До ефесянРозділ 2 |
1 |
2 в яких ви колись проживали за звича́єм віку цього́, за волею князя, що панує в повітрі, духа, що працює тепер у неслухня́них, |
3 між якими й усі ми проживали колись у пожадливостях нашого тіла, як чинили волю тіла й думо́к, і з природи були дітьми́ гніву, як і інші, - |
4 Бог же, багатий на милосердя, через Свою превелику любов, що нею Він нас полюбив, |
5 і нас, що мертві були через прогріхи, оживив ра́зом із Христом, — спасені ви благода́ттю, - |
6 і ра́зом із Ним воскресив, і ра́зом із Ним посадив на небесних місцях у Христі Ісусі, |
7 щоб у наступних віках показати безмірне багатство благода́ті Своєї в до́брості до нас у Христі Ісусі. |
8 Бо спасені ви благода́ттю через віру, а це не від вас, то дар Божий, |
9 не від діл, щоб ніхто не хвалився. |
10 Бо ми — Його тво́риво, ство́рені в Христі Ісусі на добрі діла, які Бог наперед приготува́в, щоб ми в них перебува́ли. |
11 |
12 що ви того ча́су були́ без Христа, відлучені від громади ізра́їльської, і чужі заповітам обі́тниці, не мавши надії й без Бога на світі. |
13 А тепер у Христі Ісусі ви, що колись далекі були́, стали близькі́ Христовою кров'ю. |
14 Він бо наш мир, що вчинив із двох одне й зруйнував середи́нну перегороду, ворожнечу, Своїм тілом, - |
15 Він Своєю наукою знищив Зако́на заповідей, щоб з обох збудувати Собою одно́го ново́го чоловіка, мир чинивши, |
16 і хрестом примирити із Богом обох в однім тілі, ворожнечу на ньому забивши. |
17 І, прийшовши, „Він благовісти́в мир вам, далеким, і мир близьки́м“, |
18 бо обоє Ним маємо при́ступ у Дусі однім до Отця. |
19 Отже, ви вже не чужі й не прихо́дьки, а співгорожа́ни святим, і домашні для Бога, |
20 збудовані на основі апо́столів і пророків, де наріжним каменем є Сам Ісус Христос, |
21 що на ньому вся буді́вля, улад побудована, росте в святий храм у Господі, |
22 що на ньому і ви ра́зом будуєтеся Духом на оселю Божу. |
以弗所書第2章 |
1 素爾異邦人、陷罪惡如死焉、 |
2 從世俗、服在空乘權者、卽或不信者之神、 |
3 我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、 |
4 惟上帝洪慈、愛我甚溥、 |
5 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、 |
6 夫上帝因基督耶穌甦我儕、賜同坐於天、 |
7 上帝因基督耶穌慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、 |
8 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、 |
9 非恃功、無可誇、 |
10 上帝預定我從善、以基督耶穌造我、使我行善焉、 |
11 宜思爾族爲異邦人、惟外貌受人割禮者、議爾未嘗受割、 |
12 當時爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、 |
13 今則宗基督耶穌、爾曩遠離之者、覺賴其血而得近矣、 |
14 彼和我儕、去藩籬之隔、使二爲一、 |
15 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二爲一、而相和如新造之人、 |
16 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者爲一體、俾得親於上帝、 |
17 遂至傳平和福音、與在遠在近者、 |
18 賴基督二者以一神得謁天父、 |
19 於是爾曹不復爲外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、 |
20 以使徒先知爲基、以耶穌基督爲屋隅要石、而建其上、 |
21 四宇搆合、築爲主之聖殿、 |
22 在此殿、爾曹賴聖神共建、爲上帝所居焉。 |
До ефесянРозділ 2 |
以弗所書第2章 |
1 |
1 素爾異邦人、陷罪惡如死焉、 |
2 в яких ви колись проживали за звича́єм віку цього́, за волею князя, що панує в повітрі, духа, що працює тепер у неслухня́них, |
2 從世俗、服在空乘權者、卽或不信者之神、 |
3 між якими й усі ми проживали колись у пожадливостях нашого тіла, як чинили волю тіла й думо́к, і з природи були дітьми́ гніву, як і інші, - |
3 我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、 |
4 Бог же, багатий на милосердя, через Свою превелику любов, що нею Він нас полюбив, |
4 惟上帝洪慈、愛我甚溥、 |
5 і нас, що мертві були через прогріхи, оживив ра́зом із Христом, — спасені ви благода́ттю, - |
5 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、 |
6 і ра́зом із Ним воскресив, і ра́зом із Ним посадив на небесних місцях у Христі Ісусі, |
6 夫上帝因基督耶穌甦我儕、賜同坐於天、 |
7 щоб у наступних віках показати безмірне багатство благода́ті Своєї в до́брості до нас у Христі Ісусі. |
7 上帝因基督耶穌慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、 |
8 Бо спасені ви благода́ттю через віру, а це не від вас, то дар Божий, |
8 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、 |
9 не від діл, щоб ніхто не хвалився. |
9 非恃功、無可誇、 |
10 Бо ми — Його тво́риво, ство́рені в Христі Ісусі на добрі діла, які Бог наперед приготува́в, щоб ми в них перебува́ли. |
10 上帝預定我從善、以基督耶穌造我、使我行善焉、 |
11 |
11 宜思爾族爲異邦人、惟外貌受人割禮者、議爾未嘗受割、 |
12 що ви того ча́су були́ без Христа, відлучені від громади ізра́їльської, і чужі заповітам обі́тниці, не мавши надії й без Бога на світі. |
12 當時爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、 |
13 А тепер у Христі Ісусі ви, що колись далекі були́, стали близькі́ Христовою кров'ю. |
13 今則宗基督耶穌、爾曩遠離之者、覺賴其血而得近矣、 |
14 Він бо наш мир, що вчинив із двох одне й зруйнував середи́нну перегороду, ворожнечу, Своїм тілом, - |
14 彼和我儕、去藩籬之隔、使二爲一、 |
15 Він Своєю наукою знищив Зако́на заповідей, щоб з обох збудувати Собою одно́го ново́го чоловіка, мир чинивши, |
15 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二爲一、而相和如新造之人、 |
16 і хрестом примирити із Богом обох в однім тілі, ворожнечу на ньому забивши. |
16 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者爲一體、俾得親於上帝、 |
17 І, прийшовши, „Він благовісти́в мир вам, далеким, і мир близьки́м“, |
17 遂至傳平和福音、與在遠在近者、 |
18 бо обоє Ним маємо при́ступ у Дусі однім до Отця. |
18 賴基督二者以一神得謁天父、 |
19 Отже, ви вже не чужі й не прихо́дьки, а співгорожа́ни святим, і домашні для Бога, |
19 於是爾曹不復爲外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、 |
20 збудовані на основі апо́столів і пророків, де наріжним каменем є Сам Ісус Христос, |
20 以使徒先知爲基、以耶穌基督爲屋隅要石、而建其上、 |
21 що на ньому вся буді́вля, улад побудована, росте в святий храм у Господі, |
21 四宇搆合、築爲主之聖殿、 |
22 що на ньому і ви ра́зом будуєтеся Духом на оселю Божу. |
22 在此殿、爾曹賴聖神共建、爲上帝所居焉。 |