ОгiйРозділ 1 |
1 |
2 „Так говорить Госпо́дь Савао́т, промовляючи: Наро́д цей говорить: Не прийшов тепер час дому Господнього, щоб бути збудо́ваним!“ |
3 |
4 „Чи час вам сидіти по ваших дома́х, покритих ка́флями, хоч дім цей збу́рений? |
5 А тепер отак промовляє Госпо́дь Савао́т: Зверніть ваше серце до ваших дорі́г! |
6 Багато ви сієте, та збираєте мало, їсте, — та не наси́чуєтеся, п'єте — та не напива́єтеся, зодяга́єтеся — та не тепло вам, а той, хто заробляє, заробляє для діря́вого гаманця́. |
7 Так говорить Господь Савао́т: Зверніть ваше серце до ваших дорі́г! |
8 Виходьте на го́ру, і спроваджуйте дерево, і храм цей будуйте, — і в ньому знайду́ Я вподо́бу, та буду шано́ваний, каже Господь. |
9 Звертаєтесь до числе́нного, та виходить ось мало, і що прино́сите в дім, то розвіюю те. Защо? питає Господь Саваот. — За храм Мій, що збу́рений він, а ви кожен женете до дому свого. |
10 Тому́ то над вами затрималось небо давати росу́, а земля урожай свій заде́ржала. |
11 І Я кликав посу́ху на край, і на го́ри, і на збіжжя, і на сік виноградний, і на молоду́ оливку, і на те, що земля видає, і на люди́ну, і на худобу, і на всю працю рук“. |
12 |
13 І сказав Огі́й, посол Господній, від Господа посланий до наро́ду, говорячи: „Я з вами, говорить Госпо́дь!“ |
14 І збудив Господь духа Зорова́веля, сина Шалтіїлового, намісника Юдиного, і духа Ісуса, сина Єгосадака, великого священика, і духа всієї решти наро́ду, і вони поприхо́дили, і зробили роботу в домі Господа Саваота, їхнього Бога, |
15 двадцятого й четвертого дня шостого місяця, другого року царя Да́рія. |
哈該書第1章 |
1 大利烏王二年六月朔、耶和華命先知哈基諭設鐵子猶大方伯所羅把伯、約撒答子祭司長約書亞曰、 |
2 萬有之主耶和華云、斯民自謂建耶和華殿、其期未屆、 |
3 惟耶和華使先知哈基傳命、曰、 |
4 爾所居之屋、以板附壁、使斯殿荒蕪、豈在斯時乎、 |
5 今萬有之主耶和華曰、當察爾所爲、 |
6 爾播多穫少、食不果腹、飲不止渴、衣不得煖、工得其金、盛於敝囊。 |
7 萬有之主耶和華又曰、當察爾所爲、 |
8 耶和華曰、登山曳木、以建斯殿、使我獲榮、悅我心志、 |
9 昔爾慕多得少、攜物至家、我吹之飄沒者、誠何故耶、因爾各顧其廬、而我殿宇傾圮、毫不介意、萬有之主耶和華已言之矣。 |
10 是以天不降甘露、地不產庶物、 |
11 我使平原山岡、不沾膏澤、五穀酒油、及大地之所播而生、人畜之所勞而得者、俱必匱乏、 |
12 設鐵子所羅把伯、約撒答子祭司長約書亞、及諸遺民、遵其上帝耶和華所使先知哈基傳命之言而敬畏耶和華。 |
13 耶和華之使哈基、遂以耶和華之命、傳之民云、耶和華曰、我必眷佑爾衆、 |
14 於是耶和華感設鐵子猶大方伯所羅把伯、約撒答子、祭司長約書亞、及諸遺民之心、咸至萬有之主上帝耶和華之殿、大興工作、 |
15 此大利烏王二年六月二十四日事也。 |
ОгiйРозділ 1 |
哈該書第1章 |
1 |
1 大利烏王二年六月朔、耶和華命先知哈基諭設鐵子猶大方伯所羅把伯、約撒答子祭司長約書亞曰、 |
2 „Так говорить Госпо́дь Савао́т, промовляючи: Наро́д цей говорить: Не прийшов тепер час дому Господнього, щоб бути збудо́ваним!“ |
2 萬有之主耶和華云、斯民自謂建耶和華殿、其期未屆、 |
3 |
3 惟耶和華使先知哈基傳命、曰、 |
4 „Чи час вам сидіти по ваших дома́х, покритих ка́флями, хоч дім цей збу́рений? |
4 爾所居之屋、以板附壁、使斯殿荒蕪、豈在斯時乎、 |
5 А тепер отак промовляє Госпо́дь Савао́т: Зверніть ваше серце до ваших дорі́г! |
5 今萬有之主耶和華曰、當察爾所爲、 |
6 Багато ви сієте, та збираєте мало, їсте, — та не наси́чуєтеся, п'єте — та не напива́єтеся, зодяга́єтеся — та не тепло вам, а той, хто заробляє, заробляє для діря́вого гаманця́. |
6 爾播多穫少、食不果腹、飲不止渴、衣不得煖、工得其金、盛於敝囊。 |
7 Так говорить Господь Савао́т: Зверніть ваше серце до ваших дорі́г! |
7 萬有之主耶和華又曰、當察爾所爲、 |
8 Виходьте на го́ру, і спроваджуйте дерево, і храм цей будуйте, — і в ньому знайду́ Я вподо́бу, та буду шано́ваний, каже Господь. |
8 耶和華曰、登山曳木、以建斯殿、使我獲榮、悅我心志、 |
9 Звертаєтесь до числе́нного, та виходить ось мало, і що прино́сите в дім, то розвіюю те. Защо? питає Господь Саваот. — За храм Мій, що збу́рений він, а ви кожен женете до дому свого. |
9 昔爾慕多得少、攜物至家、我吹之飄沒者、誠何故耶、因爾各顧其廬、而我殿宇傾圮、毫不介意、萬有之主耶和華已言之矣。 |
10 Тому́ то над вами затрималось небо давати росу́, а земля урожай свій заде́ржала. |
10 是以天不降甘露、地不產庶物、 |
11 І Я кликав посу́ху на край, і на го́ри, і на збіжжя, і на сік виноградний, і на молоду́ оливку, і на те, що земля видає, і на люди́ну, і на худобу, і на всю працю рук“. |
11 我使平原山岡、不沾膏澤、五穀酒油、及大地之所播而生、人畜之所勞而得者、俱必匱乏、 |
12 |
12 設鐵子所羅把伯、約撒答子祭司長約書亞、及諸遺民、遵其上帝耶和華所使先知哈基傳命之言而敬畏耶和華。 |
13 І сказав Огі́й, посол Господній, від Господа посланий до наро́ду, говорячи: „Я з вами, говорить Госпо́дь!“ |
13 耶和華之使哈基、遂以耶和華之命、傳之民云、耶和華曰、我必眷佑爾衆、 |
14 І збудив Господь духа Зорова́веля, сина Шалтіїлового, намісника Юдиного, і духа Ісуса, сина Єгосадака, великого священика, і духа всієї решти наро́ду, і вони поприхо́дили, і зробили роботу в домі Господа Саваота, їхнього Бога, |
14 於是耶和華感設鐵子猶大方伯所羅把伯、約撒答子、祭司長約書亞、及諸遺民之心、咸至萬有之主上帝耶和華之殿、大興工作、 |
15 двадцятого й четвертого дня шостого місяця, другого року царя Да́рія. |
15 此大利烏王二年六月二十四日事也。 |