患,就是眾人所遭遇的都是一樣,並且世人的心充滿了惡;活著的時候心裏狂妄,後來就歸死人那裏去了。

4 與一切活人相連的,那人還有盼望[hope];因為活著的狗比死了的獅子更強。

5 活著的人知道必死;死了的人毫無所知,也不再得賞賜;他們的名無人記念。

6 他們的愛,他們的恨,他們的嫉妒,早都消滅了。在日光之下所行的一切事上,他們永不再有分了。

7 你只管去歡歡喜喜吃你的[bread],心中快樂喝你的酒,因為神如今[now]悅納你的作為。

8 你的衣服當時常潔白,你頭上也不要缺少膏油。

9 在你一生虛空的年日,就是神賜你在日光之下虛空的年日,當同你所愛的妻,快活度日,因為那是你今生[this life]在日光之下勞碌的事上所得的分。

10 凡你手所當作的事要盡力去作;因為在你所必去的墳墓[grave]沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。

11 我又轉念:見日光之下,快跑的未必能贏;力戰的未必得勝;智慧的未必得糧食;明哲的未必得資財;靈巧的未必得喜悅。所臨到眾人的是在乎時侯和機會[time and chance]

12 原來人也不知道自己的定期。魚被惡網圈住,鳥被網羅捉住,禍患忽然臨到的時候,世人陷在其中也是如此。

13 我見日光之下有一樣智慧,據我看乃是廣大,

14 就是有一小城,其中的人數稀少,有大君王來攻擊,高築[built great]營壘,將城圍困。

15 城中有一個貧窮的智慧人,他用智慧救了那城,卻沒有人記念那窮人。

16 我就說,智慧勝過勇力;然而那貧窮人的智慧被人藐視,他的話也無人聽從。

17 寧可在安靜之中聽智慧人的言語,不聽掌管愚昧人的喊聲。

18 智慧勝過打仗的兵器;但一個罪人能敗壞許多善事。

Книга Екклесиаста

Глава 9

傳道書

第9章

1 Об этом сосредоточенно я думал. Я видел, что Бог определяет то, что случается с добрыми и мудрыми людьми, со всеми их делами. Людям неизвестно, любимы они будут или ненавистны, и не знают они, что их в будущем ждёт.

1 我將這一切事放在心上,詳細考究,就知道義人和智慧人,並他們的作為都在神手中;或是愛,或是恨,都在他們的前面,人不能知道。

2 Но есть то, что для всех неизбежно — мы все умираем! Смерть приходит к добрым и злым людям, к праведным и грешным, к тем, кто приносит жертвы и кто этого не делает. Добрый человек умрёт, как и грешник, и тот, кто даёт клятву Богу, умрёт так же, как и тот, кто боится клятв.

2 凡臨到眾人的事都是一樣:義人和惡人都遭遇一樣的事;好人,潔淨人和不潔淨人,獻祭的與不獻祭的,也是一樣。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。

3 Худшее, что случается на земле, — это то, что у всех одна участь. Но плохо и то, что у людей всегда есть злые и глупые мысли, которые ведут их к смерти.

3 在日光之下所行的一切事上有一件禍患,就是眾人所遭遇的都是一樣,並且世人的心充滿了惡;活著的時候心裏狂妄,後來就歸死人那裏去了。

4 У каждого, кто жив, есть надежда. И эти слова правдивы: «живая собака лучше мёртвого льва».

4 與一切活人相連的,那人還有盼望[hope];因為活著的狗比死了的獅子更強。

5 Живые знают, что они умрут, но мёртвые не знают ничего, для мёртвых больше нет вознаграждения. Люди их скоро забудут.

5 活著的人知道必死;死了的人毫無所知,也不再得賞賜;他們的名無人記念。

6 Когда человек умирает, любовь, ненависть и ревность — всё проходит, и мёртвые вновь никогда не разделят того, что случается на земле.

6 他們的愛,他們的恨,他們的嫉妒,早都消滅了。在日光之下所行的一切事上,他們永不再有分了。

7 Поэтому иди и ешь сейчас хлеб свой с радостью, пей вино своё и будь счастлив, Бог против этого ничего не имеет.

7 你只管去歡歡喜喜吃你的[bread],心中快樂喝你的酒,因為神如今[now]悅納你的作為。

8 Носи хорошие одежды и старайся выглядеть хорошо.

8 你的衣服當時常潔白,你頭上也不要缺少膏油。

9 Радуйся жизни с женой, которую любишь, радуйся каждому дню недолгой жизни своей. Ведь Бог тебе дал жизнь на земле — это всё, что у тебя есть, и поэтому будь рад тем обязанностям, которые ты должен исполнить в этой жизни.

9 在你一生虛空的年日,就是神賜你在日光之下虛空的年日,當同你所愛的妻,快活度日,因為那是你今生[this life]在日光之下勞碌的事上所得的分。

10 Каждый раз, находя для себя работу, делай её как можно лучше, в могиле нет работы, нет никаких планов, ни знаний, ни мудрости. Нас всех без исключения настигнет смерть.

10 凡你手所當作的事要盡力去作;因為在你所必去的墳墓[grave]沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。

11 И другие несправедливости этой жизни я видел: не всегда выигрывает бег лучший бегун, не всегда побеждает в битве сильнейшая армия, не всегда достаётся мудрым заработанный ими хлеб, не всегда получает богатство умнейший, и образованный человек не всегда получает заслуженную похвалу. Приходит время, и с каждым случается плохое.

11 我又轉念:見日光之下,快跑的未必能贏;力戰的未必得勝;智慧的未必得糧食;明哲的未必得資財;靈巧的未必得喜悅。所臨到眾人的是在乎時侯和機會[time and chance]

12 Человек никогда не знает, что с ним случится вскоре. Он подобен рыбе, пойманной сетью, которая не знала, что вскоре произойдёт. Он подобен птице, попавшей в силки, не ведавшей, что это случится. Также неожиданно случается беда и с человеком.

12 原來人也不知道自己的定期。魚被惡網圈住,鳥被網羅捉住,禍患忽然臨到的時候,世人陷在其中也是如此。

13 Но видел я и человека, поступающего в жизни мудро, и это мне показалось важным.

13 我見日光之下有一樣智慧,據我看乃是廣大,

14 Как-то раз великий царь воевал против небольшого города, население которого было немногочисленно, и осадил его своими войсками.

14 就是有一小城,其中的人數稀少,有大君王來攻擊,高築[built great]營壘,將城圍困。

15 Но в том городе был мудрый человек, который был беден, но мудростью своей спас город. Позже люди забыли об этом бедном человеке.

15 城中有一個貧窮的智慧人,他用智慧救了那城,卻沒有人記念那窮人。

16 Но всё же я говорю, что мудрость лучше, чем сила. Люди забыли о мудрости того бедняка и перестали слушать его, но я до сих пор верю, что мудрость лучше.

16 我就說,智慧勝過勇力;然而那貧窮人的智慧被人藐視,他的話也無人聽從。

17 Намного лучше крика правителя глупцов слова, спокойно сказанные мудрым.

17 寧可在安靜之中聽智慧人的言語,不聽掌管愚昧人的喊聲。

18 Мудрость лучше меча и копья на войне. Но один глупец способен погубить много хорошего.

18 智慧勝過打仗的兵器;但一個罪人能敗壞許多善事。