2-е ТимофiюРозділ 3 |
1 |
2 Будуть бо люди тоді самолюбні, грошолюбні, зарозумілі, горді, богозневажники, батькам неслухня́ні, невдячні, непобожні, |
3 нелюбовні, запеклі, осу́дливі, нестримливі, жорстокі, нена́висники добра, |
4 зрадники, нахабні, бундю́чні, що більше люблять розкоші, аніж люблять Бога, — |
5 вони мають вигляд благоче́стя, але сили його́ відреклися. Відверта́йсь від таких! |
6 До них бо належать і ті, хто пролазить до хат та зводить жінок, гріхами обтяжених, ведених усякими пожадливостями, |
7 що вони за́вжди вчаться, та ніко́ли не можуть прийти до пізна́ння правди. |
8 Як Янній та Ямврій протиставилися були Мойсеєві, так і ці протиста́вляться правді, люди зіпсутого розуму, не́уки щодо віри. |
9 Та більше не матимуть у́спіху, — бо всім виявиться їхній бе́зум, як і з тими було́. |
10 Ти ж пішов услід за мною наукою, поступо́ванням, за́міром, вірою, витрива́лістю, любов'ю, терпеливістю, |
11 переслідуваннями та стражда́ннями, що спіткали були мене в Антіохі́ї, в Іконі́ї, у Лі́страх, — такі переслі́дування переніс я, та Госпо́дь від усіх мене визволив. |
12 Та й усі, хто хоче жити побожно у Христі Ісусі, — будуть переслідувані. |
13 А люди лихі та дури́світи матимуть у́спіх у злому, зво́дячи й зве́дені бувши. |
14 А ти в тім пробува́й, чого́ тебе на́вчено, і що тобі звірено, ві́даючи тих, від ко́го навчився був ти. |
15 І ти знаєш з дити́нства Писа́ння святе, що може зробити тебе мудрим на спасі́ння вірою в Христа Ісуса. |
16 Усе Писа́ння Богом на́дхнене, і кори́сне до навча́ння, до докору, до направи, до вихова́ння в праведності, |
17 щоб Божа люди́на була досконала, до всякого доброго ді́ла готова. |
提摩太後書第3章 |
1 季世必有危日、爾當知之、 |
2 人將自私、好利、驕泰、訕謗、逆親、辜恩、斁倫、 |
3 拂情、背誓約興謠諑、縱嗜欲、行殘刻、疾善良、 |
4 不信乎友、苟且自衒、樂佚樂、不愛上帝、 |
5 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、 |
6 彼潛入人室、見愚女多欲、重負厥罪、從而誘之、 |
7 此女亦嘗學問、終不識眞理、 |
8 昔雅尼、佯庇、爲摩西敵、若此者、亦敵正理、其人壞心術、揆以主道、終必見擯、 |
9 故不能持久、其橫逆必暴露於衆、如前二人然、 |
10 惟爾悉我教誨、品行、堅心、信主、含容、仁愛、恆忍、 |
11 亦知我在安提阿、以哥念、路士得、所遇窘逐患難、惟主救我、 |
12 凡宗基督耶穌、致志於敬虔者、必受窘逐、 |
13 行惡惑衆之徒、浸久叢滋、欺人而自欺、 |
14 爾當恆守所學、考證之道、知所學之奚自、 |
15 爾自幼識聖經、因而有智、信基督耶穌得救、 |
16 諸經本上帝所默示、有益於教誨、督責、正己、學義、 |
17 俾事上帝之人、無不練達、百善悉備、〇 |
2-е ТимофiюРозділ 3 |
提摩太後書第3章 |
1 |
1 季世必有危日、爾當知之、 |
2 Будуть бо люди тоді самолюбні, грошолюбні, зарозумілі, горді, богозневажники, батькам неслухня́ні, невдячні, непобожні, |
2 人將自私、好利、驕泰、訕謗、逆親、辜恩、斁倫、 |
3 нелюбовні, запеклі, осу́дливі, нестримливі, жорстокі, нена́висники добра, |
3 拂情、背誓約興謠諑、縱嗜欲、行殘刻、疾善良、 |
4 зрадники, нахабні, бундю́чні, що більше люблять розкоші, аніж люблять Бога, — |
4 不信乎友、苟且自衒、樂佚樂、不愛上帝、 |
5 вони мають вигляд благоче́стя, але сили його́ відреклися. Відверта́йсь від таких! |
5 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、 |
6 До них бо належать і ті, хто пролазить до хат та зводить жінок, гріхами обтяжених, ведених усякими пожадливостями, |
6 彼潛入人室、見愚女多欲、重負厥罪、從而誘之、 |
7 що вони за́вжди вчаться, та ніко́ли не можуть прийти до пізна́ння правди. |
7 此女亦嘗學問、終不識眞理、 |
8 Як Янній та Ямврій протиставилися були Мойсеєві, так і ці протиста́вляться правді, люди зіпсутого розуму, не́уки щодо віри. |
8 昔雅尼、佯庇、爲摩西敵、若此者、亦敵正理、其人壞心術、揆以主道、終必見擯、 |
9 Та більше не матимуть у́спіху, — бо всім виявиться їхній бе́зум, як і з тими було́. |
9 故不能持久、其橫逆必暴露於衆、如前二人然、 |
10 Ти ж пішов услід за мною наукою, поступо́ванням, за́міром, вірою, витрива́лістю, любов'ю, терпеливістю, |
10 惟爾悉我教誨、品行、堅心、信主、含容、仁愛、恆忍、 |
11 переслідуваннями та стражда́ннями, що спіткали були мене в Антіохі́ї, в Іконі́ї, у Лі́страх, — такі переслі́дування переніс я, та Госпо́дь від усіх мене визволив. |
11 亦知我在安提阿、以哥念、路士得、所遇窘逐患難、惟主救我、 |
12 Та й усі, хто хоче жити побожно у Христі Ісусі, — будуть переслідувані. |
12 凡宗基督耶穌、致志於敬虔者、必受窘逐、 |
13 А люди лихі та дури́світи матимуть у́спіх у злому, зво́дячи й зве́дені бувши. |
13 行惡惑衆之徒、浸久叢滋、欺人而自欺、 |
14 А ти в тім пробува́й, чого́ тебе на́вчено, і що тобі звірено, ві́даючи тих, від ко́го навчився був ти. |
14 爾當恆守所學、考證之道、知所學之奚自、 |
15 І ти знаєш з дити́нства Писа́ння святе, що може зробити тебе мудрим на спасі́ння вірою в Христа Ісуса. |
15 爾自幼識聖經、因而有智、信基督耶穌得救、 |
16 Усе Писа́ння Богом на́дхнене, і кори́сне до навча́ння, до докору, до направи, до вихова́ння в праведності, |
16 諸經本上帝所默示、有益於教誨、督責、正己、學義、 |
17 щоб Божа люди́на була досконала, до всякого доброго ді́ла готова. |
17 俾事上帝之人、無不練達、百善悉備、〇 |