Рут

Розділ 1

1 I сталось за ча́су, коли судді судили, то був голод у Краю́. І пішов був чоловік з Юдиного Віфлеєму мешкати в моавських поля́х, він і жінка та двоє синів його.

2 А ім'я́ тому чоловікові Елімеле́х, а ім'я́ жінці його Ноомі́; і ім'я́ двох синів його — Махлон і Кілйон, ефратяни з Віфлеєму Юдиного. І прийшли вони на моавські поля́, та й залишилися.

3 І помер Елімелех, муж Ноомі́, і зоста́лася вона та два їхні си́ни.

4 І взяли вони собі за жіно́к моаві́тянок, — ім'я́ одній Орпа́, а ім'я другій Рут. І сиділи вони там близько десяти літ.

5 І повмирали й вони обоє, Махлон та Кілйон. І позосталася та жінка по двох ді́тях своїх та по чоловікові своєму.

6 І встала вона та невістки її, і вернулися з моавських піль, бо почула на моавському полі, що Госпо́дь згадав про наро́д Свій, даючи їм хліба.

7 І вийшла вона з того місця, де була́ там, та оби́дві невістки з нею, та й пішли дорогою, щоб вернутися до Юдиного кра́ю.

8 І сказала Ноомі́ до двох своїх невісток: „Ідіть, верніться кожна до дому своєї матері. І нехай Господь зробить із вами милість, як ви зробили з померлими та зо мною.

9 Нехай Господь дасть вам, — і ви зна́йдете відпочинок кожна в домі свого мужа!“ І вона поцілувала їх, а вони підняли́ свій голос та плакали.

10 І вони сказали до неї: „Ні, — з тобою ми ве́рнемось до народу твого!“

11 А Ноомі́ сказала: „Вертайтеся, до́чки мої, — чого ви пі́дете зо мною? Чи я маю ще в утро́бі своїй синів, а вони стануть вам за чоловіків?

12 Верніться, до́чки мої, ідіть, бо я занадто стара́, щоб бути для мужа. А коли б я й сказала: Маю надію, і коли б цієї ночі була з мужем, і також породила синів, —

13 чи ж ви чекали б їх, аж поки повироста́ють? Чи ж ви зв'язалися б з ними, щоб не бути замужем? Ні, до́чки мої, бо мені значно гірше, як вам, — бо Господня рука знайшла мене“.

14 І підняли́ вони голос свій, і заплакали ще. І поцілувала Орпа свою свекру́ху, а Рут пригорну́лася до неї.

15 І сказала Ноомі: „Ось зови́ця твоя вернулася до наро́ду свого та до богів своїх, — вернися й ти за зови́цею своєю!“

16 А Рут відказала: „Не силуй мене, щоб я покинула тебе, щоб я вернулася від тебе, бо куди пі́деш ти, туди піду́ й я, а де житимеш ти, там житиму й я. Наро́д твій буде мій народ, а Бог твій — мій Бог.

17 Де помреш ти, там помру й я, і там буду похована. Нехай Господь зробить мені так, і так нехай додасть, і тільки смерть розлучить мене з тобою“.

18 І побачила Ноомі́, що вона настоює йти за нею, і перестала вговорювати її.

19 І пішли вони вдвох, аж прийшли до Віфлеєму. І сталося, коли вони вхо́дили до Віфлеєму, то зашуміло все місто про них, і говорили: „Чи це Ноомі́?“

20 А вона сказала їм: „Не кличте мене: Ноомі́, — кличте мене: Мара́, бо велику гірко́ту зробив мені Всемогу́тній.

21 Я замо́жною пішла була, та порожньою вернув мене Господь. Чого кличете мене: Ноомі́, коли Господь свідчив проти мене, а Всемогутній послав мені горе?“

22 І вернулася Ноомі́ та з нею моавітянка Рут, невістка її, що верталася з моавських піль. І прийшли вони до Віфлеєму на початку жнив ячме́ню.

路得記

第1章

1 當士師治以色列族時、歲饑、猶大之伯利恒人、攜妻及二子、往摩押地居焉。

2 其人名以利米力、妻名拿阿米、二子名馬倫基連、俱自猶大伯利恒之以法大、往摩押而居。

3 以利米力死、遺拿阿米與其二子。

4 二子娶摩押女、一名阿巴、一名路得、居彼十年。

5 後馬倫基連亦死、遺拿阿米、無夫無子。

6 在摩押聞耶和華垂顧其民、賜之以糧、則攜二媳、欲自摩押歸。

7 婦離其所、欲歸猶大、二媳從焉。

8 拿阿米告二媳曰、爾待逝者與我甚厚、願耶和華亦厚待爾曹、盍歸母家。

9 再嫁之時、願耶和華賜爾安處。拿阿米吻之、二媳大聲號泣、

10 曰、爾歸故國、我與爾偕。

11 拿阿米曰、吾女盍歸、與我偕亦何裨、我豈能再生子、爲爾夫乎。

12 我女盍歸、我年已邁、不再適人、如我茲夜、尚望有夫、猶能誕育、

13 爾豈可待其長、而不嫁他人乎、我女毋若是、我與爾較更爲艱苦、蓋耶和華降以禍災。

14 二媳復大聲號泣、阿巴吻其姑而別、路得恒從之。

15 拿阿米曰、爾之妯娌、已歸故國奉其上帝、汝盍同歸。

16 路得曰、勿使我離爾、不與爾偕、汝所往我亦往、汝所居我亦居、汝民亦爲我民、汝上帝亦爲我上帝、

17 汝所沒之處、我亦死於彼、葬於彼、我惟至死則可相離、我不若是、願耶和華降罰。

18 拿阿米見路得已堅厥志、欲與之偕、則止而不勸。

19 二人往伯利恒、旣至闔城聳動、曰、此非拿阿米乎。

20 曰、毋稱我拿阿米(拿阿米譯卽樂)、乃稱我馬喇(馬喇譯卽苦)、蓋至能者困苦我也。

21 我富足而出、耶和華使我匱乏而歸、至能之耶和華旣責我害我、曷稱我拿阿米哉。

22  拿阿米攜摩押女路得自摩押歸伯利恒、時値麰麥始稔。

Рут

Розділ 1

路得記

第1章

1 I сталось за ча́су, коли судді судили, то був голод у Краю́. І пішов був чоловік з Юдиного Віфлеєму мешкати в моавських поля́х, він і жінка та двоє синів його.

1 當士師治以色列族時、歲饑、猶大之伯利恒人、攜妻及二子、往摩押地居焉。

2 А ім'я́ тому чоловікові Елімеле́х, а ім'я́ жінці його Ноомі́; і ім'я́ двох синів його — Махлон і Кілйон, ефратяни з Віфлеєму Юдиного. І прийшли вони на моавські поля́, та й залишилися.

2 其人名以利米力、妻名拿阿米、二子名馬倫基連、俱自猶大伯利恒之以法大、往摩押而居。

3 І помер Елімелех, муж Ноомі́, і зоста́лася вона та два їхні си́ни.

3 以利米力死、遺拿阿米與其二子。

4 І взяли вони собі за жіно́к моаві́тянок, — ім'я́ одній Орпа́, а ім'я другій Рут. І сиділи вони там близько десяти літ.

4 二子娶摩押女、一名阿巴、一名路得、居彼十年。

5 І повмирали й вони обоє, Махлон та Кілйон. І позосталася та жінка по двох ді́тях своїх та по чоловікові своєму.

5 後馬倫基連亦死、遺拿阿米、無夫無子。

6 І встала вона та невістки її, і вернулися з моавських піль, бо почула на моавському полі, що Госпо́дь згадав про наро́д Свій, даючи їм хліба.

6 在摩押聞耶和華垂顧其民、賜之以糧、則攜二媳、欲自摩押歸。

7 І вийшла вона з того місця, де була́ там, та оби́дві невістки з нею, та й пішли дорогою, щоб вернутися до Юдиного кра́ю.

7 婦離其所、欲歸猶大、二媳從焉。

8 І сказала Ноомі́ до двох своїх невісток: „Ідіть, верніться кожна до дому своєї матері. І нехай Господь зробить із вами милість, як ви зробили з померлими та зо мною.

8 拿阿米告二媳曰、爾待逝者與我甚厚、願耶和華亦厚待爾曹、盍歸母家。

9 Нехай Господь дасть вам, — і ви зна́йдете відпочинок кожна в домі свого мужа!“ І вона поцілувала їх, а вони підняли́ свій голос та плакали.

9 再嫁之時、願耶和華賜爾安處。拿阿米吻之、二媳大聲號泣、

10 І вони сказали до неї: „Ні, — з тобою ми ве́рнемось до народу твого!“

10 曰、爾歸故國、我與爾偕。

11 А Ноомі́ сказала: „Вертайтеся, до́чки мої, — чого ви пі́дете зо мною? Чи я маю ще в утро́бі своїй синів, а вони стануть вам за чоловіків?

11 拿阿米曰、吾女盍歸、與我偕亦何裨、我豈能再生子、爲爾夫乎。

12 Верніться, до́чки мої, ідіть, бо я занадто стара́, щоб бути для мужа. А коли б я й сказала: Маю надію, і коли б цієї ночі була з мужем, і також породила синів, —

12 我女盍歸、我年已邁、不再適人、如我茲夜、尚望有夫、猶能誕育、

13 чи ж ви чекали б їх, аж поки повироста́ють? Чи ж ви зв'язалися б з ними, щоб не бути замужем? Ні, до́чки мої, бо мені значно гірше, як вам, — бо Господня рука знайшла мене“.

13 爾豈可待其長、而不嫁他人乎、我女毋若是、我與爾較更爲艱苦、蓋耶和華降以禍災。

14 І підняли́ вони голос свій, і заплакали ще. І поцілувала Орпа свою свекру́ху, а Рут пригорну́лася до неї.

14 二媳復大聲號泣、阿巴吻其姑而別、路得恒從之。

15 І сказала Ноомі: „Ось зови́ця твоя вернулася до наро́ду свого та до богів своїх, — вернися й ти за зови́цею своєю!“

15 拿阿米曰、爾之妯娌、已歸故國奉其上帝、汝盍同歸。

16 А Рут відказала: „Не силуй мене, щоб я покинула тебе, щоб я вернулася від тебе, бо куди пі́деш ти, туди піду́ й я, а де житимеш ти, там житиму й я. Наро́д твій буде мій народ, а Бог твій — мій Бог.

16 路得曰、勿使我離爾、不與爾偕、汝所往我亦往、汝所居我亦居、汝民亦爲我民、汝上帝亦爲我上帝、

17 Де помреш ти, там помру й я, і там буду похована. Нехай Господь зробить мені так, і так нехай додасть, і тільки смерть розлучить мене з тобою“.

17 汝所沒之處、我亦死於彼、葬於彼、我惟至死則可相離、我不若是、願耶和華降罰。

18 І побачила Ноомі́, що вона настоює йти за нею, і перестала вговорювати її.

18 拿阿米見路得已堅厥志、欲與之偕、則止而不勸。

19 І пішли вони вдвох, аж прийшли до Віфлеєму. І сталося, коли вони вхо́дили до Віфлеєму, то зашуміло все місто про них, і говорили: „Чи це Ноомі́?“

19 二人往伯利恒、旣至闔城聳動、曰、此非拿阿米乎。

20 А вона сказала їм: „Не кличте мене: Ноомі́, — кличте мене: Мара́, бо велику гірко́ту зробив мені Всемогу́тній.

20 曰、毋稱我拿阿米(拿阿米譯卽樂)、乃稱我馬喇(馬喇譯卽苦)、蓋至能者困苦我也。

21 Я замо́жною пішла була, та порожньою вернув мене Господь. Чого кличете мене: Ноомі́, коли Господь свідчив проти мене, а Всемогутній послав мені горе?“

21 我富足而出、耶和華使我匱乏而歸、至能之耶和華旣責我害我、曷稱我拿阿米哉。

22 І вернулася Ноомі́ та з нею моавітянка Рут, невістка її, що верталася з моавських піль. І прийшли вони до Віфлеєму на початку жнив ячме́ню.

22  拿阿米攜摩押女路得自摩押歸伯利恒、時値麰麥始稔。