1-а хронiкиРозділ 7 |
1 |
2 А Толині сини: Уззі, і Рефая, і Єріїл, і Яхмай, і Ївсам, і Самуїл, — го́лови їхніх ба́тьківських домі́в Толи, хоробрі вояки́ своїх ро́дів. Число їх за Давидових днів — двадцять і дві тисячі і шість сотень. |
3 А сини Уззі: Їзрахія. А сини Їзрахії: Михаїл, і Овадія, і Йоїл, Їшшійя, — п'я́теро, вони всі го́лови. |
4 А в них, за їхніми наща́дками, за домом їхніх батькі́в, були бойові військо́ві вата́ги, тридцять і шість тисяч, бо вони мали багато жіно́к та синів. |
5 А їхніх братів по всіх Іссаха́рових ро́дах, хоробрих воякі́в, було вісімдеся́т і сім тисяч, — усі вони перепи́сані. |
6 Веніями́н: Бела, і Бекер, і Єдіяїл, — троє. |
7 А сини Белині: Ецбон, і Уззі, і Уззіїл, і Єрімот, і Ірі, — п'я́теро голі́в ба́тьківських домів, хоробрі вояки́. А в родово́дах їх — двадцять і дві тисячі тридцять і чотири. |
8 А сини Бехерові: Земіра, і Йоаш, і Еліезер, і Елйоенай, і Омрі, і Єремот, і Авійя, і Анатот, і Алемет, — усе це Бехерові сини. |
9 А в родово́дах їх, за їхніми наща́дками, го́ловами дому їхніх батьків, хоробрих вояків, — двадцять тисяч і двісті. |
10 А сини Єдіяїлові: Білган. А сини Білганові: Єуш, і Веніямин, і Егуд, і Кенаана, і Зетан, і Таршіш, і Ахішахар. |
11 Усіх цих Едіяїлових синів, за головами дому батьків, хоробрих вояків, було сімнадцять тисяч і двісті, що виходили з військо́вим відділом на війну. |
12 І Шуппім, і Хуппім, сини Іра, Хушім — син Ахера. |
13 Сини Нефталимові: Яхціїл, і Ґуні, і Єцер, і Шаллум, — сини Білги. |
14 Сини Манасіїні: Асріїл, якого породила його наложниця арамітка; вона породила й Махіра, Ґілеадового батька. |
15 А Махір узяв жінку для Хуппіма та Шуппіма, а ім'я́ його сестрі Мааха, а ім'я́ другому — Целофхад. А в Целофхада були тільки до́чки. |
16 І породила Мааха, Махірова жінка, сина, і назвала ім'я́ йому Переш, а ім'я́ братові його — Шареш. А його сини — Улам і Рекем. |
17 А Уламові сини: Бедан. Оце сини Ґілеада, сина Махіра, сина Манасіїного. |
18 А сестра його Молехет породила Ішгода, і Авіезера, і Махлу. |
19 А сини Шеміди були: Ахіян, і Шехем, і Лікхі, і Аніям. |
20 А сини Єфремові: Шутелах, і Веред, син його, і син його Тахат, і син його Ел'ада, і син його Тахат, |
21 і син його Завад, і син його Шутелах, і Езер, і Ел'ад. І повбивали їх люди Ґату, наро́джені в Краю́, бо вони зійшли були забрати їхні че́реди. |
22 І був у жало́бі їх ба́тько Єфрем числе́нні дні, а брати його прихо́дили розважа́ти його. |
23 І ввійшов він до жінки своєї, і зачала́ вона, і породила сина, а він назвав ім'я́ йому: Берія, бо зло було́ в домі його. |
24 А дочка́ його — Шеера. І вона збудувала Бет-Хорон до́лішній і горі́шній та Уззен-Шееру. |
25 І син його Рефах, і Решеф, і син його Телах, і син його Тахан, |
26 син його Ладан, син його Аммігуд, син його Елішама, |
27 син його Нон, син його Ісус. |
28 А їхня посі́лість та місця їхнього осе́лення — Бет-Ел та нале́жні йому міста, а на схід — Нааран, а на захід — Ґезер та нале́жні йому міста, і Сихем та належні йому міста, аж до Айї та належних йому міст. |
29 А на руки Манасіїних синів: Бет-Шеан та нале́жні йому́ міста, Танах та належні йому міста, Меґіддо та належні йому міста, Дор та належні йому міста, — у них сиділи сини Йо́сипа, Ізраїлевого сина. |
30 Сини Асирові: Їмна, і Їшва, і Їшві, і Берія, та сестра їх Серах. |
31 А сини Беріїні: Хевер і Малкіїл, — він батько Бірзаіта. |
32 А Хевер породив Яфлета, і Шомера, і Хотама, і сестру́ їх Шую. |
33 А сини Яфлетові: Пасах, і Бімхал, і Ашват, — оце сини Яфлетові. |
34 А сини Шемерові: Ахі і Рогаґґа, Яхебба та Арам. |
35 А сини Гелема, його брата: Цофах, і Їмна, і Шелеш, і Амал. |
36 Сини Цофахові: Суах, і Харнефер, і Шуал, і Бері, і Їмра, |
37 Бецер, і Год, і Шамма, і Шілша, і Їтран, і Беера. |
38 А сини Єтерові: Єфунне, і Піспа, і Ара. |
39 А сини Улли: Арах, і Ханніїл, і Ріція. |
40 Усе це Аси́рові сини, го́лови ба́тьківських домі́в, ви́брані ли́царі вояки́, го́лови начальників. А в родовідних книгах військо́вих записано, число їхніх людей було — двадцять і шість тисяч. |
歷代志上第7章 |
1 以薩迦有四子、陀拉、部亞、邪述 |
2 陀拉之子烏西、哩巴雅、耶勒、雅買、易散、薩母耳、皆英武之士、族中最著者、在大闢時其苗裔計二萬二千六百人。 |
3 烏西子益喇希、益喇希子米加勒、阿巴底、約耳、益示亞、俱族中最著者。 |
4 歷代以來、循其世系、生育繁多、所從者軍旅士卒、共三萬有六千人。 |
5 以薩迦英武之士、循其譜系、計八萬七千人。 |
6 便雅憫子庇拉、庇結、耶鐵 |
7 庇拉有五子、以士本、烏西、鳥泄、耶哩末、以哩、皆英武之士、族中最著者、其苗裔計二萬二千。有三十四人。 |
8 庇結子西米喇、約轄、以列撒。以利阿乃、暗利、耶哩末、亞比亞、亞拿突、亞喇麥、 |
9 皆英武之士、族中最著者、其苗裔計二萬。有二百人、 |
10 耶鐵子辟罕、辟罕子耶是、便雅憫、以忽、基拿拿、西但、大失、亞希沙。 |
11 皆英武之士、族中最著、其苗裔能臨陳者、計一萬七千二百人。 |
12 以勒之子書反、戶反。亞希蘭之子戶伸。 |
13 納大利子雅泄、姑尼、耶色、示臉、皆辟拉所出。 |
14 馬拿西妻生亞士烈。妾亞蘭女、生馬吉、馬吉娶書反、戶反之妹馬迦、生基列、基列之孫西羅非哈、西羅非哈無子有女、 |
15 |
16 馬吉之妻馬迦、又生二子名比勒、示勒。示勒生烏蘭、哩金。 |
17 烏蘭子比但、此皆馬拿西孫馬吉子基列後裔。 |
18 基列之妹哈摩利吉生益述、亞庇以泄、馬拉。 |
19 示米大子亞現、示劍、利器、亞念、20以法蓮子書提拉、書提拉子比勒、比勒子大哈、大哈子以拉大、以拉大子大哈、 |
20 以法蓮子書提拉、書提拉子比勒、比勒子大哈、大哈子以拉大、以拉大子大哈。 |
21 大哈子撒八、撒八子書提拉。以法蓮又生以察、以列、因竊迦特人之牲畜而見殺、迦特人素生育於斯土。 |
22 以法蓮爲子懷憂、歷日已久、兄弟咸至以唁之。 |
23 嗣後以法蓮與妻同室、懷妊生子、因遭家不造、故命名庇哩亞。 |
24 其女示拉於平陸岡陵皆建伯和倫、亦建烏心示拉。 |
25 庇哩亞生哩八、哩八生哩悉、哩悉生地拉、地拉生大漢、 |
26 大漢生拉但、拉但生亞米忍、亞米忍生以利沙馬。27以利沙馬生嫩、嫩生約書亞。 |
27 以利沙馬生嫩、嫩生約書亞。 |
28 以色列子約瑟族所得之業、卽伯特利與其鄕里、東有拿蘭、西有基色及其鄕里、示劍迦薩及其鄕里、近馬拿西境伯善、大納、米吉多、多耳及其鄕里。 |
29 |
30 亞設子音拿、以書亞、以書以、庇哩亞、及女西拉。 |
31 庇哩亞子希百、抹結。抹結生伯撒威、 |
32 希百生雅弗勒、說默、何但 |
33 雅弗勒子巴薩、賓哈、亞是法。 |
34 說默子亞希、羅迦、耶戶巴、亞蘭。 |
35 說默弟希連、生所法、音那、示力、亞抹。 |
36 所法子穌亞、哈尼弗、書押、比哩、音喇、 |
37 庇悉、河得、山馬、十沙、益蘭、比喇、 |
38 葉羅子耶孚尼、必巴、亞喇。 |
39 烏喇子亞喇、漢業、哩寫。 |
40 皆亞設子孫、族中最著、俱爲牧伯英武、其苗裔能臨陳者計二萬六千人。 |
1-а хронiкиРозділ 7 |
歷代志上第7章 |
1 |
1 以薩迦有四子、陀拉、部亞、邪述 |
2 А Толині сини: Уззі, і Рефая, і Єріїл, і Яхмай, і Ївсам, і Самуїл, — го́лови їхніх ба́тьківських домі́в Толи, хоробрі вояки́ своїх ро́дів. Число їх за Давидових днів — двадцять і дві тисячі і шість сотень. |
2 陀拉之子烏西、哩巴雅、耶勒、雅買、易散、薩母耳、皆英武之士、族中最著者、在大闢時其苗裔計二萬二千六百人。 |
3 А сини Уззі: Їзрахія. А сини Їзрахії: Михаїл, і Овадія, і Йоїл, Їшшійя, — п'я́теро, вони всі го́лови. |
3 烏西子益喇希、益喇希子米加勒、阿巴底、約耳、益示亞、俱族中最著者。 |
4 А в них, за їхніми наща́дками, за домом їхніх батькі́в, були бойові військо́ві вата́ги, тридцять і шість тисяч, бо вони мали багато жіно́к та синів. |
4 歷代以來、循其世系、生育繁多、所從者軍旅士卒、共三萬有六千人。 |
5 А їхніх братів по всіх Іссаха́рових ро́дах, хоробрих воякі́в, було вісімдеся́т і сім тисяч, — усі вони перепи́сані. |
5 以薩迦英武之士、循其譜系、計八萬七千人。 |
6 Веніями́н: Бела, і Бекер, і Єдіяїл, — троє. |
6 便雅憫子庇拉、庇結、耶鐵 |
7 А сини Белині: Ецбон, і Уззі, і Уззіїл, і Єрімот, і Ірі, — п'я́теро голі́в ба́тьківських домів, хоробрі вояки́. А в родово́дах їх — двадцять і дві тисячі тридцять і чотири. |
7 庇拉有五子、以士本、烏西、鳥泄、耶哩末、以哩、皆英武之士、族中最著者、其苗裔計二萬二千。有三十四人。 |
8 А сини Бехерові: Земіра, і Йоаш, і Еліезер, і Елйоенай, і Омрі, і Єремот, і Авійя, і Анатот, і Алемет, — усе це Бехерові сини. |
8 庇結子西米喇、約轄、以列撒。以利阿乃、暗利、耶哩末、亞比亞、亞拿突、亞喇麥、 |
9 А в родово́дах їх, за їхніми наща́дками, го́ловами дому їхніх батьків, хоробрих вояків, — двадцять тисяч і двісті. |
9 皆英武之士、族中最著者、其苗裔計二萬。有二百人、 |
10 А сини Єдіяїлові: Білган. А сини Білганові: Єуш, і Веніямин, і Егуд, і Кенаана, і Зетан, і Таршіш, і Ахішахар. |
10 耶鐵子辟罕、辟罕子耶是、便雅憫、以忽、基拿拿、西但、大失、亞希沙。 |
11 Усіх цих Едіяїлових синів, за головами дому батьків, хоробрих вояків, було сімнадцять тисяч і двісті, що виходили з військо́вим відділом на війну. |
11 皆英武之士、族中最著、其苗裔能臨陳者、計一萬七千二百人。 |
12 І Шуппім, і Хуппім, сини Іра, Хушім — син Ахера. |
12 以勒之子書反、戶反。亞希蘭之子戶伸。 |
13 Сини Нефталимові: Яхціїл, і Ґуні, і Єцер, і Шаллум, — сини Білги. |
13 納大利子雅泄、姑尼、耶色、示臉、皆辟拉所出。 |
14 Сини Манасіїні: Асріїл, якого породила його наложниця арамітка; вона породила й Махіра, Ґілеадового батька. |
14 馬拿西妻生亞士烈。妾亞蘭女、生馬吉、馬吉娶書反、戶反之妹馬迦、生基列、基列之孫西羅非哈、西羅非哈無子有女、 |
15 А Махір узяв жінку для Хуппіма та Шуппіма, а ім'я́ його сестрі Мааха, а ім'я́ другому — Целофхад. А в Целофхада були тільки до́чки. |
15 |
16 І породила Мааха, Махірова жінка, сина, і назвала ім'я́ йому Переш, а ім'я́ братові його — Шареш. А його сини — Улам і Рекем. |
16 馬吉之妻馬迦、又生二子名比勒、示勒。示勒生烏蘭、哩金。 |
17 А Уламові сини: Бедан. Оце сини Ґілеада, сина Махіра, сина Манасіїного. |
17 烏蘭子比但、此皆馬拿西孫馬吉子基列後裔。 |
18 А сестра його Молехет породила Ішгода, і Авіезера, і Махлу. |
18 基列之妹哈摩利吉生益述、亞庇以泄、馬拉。 |
19 А сини Шеміди були: Ахіян, і Шехем, і Лікхі, і Аніям. |
19 示米大子亞現、示劍、利器、亞念、20以法蓮子書提拉、書提拉子比勒、比勒子大哈、大哈子以拉大、以拉大子大哈、 |
20 А сини Єфремові: Шутелах, і Веред, син його, і син його Тахат, і син його Ел'ада, і син його Тахат, |
20 以法蓮子書提拉、書提拉子比勒、比勒子大哈、大哈子以拉大、以拉大子大哈。 |
21 і син його Завад, і син його Шутелах, і Езер, і Ел'ад. І повбивали їх люди Ґату, наро́джені в Краю́, бо вони зійшли були забрати їхні че́реди. |
21 大哈子撒八、撒八子書提拉。以法蓮又生以察、以列、因竊迦特人之牲畜而見殺、迦特人素生育於斯土。 |
22 І був у жало́бі їх ба́тько Єфрем числе́нні дні, а брати його прихо́дили розважа́ти його. |
22 以法蓮爲子懷憂、歷日已久、兄弟咸至以唁之。 |
23 І ввійшов він до жінки своєї, і зачала́ вона, і породила сина, а він назвав ім'я́ йому: Берія, бо зло було́ в домі його. |
23 嗣後以法蓮與妻同室、懷妊生子、因遭家不造、故命名庇哩亞。 |
24 А дочка́ його — Шеера. І вона збудувала Бет-Хорон до́лішній і горі́шній та Уззен-Шееру. |
24 其女示拉於平陸岡陵皆建伯和倫、亦建烏心示拉。 |
25 І син його Рефах, і Решеф, і син його Телах, і син його Тахан, |
25 庇哩亞生哩八、哩八生哩悉、哩悉生地拉、地拉生大漢、 |
26 син його Ладан, син його Аммігуд, син його Елішама, |
26 大漢生拉但、拉但生亞米忍、亞米忍生以利沙馬。27以利沙馬生嫩、嫩生約書亞。 |
27 син його Нон, син його Ісус. |
27 以利沙馬生嫩、嫩生約書亞。 |
28 А їхня посі́лість та місця їхнього осе́лення — Бет-Ел та нале́жні йому міста, а на схід — Нааран, а на захід — Ґезер та нале́жні йому міста, і Сихем та належні йому міста, аж до Айї та належних йому міст. |
28 以色列子約瑟族所得之業、卽伯特利與其鄕里、東有拿蘭、西有基色及其鄕里、示劍迦薩及其鄕里、近馬拿西境伯善、大納、米吉多、多耳及其鄕里。 |
29 А на руки Манасіїних синів: Бет-Шеан та нале́жні йому́ міста, Танах та належні йому міста, Меґіддо та належні йому міста, Дор та належні йому міста, — у них сиділи сини Йо́сипа, Ізраїлевого сина. |
29 |
30 Сини Асирові: Їмна, і Їшва, і Їшві, і Берія, та сестра їх Серах. |
30 亞設子音拿、以書亞、以書以、庇哩亞、及女西拉。 |
31 А сини Беріїні: Хевер і Малкіїл, — він батько Бірзаіта. |
31 庇哩亞子希百、抹結。抹結生伯撒威、 |
32 А Хевер породив Яфлета, і Шомера, і Хотама, і сестру́ їх Шую. |
32 希百生雅弗勒、說默、何但 |
33 А сини Яфлетові: Пасах, і Бімхал, і Ашват, — оце сини Яфлетові. |
33 雅弗勒子巴薩、賓哈、亞是法。 |
34 А сини Шемерові: Ахі і Рогаґґа, Яхебба та Арам. |
34 說默子亞希、羅迦、耶戶巴、亞蘭。 |
35 А сини Гелема, його брата: Цофах, і Їмна, і Шелеш, і Амал. |
35 說默弟希連、生所法、音那、示力、亞抹。 |
36 Сини Цофахові: Суах, і Харнефер, і Шуал, і Бері, і Їмра, |
36 所法子穌亞、哈尼弗、書押、比哩、音喇、 |
37 Бецер, і Год, і Шамма, і Шілша, і Їтран, і Беера. |
37 庇悉、河得、山馬、十沙、益蘭、比喇、 |
38 А сини Єтерові: Єфунне, і Піспа, і Ара. |
38 葉羅子耶孚尼、必巴、亞喇。 |
39 А сини Улли: Арах, і Ханніїл, і Ріція. |
39 烏喇子亞喇、漢業、哩寫。 |
40 Усе це Аси́рові сини, го́лови ба́тьківських домі́в, ви́брані ли́царі вояки́, го́лови начальників. А в родовідних книгах військо́вих записано, число їхніх людей було — двадцять і шість тисяч. |
40 皆亞設子孫、族中最著、俱爲牧伯英武、其苗裔能臨陳者計二萬六千人。 |