1-а Самуїлова

Розділ 27

1 І сказав Давид у серці своїм: „Колись я попадуся в Саулову руку. Нема мені ліпшого, як, утікаючи, утечу́ до филистимського кра́ю, — і відмовиться від мене Саул, щоб шукати мене вже по всій Ізраїлевій країні, і я втечу́ від руки його“.

2 І встав Давид, і перейшов він та шість сотень чоловіка, що з ним, до Ахіша, Маохового сина, ґатського царя.

3 І осівся Давид з Ахі́шем у Ґаті, він та люди його, кожен із домом своїм, Давид та дві жінки його: ізреелі́тка Ахіно́ан та Авіґа́їл, коли́шня жінка Нава́лова, кармелі́тка.

4 І донесено Саулові, що Давид утік до Ґату, і він більш уже не шукав його.

5 А Давид сказав до Ахіша: „Якщо я знайшов милість в оча́х твоїх, нехай дадуть мені місце в одному з міст цієї землі, і нехай я осяду там. І чого сидітиме раб твій у місті твого царства ра́зом із тобою?“

6 І дав йому Ахіш того дня Ціклаґ, чому належить Ціклаґ Юдиним царя́м аж до цього дня.

7 А число днів, що Давид сидів на филистимській землі, було рік та чотири місяці.

8 І схо́див Давид та люди його, і напада́ли на Ґешуреянина, і на Ґірзеянина, і на Амаликитянина, бо вони ме́шканці цього кра́ю відвіку, аж доти, як іти до Шуру, і аж до єгипетського краю.

9 І побивав Давид той край, і не лишав при житті ані чоловіка, ані жінки, і забирав худобу дрібну́ та худобу велику, і осли, і верблю́ди, і одежу, — і вертався, і прихо́див до Ахіша.

10 І питався Ахіш: „На ко́го нападали ви сьогодні?“ А Давид казав: „На пі́вдень Юдин, і на пі́вдень Єрахмеелеянина, і на пі́вдень Кенеянина“.

11 А Давид не лишав при житті ані чоловіка, ані жінки, щоб приве́сти до Ґату, говорячи: „Щоб не доне́сли на нас, кажучи: Так зробив Давид, і такий його зви́чай по всі дні, коли сидів на филистимській землі“.

12 І вірив Ахіш Давидові, говорячи: „Справді обри́днув він своєму народові в Ізраїлі, і буде мені за вічного раба!“

撒母耳記上

第27章

1 大衛心裏說:「必有一日我死在掃羅手裏。不如急速[speedily]逃奔非利士地去;掃羅見我不在以色列的境內,就必絕望,不再尋索我。這樣我可以脫離他的手。」

2 於是大衛起身,和跟隨他的六百人投奔迦特王─瑪俄的兒子亞吉去了。

3 大衛和他的兩個妻,就是耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,並跟隨他的人,連各人的眷屬,都住在迦特的亞吉那裏。

4 有人告訴掃羅說:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。

5 大衛對亞吉說:「我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城邑中賜我一個地方居住。[thy]僕人何必與王同住京都呢?」

6 當日亞吉將洗革拉賜給他,因此洗革拉屬猶大王,直到今日。

7 大衛在非利士地住了一年零四個月。

8 大衛和跟隨他的人上去,侵犯[invaded]基述人、基色人、亞瑪力人之地;這幾族歷來住在那地,從書珥直到埃及。

9 大衛擊殺那地的人,無論男女都沒有留下一個,又奪獲牛、羊、駱駝、驢,並衣服,回來見亞吉。

10 亞吉說:「你們今日往了那裏[Whither]築路[made a road]呢?」大衛說:「侵犯了[Against]猶大的南方、耶拉篾的南方、基尼的南方。」

11 無論男女,大衛沒有留下一個帶到迦特來。他說:「恐怕他們將我們的事告訴人,說大衛住在非利士地的時候常常這樣行。」

12 亞吉信了大衛,心裏說:「大衛使本族以色列[Israel]十分[utterly]憎惡他;所以他必永遠作我的僕人了。」

1-а Самуїлова

Розділ 27

撒母耳記上

第27章

1 І сказав Давид у серці своїм: „Колись я попадуся в Саулову руку. Нема мені ліпшого, як, утікаючи, утечу́ до филистимського кра́ю, — і відмовиться від мене Саул, щоб шукати мене вже по всій Ізраїлевій країні, і я втечу́ від руки його“.

1 大衛心裏說:「必有一日我死在掃羅手裏。不如急速[speedily]逃奔非利士地去;掃羅見我不在以色列的境內,就必絕望,不再尋索我。這樣我可以脫離他的手。」

2 І встав Давид, і перейшов він та шість сотень чоловіка, що з ним, до Ахіша, Маохового сина, ґатського царя.

2 於是大衛起身,和跟隨他的六百人投奔迦特王─瑪俄的兒子亞吉去了。

3 І осівся Давид з Ахі́шем у Ґаті, він та люди його, кожен із домом своїм, Давид та дві жінки його: ізреелі́тка Ахіно́ан та Авіґа́їл, коли́шня жінка Нава́лова, кармелі́тка.

3 大衛和他的兩個妻,就是耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,並跟隨他的人,連各人的眷屬,都住在迦特的亞吉那裏。

4 І донесено Саулові, що Давид утік до Ґату, і він більш уже не шукав його.

4 有人告訴掃羅說:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。

5 А Давид сказав до Ахіша: „Якщо я знайшов милість в оча́х твоїх, нехай дадуть мені місце в одному з міст цієї землі, і нехай я осяду там. І чого сидітиме раб твій у місті твого царства ра́зом із тобою?“

5 大衛對亞吉說:「我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城邑中賜我一個地方居住。[thy]僕人何必與王同住京都呢?」

6 І дав йому Ахіш того дня Ціклаґ, чому належить Ціклаґ Юдиним царя́м аж до цього дня.

6 當日亞吉將洗革拉賜給他,因此洗革拉屬猶大王,直到今日。

7 А число днів, що Давид сидів на филистимській землі, було рік та чотири місяці.

7 大衛在非利士地住了一年零四個月。

8 І схо́див Давид та люди його, і напада́ли на Ґешуреянина, і на Ґірзеянина, і на Амаликитянина, бо вони ме́шканці цього кра́ю відвіку, аж доти, як іти до Шуру, і аж до єгипетського краю.

8 大衛和跟隨他的人上去,侵犯[invaded]基述人、基色人、亞瑪力人之地;這幾族歷來住在那地,從書珥直到埃及。

9 І побивав Давид той край, і не лишав при житті ані чоловіка, ані жінки, і забирав худобу дрібну́ та худобу велику, і осли, і верблю́ди, і одежу, — і вертався, і прихо́див до Ахіша.

9 大衛擊殺那地的人,無論男女都沒有留下一個,又奪獲牛、羊、駱駝、驢,並衣服,回來見亞吉。

10 І питався Ахіш: „На ко́го нападали ви сьогодні?“ А Давид казав: „На пі́вдень Юдин, і на пі́вдень Єрахмеелеянина, і на пі́вдень Кенеянина“.

10 亞吉說:「你們今日往了那裏[Whither]築路[made a road]呢?」大衛說:「侵犯了[Against]猶大的南方、耶拉篾的南方、基尼的南方。」

11 А Давид не лишав при житті ані чоловіка, ані жінки, щоб приве́сти до Ґату, говорячи: „Щоб не доне́сли на нас, кажучи: Так зробив Давид, і такий його зви́чай по всі дні, коли сидів на филистимській землі“.

11 無論男女,大衛沒有留下一個帶到迦特來。他說:「恐怕他們將我們的事告訴人,說大衛住在非利士地的時候常常這樣行。」

12 І вірив Ахіш Давидові, говорячи: „Справді обри́днув він своєму народові в Ізраїлі, і буде мені за вічного раба!“

12 亞吉信了大衛,心裏說:「大衛使本族以色列[Israel]十分[utterly]憎惡他;所以他必永遠作我的僕人了。」