ВихідРозділ 35 |
1 |
2 Шість день буде робитися праця, а дня сьомого буде вам свято, — субота спочинку від праці для Господа. Кожен, хто робитиме працю в нім, буде забитий! |
3 Не розпалите огню за суботнього дня по всіх ваших оса́дах“. |
4 І сказав Мойсей до всієї громади Ізраїлевих синів, ка́жучи: „Оце та річ, що Господь наказав, говорячи: |
5 Візьміть від себе прино́шення для Господа. Кожен за щедрим серцем своїм принесе його, прино́шення Господе́ві: золото, і срі́бло, і мідь, |
6 і блаки́ть, і пу́рпур, і че́рвень, і віссо́н, і вовну кози́ну, |
7 і начервоно пофарбовані баранячі шкурки, і шкурки тахашеві, і акаційні дере́ва, |
8 і оливу на освітлення, і пахощі на оливу пома́зання, та пахощів на кадило, |
9 і камі́ння оніксове, і каміння на оправу до ефо́ду й до нагрудника. |
10 А кожен із вас мудросердий при́йде та зробить, що́ наказав був і Господь: |
11 скинію внутрішню та її намета зовнішнього, і покриття́ її, і гачки її, і дошки її, засуви її, стовпи її та підстави її; |
12 ковчега, і держаки його, віко й завісу заслони; |
13 стола, і держаки його, і всі речі його, і хліб показни́й; |
14 і свічника осві́тлення, і речі його, і лямпадки його, і оливу освітлення; І |
15 і жертівника кадила, і держаки його, і оливу пома́зання, і кадило пахощів та заслону входу і при вході; |
16 же́ртівника цілопа́лення, і мідяну його сітку, держаки його, і всі речі його, умивальницю й підставу її; |
17 запони подвір'я, стовпи його, і підстави його та заслону брами подвір'я; |
18 кілки скинії, і кілки подвір'я та шнури їхні; |
19 і ша́ти служебні на слу́ження в святині, свяще́нні шати для священика Аарона, та шати синів його, на священнослу́ження“. |
20 І вийшла вся громада Ізраїлевих синів від Мойсея. |
21 |
22 І прихо́дили ті чоловіки з жінками, кожен щедросердий, і прино́сили гачка, і носову сережку, і пе́рсня, і сережку, всякі золоті речі, та все, що люди́на прино́сила, як золото прино́шення для Господа. |
23 І кожна люди́на прине́сла, що́ хто мав: блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовна козина, і баранячі начервоно пофарбовані шкурки, і шкурки тахашеві. |
24 Кожен, хто жертвував срібне та мідяне прино́шення, прино́сив Господнє прино́шення, і кожен, хто мав, поприно́сили акаційне дерево, на всяке зайня́ття коло тієї роботи. |
25 І кожна мудросерда жінка пря́ла руками своїми, і прино́сила пряжу: блакить, і пурпур, і червень, і віссон. |
26 І всі жінки́, кого вело їхнє серце, пряли козину вовну. |
27 А начальники поприно́сили каміння оніксу, і каміння вста́влення для ефо́ду та для нагрудника, |
28 і пахощі, і оливу на освітлення, і для оливи пома́зання, і для запашно́го кадила. |
29 Кожен чоловік та жінка, кого їхнє серце схиляло прино́сити для кожної праці, яку Господь наказав робити рукою Мойсея, — Ізраїлеві сини прино́сили добровільний дар для Господа. |
30 |
31 І напо́внив його Духом Божим, мудрістю, розумуванням, і знанням, і здібністю до всякої роботи |
32 на обми́слення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді, |
33 і в обро́бленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні де́рева, щоб робити в усякій мистецькій роботі. |
34 І вклав в його серце, щоб навчав, він і Оголіяв, син Ахісамаха, Да́нового племени. |
35 Він напо́внив їх мудрістю се́рця, щоб робили вони всяку роботу обрібника, і мистця, і гаптівника в блакиті, і в пурпурі, і в червені, і в віссоні, і ткача, що роблять усяку роботу й заду́мують мистецькі речі. |
出埃及記第35章 |
1 摩西集以色列會衆、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、 |
2 汝於六日宜操作、越至七日、以爲聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。 |
3 爾宅第中、是日毋舉火。〇 |
4 |
5 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、卽金三品、 |
6 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、 |
7 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、 |
8 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 |
9 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。 |
10 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。 |
11 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、 |
12 匱與杠施恩所、及簾、 |
13 几、與杠、器、及陳設之餅、 |
14 常燃之燈臺、與盞、燈油及器悉備。 |
15 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬爲幕門、 |
16 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、 |
17 塲帷及柱與座、幬爲塲門、 |
18 幕釘塲帷釘、及索、 |
19 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。〇 |
20 |
21 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。 |
22 |
23 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、 |
24 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。 |
25 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。 |
26 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。 |
27 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、 |
28 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 |
29 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。〇 |
30 |
31 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、 |
32 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、 |
33 能鐫玉、以飾服、能雕木、能爲奇技、亦能誨人。 |
34 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以爲輔助、 |
35 賜慧心於二人、使作諸工、卽雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。 |
ВихідРозділ 35 |
出埃及記第35章 |
1 |
1 摩西集以色列會衆、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、 |
2 Шість день буде робитися праця, а дня сьомого буде вам свято, — субота спочинку від праці для Господа. Кожен, хто робитиме працю в нім, буде забитий! |
2 汝於六日宜操作、越至七日、以爲聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。 |
3 Не розпалите огню за суботнього дня по всіх ваших оса́дах“. |
3 爾宅第中、是日毋舉火。〇 |
4 І сказав Мойсей до всієї громади Ізраїлевих синів, ка́жучи: „Оце та річ, що Господь наказав, говорячи: |
4 |
5 Візьміть від себе прино́шення для Господа. Кожен за щедрим серцем своїм принесе його, прино́шення Господе́ві: золото, і срі́бло, і мідь, |
5 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、卽金三品、 |
6 і блаки́ть, і пу́рпур, і че́рвень, і віссо́н, і вовну кози́ну, |
6 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、 |
7 і начервоно пофарбовані баранячі шкурки, і шкурки тахашеві, і акаційні дере́ва, |
7 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、 |
8 і оливу на освітлення, і пахощі на оливу пома́зання, та пахощів на кадило, |
8 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 |
9 і камі́ння оніксове, і каміння на оправу до ефо́ду й до нагрудника. |
9 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。 |
10 А кожен із вас мудросердий при́йде та зробить, що́ наказав був і Господь: |
10 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。 |
11 скинію внутрішню та її намета зовнішнього, і покриття́ її, і гачки її, і дошки її, засуви її, стовпи її та підстави її; |
11 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、 |
12 ковчега, і держаки його, віко й завісу заслони; |
12 匱與杠施恩所、及簾、 |
13 стола, і держаки його, і всі речі його, і хліб показни́й; |
13 几、與杠、器、及陳設之餅、 |
14 і свічника осві́тлення, і речі його, і лямпадки його, і оливу освітлення; І |
14 常燃之燈臺、與盞、燈油及器悉備。 |
15 і жертівника кадила, і держаки його, і оливу пома́зання, і кадило пахощів та заслону входу і при вході; |
15 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬爲幕門、 |
16 же́ртівника цілопа́лення, і мідяну його сітку, держаки його, і всі речі його, умивальницю й підставу її; |
16 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、 |
17 запони подвір'я, стовпи його, і підстави його та заслону брами подвір'я; |
17 塲帷及柱與座、幬爲塲門、 |
18 кілки скинії, і кілки подвір'я та шнури їхні; |
18 幕釘塲帷釘、及索、 |
19 і ша́ти служебні на слу́ження в святині, свяще́нні шати для священика Аарона, та шати синів його, на священнослу́ження“. |
19 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。〇 |
20 І вийшла вся громада Ізраїлевих синів від Мойсея. |
20 |
21 |
21 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。 |
22 І прихо́дили ті чоловіки з жінками, кожен щедросердий, і прино́сили гачка, і носову сережку, і пе́рсня, і сережку, всякі золоті речі, та все, що люди́на прино́сила, як золото прино́шення для Господа. |
22 |
23 І кожна люди́на прине́сла, що́ хто мав: блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовна козина, і баранячі начервоно пофарбовані шкурки, і шкурки тахашеві. |
23 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、 |
24 Кожен, хто жертвував срібне та мідяне прино́шення, прино́сив Господнє прино́шення, і кожен, хто мав, поприно́сили акаційне дерево, на всяке зайня́ття коло тієї роботи. |
24 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。 |
25 І кожна мудросерда жінка пря́ла руками своїми, і прино́сила пряжу: блакить, і пурпур, і червень, і віссон. |
25 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。 |
26 І всі жінки́, кого вело їхнє серце, пряли козину вовну. |
26 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。 |
27 А начальники поприно́сили каміння оніксу, і каміння вста́влення для ефо́ду та для нагрудника, |
27 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、 |
28 і пахощі, і оливу на освітлення, і для оливи пома́зання, і для запашно́го кадила. |
28 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 |
29 Кожен чоловік та жінка, кого їхнє серце схиляло прино́сити для кожної праці, яку Господь наказав робити рукою Мойсея, — Ізраїлеві сини прино́сили добровільний дар для Господа. |
29 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。〇 |
30 |
30 |
31 І напо́внив його Духом Божим, мудрістю, розумуванням, і знанням, і здібністю до всякої роботи |
31 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、 |
32 на обми́слення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді, |
32 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、 |
33 і в обро́бленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні де́рева, щоб робити в усякій мистецькій роботі. |
33 能鐫玉、以飾服、能雕木、能爲奇技、亦能誨人。 |
34 І вклав в його серце, щоб навчав, він і Оголіяв, син Ахісамаха, Да́нового племени. |
34 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以爲輔助、 |
35 Він напо́внив їх мудрістю се́рця, щоб робили вони всяку роботу обрібника, і мистця, і гаптівника в блакиті, і в пурпурі, і в червені, і в віссоні, і ткача, що роблять усяку роботу й заду́мують мистецькі речі. |
35 賜慧心於二人、使作諸工、卽雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。 |