2-е до коринтянРозділ 5 |
1 |
2 Тому́ то й зідхаємо, бажаючи приодягти́ся будівлею нашею, що з неба, |
3 коли б тільки й одя́гнені ми не знайшлися нагі́! |
4 Бо ми, знахо́дячися в цьому наметі, зідхаємо під тягаре́м, бо не хочемо роздягти́ся, але одягти́ся, щоб смертне поже́рлось життям. |
5 А Той, Хто на це саме й створив нас, то Бог, що й дав нам завда́ток Духа. |
6 Отож, бувши відважні постійно, та знаючи, що, мавши дім у тілі, ми не перебуваємо в домі Господньому, |
7 бо хо́димо вірою, а не виді́нням, |
8 ми ж відважні, і бажаємо краще покинути дім тіла й мати дім у Господа. |
9 Тому́ ми й пильнуємо, - чи зостаємося в домі тіла, чи вихо́димо з дому, - бути Йому лю́бими. |
10 Бо мусимо всі ми з'явитися перед судо́вим престолом Христовим, щоб кожен прийняв згідно з тим, що́ в тілі робив він, - чи добре, чи лихе́. |
11 Отже, відаючи страх Господній, ми людей переконуємо, а Богові явні; але маю надію, що й у ваших сумліннях ми явні. |
12 Бо не зно́ву себе ми дору́чуємо вам, але даємо вам привід хвали́тися нами, щоб мали ви що проти тих, що хва́ляться обличчям, а не серцем. |
13 Коли бо ми з розуму сходимо, - то Богові, коли ж при здоровому розумі, - то для вас. |
14 Бо Христова любов спону́кує нас, що ду́мають так, що коли вмер Один за всіх, то всі померли. |
15 А вмер Він за всіх, щоб ті, хто живе, не жили вже для себе самих, а для Того, Хто за них був умер і воскрес. |
16 Через те відтепе́р ми ніко́го не знаємо за тілом; коли ж і знали за тілом Христа, то тепер ми не знаємо вже! |
17 Тому́ то, коли хто в Христі, той створі́ння нове́, - стародавнє минуло, ото сталось нове́! |
18 Усе ж від Бога, що нас примирив із Собою Ісусом Христом і дав нам служі́ння прими́рення, |
19 бо Бог у Христі примирив світ із Собою Самим, не зважа́вши на їхні провини, і поклав у нас слово прими́рення. |
20 Оце ми як посли замість Христа, ніби Бог благає через нас, благаємо замість Христа: примиріться з Богом! |
21 Бо Того́, Хто не відав гріха, Він учинив за нас гріхом, щоб стали ми Божою праведністю в Нім! |
哥林多後書第5章 |
1 我知此身、猶土室帷幕、雖壞、然有上帝經營、非手所作之室、悠久於天、 |
2 吾處此嘆息、欲得自天而降之室、 |
3 若衣被體、旣得其衣、體不復裸、 |
4 吾尚處此幕、勞而嘆息、非欲去之、乃欲得其室、致死了而生存、 |
5 爲我行此者上帝、賜聖神爲質、 |
6 故心恆安、知存於身、則離於主、 |
7 我非憑目覩、第信主而行、 |
8 是以安心、願離身與主偕、 |
9 或存於身、或離於身、甚慕爲主悅納、 |
10 吾衆必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、 |
11 我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、 |
12 我豈復自薦乎、第使爾爲我誇、克辨誇外貌之人、彼不誠其心、 |
13 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、 |
14 基督之愛策我矣、竊思一人爲衆死、則其衆當死、明矣、 |
15 一人爲衆死、則生者不可爲己、必爲代我死而甦之主、 |
16 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、 |
17 宗基督者、是爲新造之人、往事已非、諸事更新、 |
18 萬事本乎上帝、托耶穌基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、 |
19 卽上帝託基督、 |
20 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、 |
21 基督未嘗有罪、上帝以基督代我爲贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、 |
2-е до коринтянРозділ 5 |
哥林多後書第5章 |
1 |
1 我知此身、猶土室帷幕、雖壞、然有上帝經營、非手所作之室、悠久於天、 |
2 Тому́ то й зідхаємо, бажаючи приодягти́ся будівлею нашею, що з неба, |
2 吾處此嘆息、欲得自天而降之室、 |
3 коли б тільки й одя́гнені ми не знайшлися нагі́! |
3 若衣被體、旣得其衣、體不復裸、 |
4 Бо ми, знахо́дячися в цьому наметі, зідхаємо під тягаре́м, бо не хочемо роздягти́ся, але одягти́ся, щоб смертне поже́рлось життям. |
4 吾尚處此幕、勞而嘆息、非欲去之、乃欲得其室、致死了而生存、 |
5 А Той, Хто на це саме й створив нас, то Бог, що й дав нам завда́ток Духа. |
5 爲我行此者上帝、賜聖神爲質、 |
6 Отож, бувши відважні постійно, та знаючи, що, мавши дім у тілі, ми не перебуваємо в домі Господньому, |
6 故心恆安、知存於身、則離於主、 |
7 бо хо́димо вірою, а не виді́нням, |
7 我非憑目覩、第信主而行、 |
8 ми ж відважні, і бажаємо краще покинути дім тіла й мати дім у Господа. |
8 是以安心、願離身與主偕、 |
9 Тому́ ми й пильнуємо, - чи зостаємося в домі тіла, чи вихо́димо з дому, - бути Йому лю́бими. |
9 或存於身、或離於身、甚慕爲主悅納、 |
10 Бо мусимо всі ми з'явитися перед судо́вим престолом Христовим, щоб кожен прийняв згідно з тим, що́ в тілі робив він, - чи добре, чи лихе́. |
10 吾衆必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、 |
11 Отже, відаючи страх Господній, ми людей переконуємо, а Богові явні; але маю надію, що й у ваших сумліннях ми явні. |
11 我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、 |
12 Бо не зно́ву себе ми дору́чуємо вам, але даємо вам привід хвали́тися нами, щоб мали ви що проти тих, що хва́ляться обличчям, а не серцем. |
12 我豈復自薦乎、第使爾爲我誇、克辨誇外貌之人、彼不誠其心、 |
13 Коли бо ми з розуму сходимо, - то Богові, коли ж при здоровому розумі, - то для вас. |
13 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、 |
14 Бо Христова любов спону́кує нас, що ду́мають так, що коли вмер Один за всіх, то всі померли. |
14 基督之愛策我矣、竊思一人爲衆死、則其衆當死、明矣、 |
15 А вмер Він за всіх, щоб ті, хто живе, не жили вже для себе самих, а для Того, Хто за них був умер і воскрес. |
15 一人爲衆死、則生者不可爲己、必爲代我死而甦之主、 |
16 Через те відтепе́р ми ніко́го не знаємо за тілом; коли ж і знали за тілом Христа, то тепер ми не знаємо вже! |
16 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、 |
17 Тому́ то, коли хто в Христі, той створі́ння нове́, - стародавнє минуло, ото сталось нове́! |
17 宗基督者、是爲新造之人、往事已非、諸事更新、 |
18 Усе ж від Бога, що нас примирив із Собою Ісусом Христом і дав нам служі́ння прими́рення, |
18 萬事本乎上帝、托耶穌基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、 |
19 бо Бог у Христі примирив світ із Собою Самим, не зважа́вши на їхні провини, і поклав у нас слово прими́рення. |
19 卽上帝託基督、 |
20 Оце ми як посли замість Христа, ніби Бог благає через нас, благаємо замість Христа: примиріться з Богом! |
20 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、 |
21 Бо Того́, Хто не відав гріха, Він учинив за нас гріхом, щоб стали ми Божою праведністю в Нім! |
21 基督未嘗有罪、上帝以基督代我爲贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、 |