Повторення ЗаконуРозділ 25 |
1 |
2 І станеться, якщо вартий биття́ той несправедливий, то покладе його суддя, і буде його бити перед собою, — число ударів згідно з його несправедливістю. |
3 Сорока́ ударами буде його бити, не більше; щоб не бити його більше над те великим биття́м, і щоб не був злегкова́жений брат твій на оча́х твоїх. |
4 Не зав'яжеш ро́та волові, коли він молотить. |
5 |
6 І буде перворідний, що вона породить, — стане він ім'я́м його брата, що помер, і не буде стерте ім'я́ його з Ізраїля. |
7 А якщо той чоловік не схоче взяти своєї братово́ї, то братова́ його ви́йде до брами до старши́х та й скаже: „Ді́вер мій відмовився відновити своєму братові ім'я́ в Ізраїлі, не хотів подіверува́ти мене“. |
8 І покличуть його старші його міста, і промовлятимуть до нього, а він устане та й скаже: „Не хочу взяти її“, |
9 то піді́йде його братова́ до нього на оча́х старши́х, і зді́йме йому чобота з ноги його, і плюне в обличчя його, і заговорить, і скаже: „Так робиться чоловікові, що не будує дому свого брата“. |
10 І буде зване ім'я́ його в Ізраїлі: Дім роззутого. |
11 |
12 то відрубаєш руку її, — нехай не змилосе́рдиться око твоє! |
13 Не буде в тебе в торбі твоїй подвійного ка́меня до ваги́, великого й мало́го, |
14 не буде тобі в твоїм домі подвійної ефи́, великої й мало́ї. |
15 Камінь до ваги буде в тебе повний і справедливий, ефа́ буде в тебе повна й справедлива, щоб продо́вжилися дні твої на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі. |
16 Бо огида перед Господом, Богом твоїм, кожен, хто чинить таке, хто чинить несправедливість. |
17 |
18 що спіткав тебе в дорозі, і повбивав між тобою всіх задніх осла́блених, коли ти був зму́чений та стру́джений, а він не боявся Бога. |
19 І станеться, коли Господь, Бог твій, дасть тобі мир від усіх ворогів твоїх навколо в кра́ї, що Господь, Бог твій, дає тобі як спа́док, щоб посісти його, то зітреш пам'ять Амали́ка з-під неба. Не забудь! |
申命記第25章 |
1 人有訟事、必就刑官、刑官聽訟、以義人爲義、以惡人爲惡。 |
2 惡人宜受扑責、刑官使伏於前、依罪受罰。 |
3 扑惟四十、毋踰其數、恐受扑過多、則爾藐視同儕。 |
4 碾穀之牛、勿籠其口。 |
5 如兄弟同居、其一無子而死、則其妻不可他適、其弟可娶之、與嫂同室。 |
6 首生之子、必爲兄嗣、使不絕其名於以色列族中。 |
7 如弟不欲、則嫂必赴邑門、見長老曰、我夫之弟、不欲其兄得嗣於以色列族中、故不與我同室。 |
8 長老必召而問之、如仍不欲、 |
9 則嫂必於長老前、解夫弟之履、唾於厥面、曰、不欲代兄生子爲嗣者、必如是待之。 |
10 後在以色列族中、必以解履名其人。 |
11 有二人相鬬、其一之妻前、欲援其夫、脫於擊者之手、而執其下體。 |
12 則必斷其手、爾勿姑縱。 |
13 囊內勿有異衡法、一大一小。 |
14 家中勿有異量法、一大一小。 |
15 衡量法度惟一、執其公平、則可享遐齡、於爾上帝耶和華所錫之地。 |
16 凡行非義如此、則爲爾上帝耶和華所惡。〇 |
17 |
18 爾途間困憊、亞馬力人不畏上帝、擊爾後隊之荏弱者。 |
19 爾上帝耶和華脫爾於衆敵、俾爾綏安、在其所錫之地、爾曹必滅亞馬力族於天下、當追憶勿忘。 |
Повторення ЗаконуРозділ 25 |
申命記第25章 |
1 |
1 人有訟事、必就刑官、刑官聽訟、以義人爲義、以惡人爲惡。 |
2 І станеться, якщо вартий биття́ той несправедливий, то покладе його суддя, і буде його бити перед собою, — число ударів згідно з його несправедливістю. |
2 惡人宜受扑責、刑官使伏於前、依罪受罰。 |
3 Сорока́ ударами буде його бити, не більше; щоб не бити його більше над те великим биття́м, і щоб не був злегкова́жений брат твій на оча́х твоїх. |
3 扑惟四十、毋踰其數、恐受扑過多、則爾藐視同儕。 |
4 Не зав'яжеш ро́та волові, коли він молотить. |
4 碾穀之牛、勿籠其口。 |
5 |
5 如兄弟同居、其一無子而死、則其妻不可他適、其弟可娶之、與嫂同室。 |
6 І буде перворідний, що вона породить, — стане він ім'я́м його брата, що помер, і не буде стерте ім'я́ його з Ізраїля. |
6 首生之子、必爲兄嗣、使不絕其名於以色列族中。 |
7 А якщо той чоловік не схоче взяти своєї братово́ї, то братова́ його ви́йде до брами до старши́х та й скаже: „Ді́вер мій відмовився відновити своєму братові ім'я́ в Ізраїлі, не хотів подіверува́ти мене“. |
7 如弟不欲、則嫂必赴邑門、見長老曰、我夫之弟、不欲其兄得嗣於以色列族中、故不與我同室。 |
8 І покличуть його старші його міста, і промовлятимуть до нього, а він устане та й скаже: „Не хочу взяти її“, |
8 長老必召而問之、如仍不欲、 |
9 то піді́йде його братова́ до нього на оча́х старши́х, і зді́йме йому чобота з ноги його, і плюне в обличчя його, і заговорить, і скаже: „Так робиться чоловікові, що не будує дому свого брата“. |
9 則嫂必於長老前、解夫弟之履、唾於厥面、曰、不欲代兄生子爲嗣者、必如是待之。 |
10 І буде зване ім'я́ його в Ізраїлі: Дім роззутого. |
10 後在以色列族中、必以解履名其人。 |
11 |
11 有二人相鬬、其一之妻前、欲援其夫、脫於擊者之手、而執其下體。 |
12 то відрубаєш руку її, — нехай не змилосе́рдиться око твоє! |
12 則必斷其手、爾勿姑縱。 |
13 Не буде в тебе в торбі твоїй подвійного ка́меня до ваги́, великого й мало́го, |
13 囊內勿有異衡法、一大一小。 |
14 не буде тобі в твоїм домі подвійної ефи́, великої й мало́ї. |
14 家中勿有異量法、一大一小。 |
15 Камінь до ваги буде в тебе повний і справедливий, ефа́ буде в тебе повна й справедлива, щоб продо́вжилися дні твої на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі. |
15 衡量法度惟一、執其公平、則可享遐齡、於爾上帝耶和華所錫之地。 |
16 Бо огида перед Господом, Богом твоїм, кожен, хто чинить таке, хто чинить несправедливість. |
16 凡行非義如此、則爲爾上帝耶和華所惡。〇 |
17 |
17 |
18 що спіткав тебе в дорозі, і повбивав між тобою всіх задніх осла́блених, коли ти був зму́чений та стру́джений, а він не боявся Бога. |
18 爾途間困憊、亞馬力人不畏上帝、擊爾後隊之荏弱者。 |
19 І станеться, коли Господь, Бог твій, дасть тобі мир від усіх ворогів твоїх навколо в кра́ї, що Господь, Бог твій, дає тобі як спа́док, щоб посісти його, то зітреш пам'ять Амали́ка з-під неба. Не забудь! |
19 爾上帝耶和華脫爾於衆敵、俾爾綏安、在其所錫之地、爾曹必滅亞馬力族於天下、當追憶勿忘。 |