До галатiвРозділ 1 |
1 |
2 і присутня зо мною вся браття, до Церко́в галаті́йських: |
3 благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа, |
4 що за наші гріхи дав Само́го Себе, щоб від злого сучасного віку нас визволити, за волею Бога й Отця нашого, — |
5 Йому слава на віки́ вічні, амі́нь! |
6 |
7 що не інша вона, але деякі є, що вас непокоять, і хочуть перевернути Христову Єва́нгелію. |
8 Але якби й ми або а́нгол із неба зачав благовісти́ти вам не те, що ми вам благовісти́ли, — нехай буде прокля́тий! |
9 Як ми перше казали, і тепер знов кажу́: коли хто вам не те благовісти́ть, що ви прийняли́, — нехай буде прокля́тий! |
10 Бо тепер чи я в людей шукаю призна́ння чи в Бога? Чи лю́дям дба́ю я догоджа́ти? Бо коли б догоджав я ще лю́дям, я не був би рабо́м Христовим. |
11 Звіщаю ж вам, браття, що Єва́нгелія, яку я благовісти́в, — вона не від людей. |
12 Бо я не прийняв, ні навчився її від люди́ни, але об'явленням Ісуса Христа. |
13 |
14 І я перевищував в юдействі багатьох своїх рове́сників роду мого, бувши запе́клим прихильником моїх отці́вських переда́нь. |
15 Коли ж Бог, що вибрав мене від утро́би матері моєї і покликав благода́ттю Своєю, уподобав |
16 виявити мною Сина Свого, щоб благовістив я Його між поганами, — я не радився зараз із тілом та кров'ю, |
17 і не відправився в Єрусалим до апо́столів, що передо мною були, а пішов я в Ара́бію, і зно́ву вернувся в Дама́ск. |
18 По трьох ро́ках пото́му пішов я в Єрусалим побачити Ки́фу, і в нього пробув днів із п'ятнадцять. |
19 А іншого з апо́столів я не бачив, крім Якова, брата Господнього. |
20 А що вам пишу́, ось кажу́ перед Богом, що я не обманюю! |
21 Пото́му пішов я до си́рських та кілікі́йських країн. |
22 Церква́м же Христовим в Юдеї я знаний не був особисто, - |
23 тільки чули вони, що той, що колись переслідував їх, благовісти́ть тепер віру, що колись руйнував був її. |
24 І сла́вили Бога вони через мене! |
加拉太書第1章 |
1 使徒保羅、非爲人遣、非以人立、實以耶穌基督及甦之之父上帝立者、 |
2 今與同在兄弟、書達加拉太諸會、 |
3 願父上帝、及吾主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
4 耶穌爲我罪捨己、拯我脫此惡世、遵吾父上帝旨、 |
5 榮光歸之、永世靡曁、心所願焉、 |
6 素以基督思召爾者、爾何背之速、而從他福音耶、是我所異也、 |
7 此非福音也、但有人惑爾、欲紛更基督福音、 |
8 或我儕、或天使、傳福音與爾、異於我所傳者、必見絕也、 |
9 我曾言之、今復言之、若人傳福音、異於爾所受者、亦必見絕也、 |
10 今我豈要人乎、要上帝乎、抑求悅於人乎、若求悅於人、則不能爲基督僕、 |
11 我告兄弟、素傳之福音、非由人也、 |
12 我未受之於人、亦未學之、惟耶穌基督默示焉、 |
13 爾聞我素從猶太人教、所爲之事、卽窘逐上帝會特甚、而殘賊之、 |
14 昔我從猶太人教、較同宗同學者更甚、愈熱中、執列祖之遺傳、 |
15 然我自生時、上帝已定命恩召我、 |
16 悅以其子示我、使傳福音於異邦、我遂不謀於世人、 |
17 亦不上耶路撒冷、見先我爲使徒者、乃往亞喇伯、復至大馬色、 |
18 越三載、往耶路撒冷、謁彼得、與之同居、旬有五日、 |
19 亦見主之戚屬雅各、其餘使徒、皆不及見、 |
20 我所書者、上帝知我無偽、 |
21 厥後、我至叙利亞、基利家地、 |
22 惟猶太宗基督諸會、與我未覿面、 |
23 特聞我素窘逐彼者、以所殘賊之道、今傳爲福音、 |
24 故爲我歸榮上帝矣、〇 |
До галатiвРозділ 1 |
加拉太書第1章 |
1 |
1 使徒保羅、非爲人遣、非以人立、實以耶穌基督及甦之之父上帝立者、 |
2 і присутня зо мною вся браття, до Церко́в галаті́йських: |
2 今與同在兄弟、書達加拉太諸會、 |
3 благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа, |
3 願父上帝、及吾主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
4 що за наші гріхи дав Само́го Себе, щоб від злого сучасного віку нас визволити, за волею Бога й Отця нашого, — |
4 耶穌爲我罪捨己、拯我脫此惡世、遵吾父上帝旨、 |
5 Йому слава на віки́ вічні, амі́нь! |
5 榮光歸之、永世靡曁、心所願焉、 |
6 |
6 素以基督思召爾者、爾何背之速、而從他福音耶、是我所異也、 |
7 що не інша вона, але деякі є, що вас непокоять, і хочуть перевернути Христову Єва́нгелію. |
7 此非福音也、但有人惑爾、欲紛更基督福音、 |
8 Але якби й ми або а́нгол із неба зачав благовісти́ти вам не те, що ми вам благовісти́ли, — нехай буде прокля́тий! |
8 或我儕、或天使、傳福音與爾、異於我所傳者、必見絕也、 |
9 Як ми перше казали, і тепер знов кажу́: коли хто вам не те благовісти́ть, що ви прийняли́, — нехай буде прокля́тий! |
9 我曾言之、今復言之、若人傳福音、異於爾所受者、亦必見絕也、 |
10 Бо тепер чи я в людей шукаю призна́ння чи в Бога? Чи лю́дям дба́ю я догоджа́ти? Бо коли б догоджав я ще лю́дям, я не був би рабо́м Христовим. |
10 今我豈要人乎、要上帝乎、抑求悅於人乎、若求悅於人、則不能爲基督僕、 |
11 Звіщаю ж вам, браття, що Єва́нгелія, яку я благовісти́в, — вона не від людей. |
11 我告兄弟、素傳之福音、非由人也、 |
12 Бо я не прийняв, ні навчився її від люди́ни, але об'явленням Ісуса Христа. |
12 我未受之於人、亦未學之、惟耶穌基督默示焉、 |
13 |
13 爾聞我素從猶太人教、所爲之事、卽窘逐上帝會特甚、而殘賊之、 |
14 І я перевищував в юдействі багатьох своїх рове́сників роду мого, бувши запе́клим прихильником моїх отці́вських переда́нь. |
14 昔我從猶太人教、較同宗同學者更甚、愈熱中、執列祖之遺傳、 |
15 Коли ж Бог, що вибрав мене від утро́би матері моєї і покликав благода́ттю Своєю, уподобав |
15 然我自生時、上帝已定命恩召我、 |
16 виявити мною Сина Свого, щоб благовістив я Його між поганами, — я не радився зараз із тілом та кров'ю, |
16 悅以其子示我、使傳福音於異邦、我遂不謀於世人、 |
17 і не відправився в Єрусалим до апо́столів, що передо мною були, а пішов я в Ара́бію, і зно́ву вернувся в Дама́ск. |
17 亦不上耶路撒冷、見先我爲使徒者、乃往亞喇伯、復至大馬色、 |
18 По трьох ро́ках пото́му пішов я в Єрусалим побачити Ки́фу, і в нього пробув днів із п'ятнадцять. |
18 越三載、往耶路撒冷、謁彼得、與之同居、旬有五日、 |
19 А іншого з апо́столів я не бачив, крім Якова, брата Господнього. |
19 亦見主之戚屬雅各、其餘使徒、皆不及見、 |
20 А що вам пишу́, ось кажу́ перед Богом, що я не обманюю! |
20 我所書者、上帝知我無偽、 |
21 Пото́му пішов я до си́рських та кілікі́йських країн. |
21 厥後、我至叙利亞、基利家地、 |
22 Церква́м же Христовим в Юдеї я знаний не був особисто, - |
22 惟猶太宗基督諸會、與我未覿面、 |
23 тільки чули вони, що той, що колись переслідував їх, благовісти́ть тепер віру, що колись руйнував був її. |
23 特聞我素窘逐彼者、以所殘賊之道、今傳爲福音、 |
24 І сла́вили Бога вони через мене! |
24 故爲我歸榮上帝矣、〇 |